在过去的二十年里,我们看到了国际贸易的增长以及拥有数千名跨境客户的电子商务平台数量的迅速增长。 阿里巴巴和亚马逊是拥有数百万全球客户的成功电子商务平台的两个例子。 这些平台考虑将其网站翻译成其他语言,以简化客户的购买过程。
看起来很简单,对吧? 嗯,有时候事情并不顺利。 如果您曾经在任何网站上访问过其他语言选项,您就会知道它们充满了翻译错误。
虽然其中一些错误可能有点有趣,但对于将英语作为第二语言的人来说,它们可能会令人反感——它们无法理解翻译版本,并且可能会离开您的网站。 像亚马逊这样的跨国平台会遇到这些问题,那么对于规模较小的公司来说是多么普遍
虽然为您的国际客户翻译您的网站是明智的,但它比看起来更复杂。 因此,错误翻译的网站对您的品牌或业务没有好处。 下面我们确定了一些您在进行网站翻译时需要注意的错误。
第一步是确定网站内容片段中需要翻译的所有片段。 网站的某些部分不翻译可能会导致各种问题。 这不仅看起来混乱和不专业,而且也不利于您的多语言 SEO策略。 可以这样想:当您的某些页面混合有翻译和未翻译的单词时,搜索引擎很难知道对您的网站进行排名的语言。
网页翻译可能是您全球推广战略的下一步。 在开始流程之前,确定您要联系的对象、您的信息是什么以及您希望如何传递信息。 这有助于简化流程,结果清晰简洁。 请记住将您的决定建立在知情研究的基础上。 您可以随时翻译任意多种语言,但在整个翻译过程中保持文化相关性很重要。 最后,走使您的内容与目标受众最相关的路线。
通过使用可识别您网站所有内容的网站翻译软件,您无需人工执行这项繁重的任务,这自然会导致某种形式的人为错误。 因此,如果您正在考虑翻译您的网页,请尽可能彻底。 如果您希望通过翻译立即增加您的网络流量,请查看Linguise 。
“本地化”一词是指译者使用最适合该地区本土的术语、短语和文化表现形式。 要真正具有说服力,您必须将翻译内容本地化为每个地点的方言和文化规范。
本地化是一个复杂的过程,需要优化所有文本、图像、视频、音乐和广告,以符合每个市场的文化规范。
作为一种策略,本地化旨在吸引消费者,而不是用不相关或文化不敏感的内容冒犯或孤立他们。 只要您可以扩展到新的全球市场,粗心的翻译工作就会将您的业务与当地竞争隔离开来。
在开始翻译过程之前,请确保您的译员完全了解目标当地市场。 前往LinguiseMagento 、 PrestaShop和Joomla等查看这些自定义语言集成。
当人们对翻译软件作为网站翻译的可行选项的前景表示惊讶时,他们通常不了解他们如何执行任务。
机器翻译提供商不是逐字翻译,而是训练自己使用算法识别每种语言中听起来最自然的组合。
这种类型的翻译建立在以前的口语或书面语言的基础上,并使用算法来确定哪些单词和短语的组合在各种语言中是最自然的。 当然,这主要适用于更广泛使用的语言,因为机器可以访问更多文本来学习。
在这种情况下,人工翻译仍然会出错。 语言在句法、形容词位置和动词规则方面存在显着差异。 当句子逐字翻译时,它们可能与原文失去任何相似之处。
虽然机器翻译在按结构翻译句子时可能是有益的,但对于逐字翻译来说效果不佳。 添加人工翻译以确保所有内容都已编写,因为它应该可以确保您的内容的可读性引人入胜且简单明了。
永远不要针对单个设备优化您的翻译。 我们建议检查您的分析,以查看您的客户通过哪些设备访问您的网页。 如果没有针对移动设备进行优化,即使是完美本地化的网站在某些国家也将无法发挥其潜力。
例如,台式机占欧洲和英国整体市场的一半以上。 然而,印度 69.5% 的互联网用户使用移动设备访问网络。 因此,拥有一个不提供积极的移动浏览的网站是不利的。
确保您的网站翻译软件允许您针对所有设备优化您的网络内容,包括台式机、笔记本电脑、手机和平板电脑。 此外,确保人工翻译可以仔细检查这一点,从而减少错误的余地。
本地化的一种好方法是翻译您的链接。 翻译后的网络副本中的任何链接都应指向页面的翻译版本或新目标语言的单独外部资源。 通过遵循这种模式,网站的访问者将获得一致的体验,并被引导到他们可以阅读的页面以及为网站增加价值的页面。
Linguise的外部链接过滤器替换外部链接 当涉及外部链接时, Linguise会立即重定向到翻译后的副本,除非您明确从翻译中排除 URL。
无论产品是什么,您都在用您的母语或其他语言进行营销,搜索引擎优化对于建立独特的存在至关重要。 由于 SEO 策略因国家/地区而异,因此希望在全球范围内执行 SEO 的网站应始终准备从头开始。 尽管如此,诸如关键字分配之类的方法对于奖励 SEO 仍然至关重要。 一些网站错误地将关键字从原始语言逐字翻译为母语。 由于每种文化都有与其语言相关的不同含义,因此这些翻译在搜索引擎中并不成立。
为避免落入此陷阱,请在翻译材料之前确定哪些关键词和宣传最适合特定市场。 您应该本地化(而不是简单地翻译)关键字,以确保每组单词都有其含义。 如果您围绕母语组织翻译,这将提高您的营销成功率。
在翻译过程结束时进行最终校对至关重要。 无论您选择使用网站翻译软件进行翻译还是手动进行翻译,您都希望在网站上的预期位置和上下文中看到这些词。 此时,翻译人员将能够识别任何不一致之处。
通常,语言学家和软件会脱离上下文进行翻译,而语句本身可能有意义,将其放在页面上可能不会始终如一地流畅。 这也与我们之前关于具有多种含义的单词的论点有关。 可能发生了误译,查看完整图片可以纠正错误。
使用Linguise的上下文可视化编辑器。 这样,您可以在翻译内容时实时查看您的网站。 使用可视化编辑器,您将翻译脱离上下文的机会将大大减少。 您将彻底维护流程,使其易于母语读者阅读。
正如您现在可能知道的那样,当您开始这个网站翻译项目时,有很多事情需要考虑。 许多事情对你来说可能会出错。 但是,在浏览了我们在进行网站翻译时要避免的主要错误列表后,您将更好地处理事情。
手动完成这是一项艰巨的任务。 因此,安装Linguise并在第一个月免费翻译多达 600,000 个单词。 他们的团队将负责安装。 您需要做的就是填写表格,他们会尽快与您联系。
接收有关网站自动翻译、国际搜索引擎优化等的新闻!
不要不分享您的电子邮件就离开!
我们不能保证您会中奖,但我们可以承诺提供一些有关翻译和偶尔折扣的有趣信息。