多语言关键字研究是每个网络代理商的挑战,希望优化客户在国际市场中必须掌握的数字形象。这项研究不仅需要翻译关键字,还需要对每个国家的搜索行为,语言变化和本地偏好有深入的了解。如果没有正确的研究策略,多语言SEO的
在本文中,您将找到实用的步骤来进行有效的多语言关键字研究,避免常见错误以及如何将这些研究结果整合到您的代理商的SEO策略中,以获得最大的结果。让我们开始吧!
多语言关键字研究的基础

在实施高级策略之前,Web机构需要了解多语言关键字研究的基础知识,以避免以下假设:国际SEO仅仅是翻译关键字。这项研究的核心在于认识到每种语言都有自己的文化背景,用户行为和独特的搜索模式。在一个国家 /地区表现良好的关键字可能不相关或在另一个国家 /地区具有相同的含义。
另一个关键基础涉及了解当地市场结构,包括所使用的搜索引擎,关键字竞争级别以及通常用于访问信息的设备。网络机构还必须认识到搜索量,用户意图和本地趋势的差异,这些趋势只能通过局部方法获得,而不是仅依靠全球技术。建立这种强大的基础使代理商从其多语言SEO策略开始就可以做出数据驱动的决策。
国际SEO的直接关键词翻译的陷阱

直接翻译关键字通常是国际SEO努力的首选方法。虽然看起来有效,但这种方法具有很大的风险。字面翻译很少说明文化背景,语言细微差别或当地搜索行为。结果,您的内容可能会失去相关性,在搜索引擎中排名较差,甚至使您的目标受众感到困惑。这是直接关键字翻译的一些关键陷阱。
- 含义或上下文的差异:一种语言中的单词在另一种语言中可能具有完全不同的含义。例如,英语单词“礼物”的意思是在场,但在德语中,“礼物”是指毒药。在不了解文化和语言环境的情况下,翻译的关键字可能会变得无关紧要甚至误导。
- 与本地搜索意图的未对准:搜索行为在各个区域之间有所不同。例如,将“廉价笔记本电脑”直接转换为西班牙语,因为“ OrdenadorPortátilBarato”似乎是正确的,但是本地用户可能更常见地搜索“ ComprarPortátilBarato”。在不与本地搜索意图保持一致的情况下,您的内容可能无法满足用户的需求。
- 错过流行的本地关键字:字面翻译会使您忽略人们使用的实际短语。例如,虽然“二手车”可能会在法语中转化为“ voiture d'iend”,但某些地区可能更喜欢“ AutoUsagée”。没有本地关键字研究,您会错过针对最相关的搜索词的机会。
- 技术SEO问题:某些翻译的关键字可能长,尴尬或不适合在URL,页面标题或元描述中使用。这会影响可读性和点击率(CTR)。此外,字面翻译通常会导致疏远本地用户的不自然文本。
了解文化搜索意图

在不同国家的多语言SEO策略中,一个常见的错误是,搜索意图受文化的影响。即使两个国家使用相同的语言或具有相似的术语,搜索背后的动机也可能大不相同。了解这种文化背景是网络机构确保所选内容和关键字与当地受众真正相关的关键。
例如,美国的关键字“家庭办公室”通常与舒适且富有生产力的远程工作区有关,反映了远程工作和功能性室内设计的趋势。
但是,如果直接翻译成德语并没有适应,搜索结果可能会更倾向于税务咨询服务或家庭业务注册(家庭办公室作为政府机构),这是一个截然不同的情况。因此,代理商必须解释搜索背后的含义。搜索意图中要考虑的一些因素包括。
- 当地价值观和习惯:由于实际需求,社会地位或文化规范,观众是否正在寻找产品?
- 季节性和日历差异:季节性关键字因气候和国家假期而异。
- 常见术语与本地术语:即使语言是相同的,也不得在一个国家 /地区使用流行术语。
- 语言和形式:有些市场更喜欢以专业语调进行搜索,而另一些市场则喜欢更非正式或更随意的风格。
通过通过文化镜头了解搜索意图,网络机构可以设计更多有针对性的内容策略并增加每个目标市场的转换机会。
网络机构多语言关键字研究的策略

对于处理来自不同国家 /地区的客户的网络机构,拥有适当的国际关键字研究策略不再是一种选择 - 这是必要的。此过程不仅包括术语的翻译,还包括对跨不同文化和语言如何在线搜索信息的深入探索。因此,所采用的策略必须全面并纳入代理机构的工作流程,以在不同的项目中反复使用。
本节将讨论机构可以采用的关键策略,以有效,准确且可扩展地执行多语言关键字研究。每一步都为任何希望吸引全球受众的客户建立坚实的国际SEO基金会。
在目标语言中提取和汇编种子关键字
多语言研究的第一步是收集种子关键字 - 基本关键字,这些关键字是探索的起点。此过程不能依靠为国际客户翻译家庭语言版本的关键字。网络机构必须首先进行市场研究,以了解当地情况下的目标产品,服务和角色。您可以执行一些常用的方法,例如:
- 与客户进行简短的访谈,以找出本地相关的条款。
- 观察本地竞争对手及其使用的关键字。
- 识别目标受众在论坛,产品评论或社交媒体中通常使用的术语。
借助适合文化和语言环境的种子关键字,代理商可以更精确地开始研究过程。这将有助于避免误导或无关紧要的关键字,并加快有效关键字列表的开发。
识别针对每种语言的长尾关键词和利基术语

长尾关键字对于通过特定的搜索意图吸引更具针对性的受众至关重要。由于语言变化,方言和本地表达式,这些关键字通常很难在多语言上下文中找到,而常规关键字工具中不会立即出现。作为代理商,您可以使用以下策略。
- 观察当地社区(例如,地方Quora,区域Reddit或讨论论坛)中的常见问题。
- 探索本地搜索引擎版本中的“人也会问”和“相关搜索”功能。

- 分析目标语言的自动完成和建议工具。

长尾关键字还更准确地反映了当地的需求和偏好。对于机构而言,找到这些关键字为针对较少竞争对手但转化率更高的针对壁ni的机会打开了机会。
用母语者的验证和调整关键字
虽然自动化工具可以用各种语言提供关键字建议,但母语者的验证对于确保语言使用的准确性和自然性至关重要。特别是对于具有强大文化细微差别,当地成语或机器无法直接捕获的句子结构的语言。因此,作为网络代理商,您可以执行以下操作。
- 与自由职业者或母语顾问合作。
- 关键字列表上的验证测试将通过与当地用户进行的小型调查或非正式访谈进行。
- 使用目标国家的本地团队或客户分支机构的反馈。
这种验证有助于避免可能降低品牌信誉甚至导致误解的错误。此阶段还提高了代理商SEO可交付成果的质量,因为关键字与本地上下文和期望保持一致。
将Google关键字计划器与有针对性的位置和语言使用

Google关键字计划器仍然是关键字研究的主要工具之一,包括多语言项目。但是,许多机构尚未根据位置和语言最大化目标功能。这可以提供比全局或默认数据更相关的搜索量数据。为此,可以遵循一些技巧。
- 将位置和语言设置更改为客户的目标国家和语言。
- 使用本地种子关键字,而不是英语翻译。
- 比较区域之间的搜索量以识别潜在的增长。

从战略上使用关键字计划者,代理商可以为客户提供更准确的数据,并避免误导性假设。它还支持更多针对性的内容创建,并改善本地搜索结果中的页面性能。除了关键字计划器之外,许多其他工具,例如Semrush,Ubersuggest,Ahrefs和Moz,都可以增强多语言关键字研究。
探索本地搜索引擎(Baidu,Yandex,Naver)以获取本地市场见解
Google不是中国,俄罗斯和韩国等市场的主要搜索引擎。仅在SEO策略中仅依靠Google数据来为这些市场依靠Google数据会导致次优结果。网络机构应熟悉Baidu(中国),Yandex(俄罗斯)和Naver(韩国)等本地搜索引擎。通过探索本地搜索引擎,您将获得一些好处。
- 获取仅在本地平台上可用的关键字建议。
- 了解搜索结果的结构并突出显示本地功能(例如,博客,论坛或目录)。
- 根据与Google不同的本地算法自定义SEO策略。
通过在本地搜索引擎中进行更深入的挖掘,代理商可以确定在国际工具中看不到的机会。对于希望穿透非基因中心市场的客户来说,这是一个很大的优势。
基于意图分析和区域趋势的内容调整
在获得适当的关键字列表后,下一步是根据意图分析和区域趋势自定义内容。并非所有高量关键字都适合转换目的;您仍然需要了解关键字背后的上下文,无论用户打算购买,学习,比较还是寻求信息。因此,您需要在此过程中采取几个步骤。
- 根据意图(信息,交易,导航)对关键字进行分类。
- 将内容结构和写作样式调整为本地偏好。
- 将当地趋势(例如,季节性运动,全国假期)作为内容的一部分。
这些调整确保找到了创建的页面,与本地用户相关且有趣。对于该机构而言,这不仅是SEO实践的高价值服务,可增强客户信任并有形改善其业务成果。
集成到网络代理工作流程中

为了防止多语言关键字研究每次接受一个新项目时都会混淆,网络机构需要系统地将其集成到他们的工作流程中。这包括创建可重复的过程,跨团队协作,使用工具以及连续的优化周期。
为客户创建可重复的过程
Web机构需要具有一个研究模板或框架,可以重新应用任何客户项目,只有较小的调整。这将节省时间,减轻新团队的入职,并确保各个项目的质量一致。这是您可以采取的步骤。
- 每个语言创建关键字研究SOP,包括使用的工具和验证步骤。
- 使用电子表格或项目管理平台跟踪关键字,意图和评估结果。
- 为每个阶段提供文档,以便团队可以独立和结构化的方式独立工作。
有了记录的流程,代理商可以无需每次从头开始就可以处理多个国际客户。
SEO与本地化的跨团队合作

SEO和翻译不能在多语言上下文中孤立地存在。 SEO团队必须与翻译人员,内容作家,有时与直接客户合作,以维持关键字和内容相关性。为此,您需要做一些练习。
- 在SEO团队和本地化团队之间建立专门的沟通。
- 从一开始就涉及内容团队,以了解每种语言中的关键字意图。
- 举行联合审查会议以均衡理解并避免误解。
利用翻译工具的集成

将自动翻译工具集成到多语言SEO策略中可以加快流程并保持关键字研究结果和翻译内容之间的一致性。主要好处之一是能够自定义内容的方式以及应翻译的哪些部分。因此,您作为代理商可以使用一种翻译工具来帮助您。
- 标记需要手动自定义的内容的部分,例如SEO标题,元描述或呼吁行动,以保持与每种语言中的本地意图有关。
- 确保与客户端的CMS和SEO插件(例如Yoast或rankmath)无缝集成,以使每个语言版本的SEO结构保持优化。
- Linguise的规则功能应用关键字研究结果,例如,将某些行,页面或元素排除在自动翻译之外,因为它们涉及重要的关键字或品牌项。
以下是规则在 Linguise 翻译工具中的应用。您可以根据需要自定义它。

报告和迭代持续优化
最后,代理商需要定期评估翻译的关键字和内容的性能。这包括监视每个语言的流量,每个本地市场中关键字位置的变化以及不同地区用户的转换率。通过此过程,代理商可以确保其多语言SEO策略在吸引全球受众方面具有相关性和有效性。
进行此评估的最有效方法之一是利用Google搜索控制台。该工具允许代理商通过语言和翻译的页面版本查看单独的性能数据,包括点击,印象,CTR和每个市场中的平均关键字位置。有了这些数据,代理商可以根据所获得的见解来识别降低或提高性能关键字,并调整内容或策略。
该评估应定期进行,例如每月或季度报告。这种迭代过程不仅有助于改善长期结果,而且还证明了该机构对远远超出初始实施阶段的客户的可持续增长的承诺。