Vidste du, at 3 ud af 4 online-købere foretrækker at købe produkter med information på deres modersmål? (Kilde). At have et flersproget websted har sine egne fordele, såsom:
- Tilbyd en personlig brugererfaring.
- Øg salget på grund af lokaliseret information.
- Nå et større publikum uden geografiske begrænsninger.
- Forbedr brandets image ved at fremstå som en global virksomhed.
- Se en stigning i konverteringer og reducerede afvisningsrater.
Men mange virksomheder ved ikke, hvordan de opretter flersprogede hjemmesider på den rigtige måde!
Derfor er her 18 praktiske UX-tips, som vi anbefaler, du holder dig for øje, når du designer din flersprogede hjemmeside.
18 UX-tips til en flersproget hjemmeside
Når du designer en flersproget hjemmeside, er det vigtigt at overveje forskellige faktorer for at sikre en problemfri brugeroplevelse på tværs af forskellige sprog og kulturer. Her er de 18 bedste UX-tips til flersprogede hjemmesider.

Planlægning og struktur
Før du begynder at designe din flersprogede hjemmeside, skal du planlægge og bestemme et par ting.
1. Identificer målsprog
For at vælge de bedste sprog til dit flersprogede website, skal du starte med at analysere din målgruppes placering og demografi. Se på din nuværende website-trafik og kundedata for at se, hvilke sprog og placeringer der er mest almindelige.
Undersøg de sprog, der tales på dine målmærker, ved hjælp af folketællingsdata, markedsrapporter og konkurrentanalyse.
For eksempel, ifølge Amerikansk Folketællingsbureau, er spansk det næstmest talte sprog i USA. Så hvis amerikanske kunder er din målgruppe, giver det god mening at have en spansk version af din hjemmeside sammen med en engelsk version.

Start med de mest udbredte sprog og udvid, efterhånden som din hjemmeside vokser. Ved at analysere dine målgruppedata og tilpasse sprogvalgene til dine forretningsmål kan du vælge de mest relevante sprog til din flersprogede hjemmeside.
2. Brug en klar URL-struktur
En klar URL-struktur er afgørende for en flersproget hjemmeside. Det forbedrer SEO, da søgemaskiner nemt kan indeksere og rangere forskellige sprogversioner af din side, hvilket øger synligheden i lokale søgninger.
Undermappe-strukturen er den mest almindelige og anbefalede metode. Hvert sprog får sin egen undermappe under hoveddomænet, som www.example.com/da/ for dansk, www.example.com/es/ for spansk og www.example.com/fr/ for fransk.

Vælg en struktur, du kan fastholde på tværs af din hjemmeside. Undgå at blande forskellige strukturer. Brug ISO 639-1-sprogkoder (som “da” for dansk og “es” for spansk) for at sikre klarhed og standardisering.
Brug kanoniske tags til at angive den foretrukne version af en side til søgemaskiner, især hvis du har lignende indhold på tværs af sprog. Implementer hreflang-tags i din HTML for at hjælpe søgemaskiner med at forstå dit websteds sprog og regionale målretning.
3. Brug globale skabeloner
Når en besøgende på et website vælger et andet sprog, må de ikke lande på et helt andet website. Brug den samme webskabelon til alle dine oversatte websider.
Her er et eksempel på Canva. Når hjemmesiden oversættes fra engelsk til spansk, forbliver mellemrummet mellem overskrifter og afsnit, knapplacering, menu og ikoner, prisplanformat og alt andet det samme.

En global skabelon hjælper med ensartet branding og giver en problemfri brugeroplevelse, uanset hvilket sprog de skifter til. Sørg for, at dine brugere ser det samme layout, designelementer, branding og farver, når de skifter fra standardsproget.
Hvis du bruger et Content Management System (CMS), såsom WordPress, med Linguise, er det en leg at oprette et branded flersproget website. Linguise integreres dybt med dit websteds tema og oversætter automatisk dit indhold uden yderligere databaseforespørgsler eller overdreven serverbelastning. På denne måde bliver dit websteds ydeevne ikke kompromitteret.
Hvis du bruger en eCommerce-plugin som WooCommerce, Linguise opdaterer automatisk hovedsiden og oversatte sider med hver produktopdatering.

4. Overvej afstand til tekstudvidelse
En af de mest afgørende UX-tips, når man designer et flersproget website, er at tage hensyn til tekstudvidelse. Hvert sprog har forskellige skrivestilarter og ordlængder, som skal tages i betragtning.
Se dette eksempel på Etsy. Til venstre kan du se webstedets indhold på japansk, og til højre kan du se det samme indhold på tysk.
Nogle sprog vil tage mere plads, mens andre vil tage mindre. Dit website-layout skal kunne tilpasse sig afstanden for at sikre, at det oversatte indhold forbliver læsbart.

Her er en demonstration af, hvordan en tekst udvider eller kontraherer på forskellige sprog. Ifølge W3C har ordet “view” en udvidelse på 300 % fra engelsk til italiensk!

Overvej også linjens højde og tegnstil. Nogle sprog har højere tegn end andre, mens nogle skrifttyper kræver mere afstand end andre.
For eksempel kræver arabisk skrift mere lodret plads mellem linjerne end latin.
5. Hold indhold adskilt fra design
Hold tekst adskilt fra multimedieelementer for nemmere opdateringer og oversættelser.
Bevar tekstindhold inden for HTML-elementer som
,
og . Brug CSS til styling for at sikre, at designændringer ikke påvirker indholdet. Gem tekststrenge i separate sprog-filer som JSON, XML eller PHP.
Dette giver mulighed for nemme opdateringer og oversættelser uden at røre hovedkodebasen. Brug lokaliseringsbiblioteker som i18next til JavaScript til at håndtere oversættelser dynamisk.

Hold design og indhold adskilt, og layoutet bliver mindre tilbøjeligt til at blive rodet efter oversættelse.
6. Tilbyd Sprogskifte Muligheder
Klar og tilgængelig sprogskifte mulighed er afgørende for et flersproget website.Placer skifteren i øverste højre hjørne for nem adgang, og brug kontrasterende farver og klar typografi for at få det til at skille sig ud. For klarhedens skyld, medtag sprogets navn på det oprindelige sprog (f.eks. “Español” for spansk).

En rullemenu kan effektivt vise flere sprogindstillinger uden at fylde for meget. Brug af flag kan give et visuelt signal, men vær forsigtig, da flag nogle gange kan være misvisende.
For eksempel kan et flag repræsentere et sprog, der tales i flere lande. Det er ofte bedst at kombinere flag med sprognavne for klarhed.

Vis tydeligt det valgte sprog ved hjælp af en anden farve eller fed skrift. Brug teknikker som AJAX til at sikre, at valg af sprog straks ændrer indholdet uden at opdatere siden. Gør sprogskifteren responsiv til mobile enheder, og test dens brugervenlighed med native talere.
Indhold og Oversættelse
Her er et par tips relateret til indhold og oversættelse for en bedre brugeroplevelse.
7. Undgå idiomer og slang

Ikke alle slangudtryk er universelt acceptable. Faktisk betragtes nogle slangudtryk som acceptable i nogle lande og voldsomt offensive i andre. Du bør altid bruge klar og ligefremt sprog, der oversættes godt på tværs af kulturer.
Eksempelvis er her et populært russisk idiom – Хоть кол на голове теши. Dette idiom betyder på russisk “Han er en meget stædig person.”
Den bogstavelige oversættelse af idiomet bliver dog, “Du kan slibe med en økse på toppen af dette hoved.” 😂
Her er et andet eksempel på, hvordan et almindeligt engelsk ord kan være katastrofalt, hvis det oversættes automatisk med mådehold. Det engelske ord Salsa lyder som 설사 (seolsa) på koreansk, hvilket betyder “diarre”.
Derfor anbefaler vi at undgå slang eller idiomer, der kun er relevante for en bestemt kultur eller demografisk gruppe. Brug i stedet et simpelt sprog, der nemt kan oversættes til andre sprog.
8. Brug kulturelt passende billeder og ikoner
Tilpas indhold, billeder, ikoner og andre multimedier til at afspejle lokale skikke og kulturelle referencer.
For eksempel viser Clarins, et hudplejemærke der henvender sig til et globalt publikum, kaukasiske kvinder på sine europæiske webstedsversioner.

Men på den japanske version af deres hjemmeside viser de japanske kvinder for bedre at kunne forbinde med lokale kunder.

For ikoner, især sprogskifterikonet, skal du bruge et globalt ikon, der ser universelt ud. For eksempel, i billedet nedenfor, kan det første ikon appellere til syd- og nordamerikanske målgrupper, men ikke til afrikanske og asiatiske målgrupper.
Det andet ikon kan appellere til det afrikanske publikum, men ikke andre.

For at undgå denne forvirring, gå med det universelle globusikon, der appellerer til alle - det tredje. Det fremhæver ikke en bestemt region eller land og er mere passende for en flersproget hjemmeside.
9. Tilbyd undertekster til multimedieindhold
For multimedie, brug undertekstfiler til videotranslationer uden at ændre videoen. Sørg for, at billeder og multimedieelementer har beskrivende alternativ tekst, der kan oversættes separat fra det visuelle indhold.

Her er et andet eksempel på, hvordan oversættelse kan hjælpe dig med at nå en bredere målgruppe. Vi er ivrige seere af Project Happiness, en YouTube-kanal drevet af en italiensk rejsende ved navn Giuseppe.
Skaberen er italiensk. Han optager på italiensk og dubber sine videoer på engelsk, men hans kanal ses over hele verden på grund af det store udvalg af undertekster, han tilbyder.

10. Opdater oversættelser regelmæssigt
Linguise giver dig mulighed for at redigere dine oversatte sider på front-end med en brugervenlig grænseflade. Du kan selv vurdere oversættelserne og foretage ændringer, hvis du føler behov for det.

E-handelswebsteder har mange hyppige ændringer - produkter går ud af lager, tidsbegrænsede salg, ændringer i produktinformation og meget mere.
Men ved at bruge Linguise bliver det nemt at opdatere oversat indhold. Dens dedikerede oversættelsesserver og cache-system fremskynder oversættelsesprocessen og viser den oversatte side til dit publikum.
11. Overvej sprog, der læses fra højre mod venstre
De fleste sprog skrives fra venstre mod højre. Nogle sprog, som arabisk, hebraisk og persisk, skrives dog fra højre mod venstre.
Her er en sammenligning af de engelske og arabiske versioner af Instagram-startside. Som du kan se, har den arabiske version vendt alt fra højre mod venstre, billederne, knapperne, teksten og endda søgelinjen.

Linguise's oversættelsestjeneste understøtter højre-til-venstre-sprog naturligt og kan tilpasse layoutet på din flersprogede hjemmeside til at rumme dem.
Her er nogle af de tilgængelige højre-til-venstre-sprog:
- Arabisk (ar)
- Hebræisk (he)
- Persisk (fa)
- Pashto (ps)
- Urdu (ur)
Hvis du vil inkludere disse sprog, skal du bruge et website layout, der kan rumme sådanne større ændringer.
SEO og ydeevne
Vi anbefaler kraftigt at optimere dit flersprogede website til internationale søgemaskiner for at maksimere dets virkning.
Udfør søgeordsundersøgelser på hvert målsprog, brug hreflang-taggene til sprog- og regional målretning og overvåg præstationen.
12. Optimer til lokal SEO
Start med lokaliseret søgeordsresearch for hvert sprog og område. Brug værktøjer som Google Keyword Planner, SEMrush eller Ahrefs til at finde relevante søgeord, som din målgruppe søger efter.
Overvej regionale dialekter og variationer i terminologi. For eksempel adskiller spansk i Mexico sig fra spansk i Europa, så tilpas dine nøgleord derefter.
Opret unikke titletags til hver sprogversion af dine sider, der inkorporerer lokaliserede nøgleord. Hold dem koncise og relevante, ideelt under 60 tegn.
For eksempel på engelsk: “Køb økologisk kaffe online | Bedste priser” og på spansk: “Compra Café Orgánico en Línea | Mejores Precios.”
Skriv overbevisende metabeskrivelser for hver sprogversion, inklusive lokaliserede nøgleord og en klar opfordring til handling, og hold dem under 160 tegn.
For eksempel på engelsk: “Køb vores udvalg af økologisk kaffe, der kommer fra de bedste gårde. Gratis fragt på ordrer over 50 USD!” og på spansk: “Compra nuestra selección de café orgánico, proveniente de las mejores fincas. ¡Envío gratis en pedidos superiores a $50!”
13. Brug hreflang-tags
Brug hreflang-attributter i din HTML for at informere søgemaskiner om sprog- og regional målretning af dine sider. Dette hjælper med at forhindre problemer med duplikatindhold og sikrer, at brugerne bliver dirigeret til den korrekte sprogversion.
14. Overvåg resultater på tværs af sprog
Overvåg ydelsen af hver sprogversion ved hjælp af værktøjer som Google Analytics og Google Search Console. Analyser trafik kilder, brugeradfærd og nøgleordsrangering for at identificere områder til forbedring.

Eksperimenter med forskellige nøgleord, metatags og indholdsstrategier for at se, hvad der giver den bedste resonans hos din målgruppe på hvert sprog.
Vedligeholdelse og Support
Der er også overvejelser at gøre, når det kommer til at vedligeholde og støtte hjemmesider og kunder.
15. Opret en vedligeholdelsesplan
Oprettelse af en omfattende vedligeholdelsesplan for din flersprogede hjemmeside sikrer, at alle sprogversioner forbliver konsistente, nøjagtige og opdaterede.
En velstruktureret plan vil hjælpe dig med at håndtere indhold effektivt, imødekomme brugerfeedback og tilpasse sig skiftende markedsforhold.
Udfør indholdsrevisioner for at vurdere relevansen og nøjagtigheden af eksisterende indhold på alle sprog. Kontroller for forældet information, ødelagte links og inkonsistenser på tværs af sprogversioner.
Test regelmæssigt sprogskifteren, navigationen og andre interaktive elementer for at sikre, at de fungerer korrekt.
16. Tilbyd kundesupport på flere sprog
At tilbyde kundesupport på flere sprog forbedrer brugeroplevelsen og opbygger tillid hos en mangfoldig målgruppe.
Ansætte kundeservice-repræsentanter, der er flydende i de sprog, du understøtter. Dette kan inkludere fuldtidsansatte eller deltids-kontraktorer.
For at forstå, hvilke sprog du skal prioritere, kan du analysere din hjemmesidetrafik og kundeoplysninger eller gennemføre undersøgelser eller feedback-formularer. Brug resultaterne til at forstå dine eksisterende kunders sprogpræferencer.
17. Feedback-mekanisme
Opret enkle, brugervenlige feedbackformularer, der giver brugerne mulighed for at rapportere problemer med oversættelser eller brugervenlighed. Sørg for, at disse formularer er tilgængelige fra hver side, ideelt placeret i footer eller via en dedikeret support sektion.
Sørg for, at feedback-formularer er tilgængelige på alle understøttede sprog, så brugerne kan give feedback på deres foretrukne sprog.
Inkluder strukturerede spørgsmål, der guider brugerne til at give specifik feedback. For eksempel:
- Vurder nøjagtigheden af oversættelsen (skala 1-5).
- Hvilke problemer oplevede du med oversættelsen?
- Hvor let var det at navigere på siden på dit sprog?
For dem, der ikke er interesserede i at udfylde feedback-formularen, implementeres hurtige feedback-knapper (f.eks. tommelfinger op/tommelfinger ned) på oversat indhold. Dette giver brugerne mulighed for let at angive, om oversættelsen var nyttig eller præcis.
18. Brug et iscenesættelsessted til opdateringer
Test nyt indhold og opdateringer i et testmiljø, før du går live for at undgå forstyrrelser. Du kan bruge en AI-hjemmesidebygger som ZipWP til at oprette en komplet hjemmeside på sekunder.
Hjemmesiden vil indeholde alle de væsentlige sider, relevante billeder, engagerende hjemmesidekopi og indlejrede CMS- og SEO-funktionaliteter.
Klar til at nå en global målgruppe?
Disse 18 UX-tips til flersprogede hjemmesider vil hjælpe kunderne med at navigere på din hjemmeside bedre og engagere sig i indholdet på deres foretrukne sprog.
God multilingual UX-design kan øge brugerengagementet og konverteringspotentialet betydeligt. At skabe et multilingualt website med en problemfri oplevelse kræver dog tid og indsats.
Det er her Linguise kan hjælpe!
Linguise integreres naturligt med 40+ CMS, såsom WordPress, Shopify, Webflow, Squarespace, og andre. Det understøtter 80+ sprog og 10.000+ sprogpar for at give den bedste flersprogede hjemmesideoplevelse.
Alle oversættelser er SEO-optimerede og prisbillige og koster 10 % af en manuel oversættelsestjeneste.
Er du klar til at gå global med Linguise?



