Bedste tips UX for flersprogede hjemmesidedesign

En skitseagtig wireframe brugergrænseflade.
Indholdsfortegnelse

Vidste du, at 3 ud af 4 onlinekøbere foretrækker at købe produkter med information på deres modersmål? ( Kilde ). At have en flersproget hjemmeside har sine egne fordele, såsom:

  • Tilbyd en personlig brugeroplevelse.
  • Øg salget takket være lokaliseret information.
  • Nå ud til et større publikum uden geografiske begrænsninger.
  • Forbedr dit brand image ved at vise dig selv som en global virksomhed.
  • Se en stigning i konverteringer og reducerede afvisningsprocenter.

Men mange virksomheder ved ikke, hvordan man opretter flersprogede hjemmesider på den rigtige måde!

Derfor er her 18 praktiske UX-tips, som vi anbefaler, at du husker på, når du designer dit flersprogede websted.

18 UX-tips til en flersproget hjemmeside

Når man designer et flersproget websted, er det vigtigt at overveje forskellige faktorer for at sikre en problemfri brugeroplevelse på tværs af forskellige sprog og kulturer. Her er de 18 bedste UX-tips til flersprogede websteder.

To personer interagerer med forskellige enheder og skærme. Personen til venstre ser på grafer, personen til højre interagerer med en bærbar computer.

Planlægning og struktur

Før du begynder at designe din flersprogede hjemmeside, skal du planlægge og bestemme et par ting.

1. Identificer målsprog

For at vælge de bedste sprog til din flersprogede hjemmeside, skal du starte med at analysere din målgruppes placering og demografi. Se på din nuværende hjemmesidetrafik og kundedata for at se, hvilke sprog og placeringer der er mest almindelige. 

Undersøg de sprog, der tales på dine målmarkeder, ved hjælp af folketællingsdata, markedsrapporter og konkurrentanalyser.

For eksempel er spansk ifølge United States Census Bureau det næstmest talte sprog i USA. Så hvis amerikanske kunder er din målgruppe, giver det meget mening at have en spansk version af din hjemmeside sammen med en engelsk version.

Velkommen til MapOfle-fællesskabet. Online kortplatform

Start med de mest udbredte sprog, og udbyg efterhånden som dit website vokser. Ved at analysere dine målgruppedata og tilpasse sprogvalg til dine forretningsmål kan du vælge de mest relevante sprog til dit flersprogede website.

Bryd Sprogbarrierer
Sige farvel til sprogbarrierer og velkommen til ubegrænset vækst! Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste i dag.

2. Brug en tydelig URL-struktur

En klar URL-struktur er afgørende for en flersproget hjemmeside. Det forbedrer SEO, da søgemaskiner nemt kan indeksere og rangere forskellige sprogversioner af din hjemmeside, hvilket øger synligheden i lokale søgninger. 

Undermappestrukturen er den mest almindelige og anbefalede metode. Hvert sprog får sin egen undermappe under hoveddomænet, f.eks. www.example.com/en/ for engelsk, www.example.com/es/ for spansk og www.example.com/fr/ for fransk.

Vælg en struktur, som du kan opretholde konsekvent på tværs af dit websted. Undgå at blande forskellige strukturer. Brug ISO 639-1-sprogkoder (f.eks. "en" for engelsk og "es" for spansk) for at sikre klarhed og standardisering. 

Brug kanoniske tags til at angive den foretrukne version af en side for søgemaskiner, især hvis du har lignende indhold på tværs af sprog. Implementer hreflang-tags i din HTML for at hjælpe søgemaskiner med at forstå dine siders sproglige og regionale målretning.

3. Brug globale skabeloner

Når en besøgende på et websted vælger et andet sprog, må de ikke lande på et helt andet websted. Brug den samme webstedsskabelon til alle dine oversatte websider.

Her er et eksempel på Canva. Når hjemmesiden oversættes fra engelsk til spansk, forbliver afstanden mellem overskrifter og afsnit, knappernes placering, menuen og ikonerne, prisplanens format og alt andet det samme.

En global skabelon hjælper med ensartet branding og giver en problemfri brugeroplevelse, uanset hvilket sprog de skifter til. Sørg for, at dine brugere ser det samme layout, designelementer, branding og farver, når de skifter fra standardsproget.

Hvis du bruger et Content Management System (CMS), såsom WordPress , med Linguise , er det en barneleg at oprette en brandet flersproget hjemmeside. Linguise integrerer dybt med dit websites tema og oversætter automatisk dit indhold uden yderligere databaseanmodninger eller overdreven serverbelastning. På denne måde kompromitteres din hjemmesides ydeevne ikke.

Hvis du bruger et e-handelsplugin som WooCommerce, Linguise automatisk hovedsiden og de oversatte sider med hver produktopdatering.

Online sprogindlæringsplatform til våbenordforråd.

4. Overvej afstand til tekstudvidelse

Et af de vigtigste UX-tips, når man designer et flersproget websted, er at tage højde for tekstudvidelse. Hvert sprog har forskellige skrivestile og ordlængder, som skal tages i betragtning.

Se på dette eksempel fra Etsy. Til venstre kan du se hjemmesidens indhold på japansk, og til højre kan du se det samme indhold på tysk.

Nogle sprog vil optage mere plads, mens andre vil optage mindre. Dit websitelayout skal kunne tilpasse afstanden for at sikre, at det oversatte indhold forbliver læseligt.

Her er en demonstration af, hvordan en tekst udvider sig eller trækker sig sammen på forskellige sprog. Ifølge W3C har ordet "view" en 300% udvidelse fra engelsk til italiensk!

Overvej også linjehøjde og tegnstil. Nogle sprog har højere tegn end andre, mens nogle skrifttyper kræver mere afstand end andre. 

For eksempel kræver arabisk skrift mere lodret afstand mellem linjer end latin.

5. Hold indhold adskilt fra design

Hold tekst adskilt fra multimedieelementer for nemmere opdateringer og oversættelser.

Hold tekstindhold inden for HTML-elementer som

, og . Brug CSS til styling for at sikre, at designændringer ikke påvirker indholdet. Gem tekststrenge i separate sprogfiler som JSON, XML eller PHP.

Dette muliggør nemme opdateringer og oversættelser uden at røre ved den primære kodebase. Brug lokaliseringsbiblioteker som i18next til JavaScript for at administrere oversættelser dynamisk.

Hold design og indhold adskilt, så er der mindre sandsynlighed for, at layoutet bliver ødelagt efter oversættelsen.

6. Giv sprogskiftemuligheder

Det er vigtigt at have klare og tilgængelige sprogskiftemuligheder på et flersproget websted. Placer sprogskifteren i øverste højre hjørne for nem adgang, og brug kontrasterende farver og tydelig typografi for at fremhæve sproget. For klarhedens skyld, inkluder sprognavnet i den oprindelige skrift (f.eks. "Español" for spansk).

En rullemenu kan effektivt vise flere sprogmuligheder uden at optage for meget plads. Brug af flag kan give et visuelt hint, men vær forsigtig, da flag nogle gange kan være vildledende.

For eksempel kan et flag repræsentere et sprog, der tales i flere lande. Det er ofte bedst at kombinere flag med sprognavne for klarhedens skyld.

Vis tydeligt det valgte sprog med en anden farve eller fed skrifttype. Sørg for, at valg af sprog øjeblikkeligt ændrer indholdet uden at opdatere siden, når du bruger teknikker som AJAX. Gør sprogskifteren responsiv til mobilenheder, og test dens brugervenlighed med modersmålstalende.

Indhold og oversættelse

Her er et par tips relateret til indhold og oversættelse for at forbedre brugeroplevelsen.

7. Undgå idiomer og slang

En samling af livlige talebobler med internetslang. Forskellige farverige former og ord.

Ikke alt slang er universelt acceptabelt. Faktisk betragtes noget slang som acceptabelt i nogle lande og voldsomt stødende i andre. Du bør altid bruge et klart og ligefremt sprog, der fungerer på tværs af kulturer.

For eksempel, her er et populært russisk formsprog – Хоть кол на голове теши. Dette formsprog på russisk betyder "Han er en meget stædig person."

Men den bogstavelige oversættelse af idiomet bliver: "Du kan slibe med en økse oven på dette hoved." 😂

Her er endnu et eksempel på, hvordan et almindeligt engelsk ord kan være katastrofalt, hvis det automatisk oversættes med måde. Det engelske ord Salsa lyder som 설사 (seolsa) på koreansk, der betyder "diarré".

Derfor anbefaler vi at undgå slang eller idiomer, der kun er relevante for en bestemt kultur eller demografi. Brug i stedet et enkelt sprog, der nemt kan oversættes til andre sprog.

8. Brug kulturelt passende billeder og ikoner

Tilpas indhold, billeder, ikoner og andre multimedier, så de afspejler lokale skikke og kulturelle referencer.

For eksempel viser Clarins, et hudplejemærke, der henvender sig til et globalt publikum, kaukasiske kvinder i sine europæiske hjemmesideversioner.

På den japanske version af deres hjemmeside viser de dog, at japanske kvinder bedre kan komme i kontakt med lokale kunder.

For ikoner, især sprogskifterikonet, skal du bruge et globusikon, der ser universelt ud. For eksempel, på billedet nedenfor, kan det første ikon appellere til syd- og nordamerikanske målgrupper, men ikke til afrikanske og asiatiske målgrupper.

Det andet ikon appellerer måske til det afrikanske publikum, men ikke til andre.

For at undgå denne forvirring, vælg det universelle globusikon, der appellerer til alle – det tredje. Det fremhæver ikke en specifik region eller et bestemt land og er mere passende til en flersproget hjemmeside.

9. Tilbyd undertekster til multimedier

Brug undertekstfiler til videooversættelser til multimedieindhold uden at ændre videoen. Sørg for, at billeder og multimedieelementer har beskrivende alt-tekst, der kan oversættes separat fra det visuelle indhold.

Her er endnu et eksempel på, hvordan oversættelse kan hjælpe dig med at nå ud til et bredere publikum. Vi er ivrige seere af Project Happiness, en YouTube-kanal, der drives af en italiensk rejsende ved navn Giuseppe.

Skaberen er italiensk. Han optager på italiensk og dubber sine videoer til engelsk, men hans kanal ses over hele verden på grund af det store udvalg af undertekster, han tilbyder.

Klar til at udforske nye markeder? Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste gratis med vores 1-måneders risikofri prøveperiode. Intet kreditkort kræves!

10. Opdater regelmæssigt oversættelser

Linguise giver dig mulighed for at redigere dine oversatte sider på front-end med en brugervenlig grænseflade. Du kan selv vurdere oversættelserne og foretage ændringer, hvis du føler behov for det.

E-handelswebsteder har mange hyppige ændringer – produkter går ud af lager, tidsbegrænsede udsalg, ændringer i produktinformation og meget mere.

Men ved at bruge Linguise er det nemt at opdatere oversat indhold. Dens dedikerede oversættelsesserver og cachesystem fremskynder oversættelsesprocessen og viser den oversatte side til dit publikum.

11. Overvej højre-mod-venstre-sprog

De fleste sprog skrives fra venstre mod højre. Nogle sprog, som arabisk, hebraisk og persisk, skrives dog fra højre mod venstre. 

Her er en sammenligning af den engelske og arabiske version af Instagrams hjemmeside. Som du kan se, har den arabiske version vendt alt fra højre mod venstre, billederne, knapperne, teksten og endda søgefeltet.

Linguiseoversættelsestjeneste understøtter direkte højre-mod-venstre-sprog og kan tilpasse layoutet på dit flersprogede websted for at imødekomme disse. 

Her er nogle af de tilgængelige højre-mod-venstre-sprog:

  • Arabisk (ar)
  • Hebraisk (han)
  • Persisk (fa)
  • Pashto (ps)
  • Urdu (ur)

Hvis du vil inkludere disse sprog, skal du bruge et websitelayout, der kan håndtere sådanne større ændringer.

SEO og ydeevne

Vi anbefaler kraftigt at optimere din flersprogede hjemmeside til internationale søgemaskiner for at maksimere dens effekt. 

Udfør søgeordsresearch på hvert målsprog, brug hreflang-tags til sproglig og regional målretning, og overvåg præstationen.

12. Optimer til lokal SEO

Start med lokaliseret søgeordsanalyse for hvert sprog og region. Brug værktøjer som Google Keyword Planner, SEMrush eller Ahrefs til at finde relevante søgeord, som din målgruppe søger efter. 

Overvej regionale dialekter og variationer i terminologi. For eksempel er spansk i Mexico forskelligt fra spansk i Europa, så tilpas dine søgeord derefter.

Opret unikke titeltags til hver sprogversion af dine sider, og inkorporer lokaliserede søgeord. Hold dem præcise og relevante, ideelt set under 60 tegn. 

For eksempel på engelsk: "Køb økologisk kaffe online | Bedste priser" og på spansk: "Compra Café Orgánico en Línea | Mejores Precios." 

Skriv overbevisende metabeskrivelser for hver sprogversion, inklusive lokaliserede søgeord og en klar opfordring til handling, og hold dem på under 160 tegn. 

For eksempel på engelsk: "Shop vores udvalg af økologisk kaffe, hentet fra de bedste gårde. Gratis forsendelse ved ordrer over 50 USD!" og på spansk: "Compra nuestra selección de café orgánico, proveniente de las mejores fincas. ¡Envío gratis en pedidos superiores a $50!"

13. Brug hreflang-tags

Brug hreflang-attributter i din HTML til at informere søgemaskiner om sproget og den regionale målretning af dine sider. Dette hjælper med at forhindre problemer med duplikeret indhold og sikrer, at brugerne ledes til den korrekte sprogversion.

Eksempel:
<link rel=”alternate” href=”https://www.example.com/en/” hreflang=”en” />
<link rel=”alternate” href=”https://www.example.com/es/” hreflang=”es” />

14. Overvåg ydeevne på tværs af sprog

Overvåg ydeevnen for hver sprogversion ved hjælp af værktøjer som Google Analytics og Google Search Console. Analysér trafikkilder, brugeradfærd og søgeordsrangeringer for at identificere områder, der kan forbedres.

Eksperimentér med forskellige søgeord, metatags og indholdsstrategier for at se, hvad der bedst resonerer med din målgruppe på hvert sprog.

Vedligeholdelse og support

Der er også overvejelser at gøre sig, når det kommer til vedligeholdelse og support af websteder og kunder.

15. Opret en vedligeholdelsesplan

Ved at udarbejde en omfattende vedligeholdelsesplan for dit flersprogede websted sikrer du, at alle sprogversioner forbliver ensartede, nøjagtige og opdaterede. 

En velstruktureret plan vil hjælpe dig med at administrere indhold effektivt, håndtere brugerfeedback og tilpasse dig skiftende markedsforhold.

Udfør indholdsrevisioner for at vurdere relevansen og nøjagtigheden af ​​eksisterende indhold på alle sprog. Kontroller for forældede oplysninger, ødelagte links og uoverensstemmelser på tværs af sprogversioner.

Test regelmæssigt sprogskifteren, navigationen og andre interaktive elementer for at sikre, at de fungerer korrekt.

16. Yd kundesupport på flere sprog

At tilbyde kundesupport på flere sprog forbedrer brugeroplevelsen og opbygger tillid hos et mangfoldigt publikum. 

Ansæt kundeservicerepræsentanter, der taler flydende de sprog, du understøtter. Dette kan omfatte fuldtidsansatte eller deltidsansatte entreprenører.

For at forstå, hvilke sprog du skal prioritere, kan du analysere din hjemmesidetrafik og kundedemografi eller udføre undersøgelser eller feedbackformularer. Brug resultaterne til at forstå dine eksisterende kunders sprogpræferencer.

17. Feedbackmekanisme

Opret enkle, brugervenlige feedbackformularer, der giver brugerne mulighed for at rapportere problemer med oversættelser eller brugervenlighed. Sørg for, at disse formularer er tilgængelige fra alle sider, ideelt set i sidefoden eller via en dedikeret supportsektion.

Sørg for, at feedbackformularer er tilgængelige på alle understøttede sprog, så brugerne kan give feedback på deres foretrukne sprog.

Inkluder strukturerede spørgsmål, der guider brugerne til at give specifik feedback. For eksempel:

  • Bedøm oversættelsens nøjagtighed (skala 1-5).
  • Hvilke problemer stødte du på med oversættelsen?
  • Hvor nemt var det at navigere på siden på dit sprog?

For dem, der ikke er interesserede i at udfylde feedbackformularen, kan der implementeres hurtige feedbackknapper (f.eks. tommelfingeren op/tommerne ned) på oversat indhold. Dette giver brugerne mulighed for nemt at angive, om oversættelsen var nyttig eller præcis.

18. Brug et staging-websted til opdateringer

Test nyt indhold og opdateringer i et testmiljø, før du lancerer det, for at undgå afbrydelser. Du kan bruge en AI-hjemmesidebygger som ZipWP til at oprette en komplet hjemmeside på få sekunder.

Hjemmesiden vil indeholde alle de vigtigste sider, relevante billeder, engagerende hjemmesidetekster og integrerede CMS- og SEO-funktioner.

Klar til at nå et globalt publikum?

Disse 18 UX-tips til flersprogede websteder vil hjælpe kunder med bedre at navigere på dit websted og interagere med indhold på deres foretrukne sprog. 

Godt flersproget UX-design kan øge brugerengagement og konverteringspotentiale betydeligt. Det tager dog tid og kræfter at skabe et flersproget websted med en problemfri oplevelse. 

Det er her, Linguise kan hjælpe!

Linguise integrerer native med mere end 40 CMS'er, såsom WordPress , Shopify , Webflow , Squarespace og andre. Det understøtter mere end 80 sprog og mere end 10.000 sprogpar for at give den bedste flersprogede hjemmesideoplevelse.

Alle oversættelser er SEO-optimerede og overkommelige i pris og koster 10% af en manuel oversættelsesservice.

Er du klar til at rejse globalt med Linguise?

Du kan også være interesseret i at læse

Gå ikke glip af det!
Tilmeld dig vores nyhedsbrev

Modtag nyheder om automatisk oversættelse af hjemmesider, international SEO og mere!

Invalid email address
Prøv det. Én gang om måneden, og du kan afmelde når som helst.

Forlad ikke uden at dele din e-mail!

Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love dig nogle interessante informative nyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.

Gå ikke glip af det!
Invalid email address