Sådan korrekturlæser du automatiske oversættelser af dit websted

Guide til automatisk oversættelse af et websted online.
Indholdsfortegnelse

En flersproget hjemmeside giver os mulighed for at være meget opmærksomme på de oversættelsesresultater, der vises, når vi bruger en automatisk oversættelsestjeneste. Nøjagtige oversættelsesresultater er en af ​​de vigtige ting, som enhver flersproget hjemmeside skal have.

For jer hjemmesideejere bør I allerede vide, hvordan I læser jeres hjemmesides automatiske oversættelser. Selvom den bruger automatisk oversættelse, er der ikke noget galt, hvis I korrekturlæser igen for at sikre jer, at der ikke er nogen fejl.

Forståelse af automatiske oversættelser

Automatiske oversættelsesværktøjer er softwareprogrammer eller systemer, der bruger algoritmer og kunstig intelligens til automatisk at oversætte tekst fra et sprog til et andet. Disse værktøjer er designet til at give hurtige og bekvemme oversættelser uden behov for menneskelig indgriben. 

Sådan fungerer automatiske oversættelsesværktøjer

Der er flere måder at arbejde med automatisk oversættelse på, herunder følgende.

  • Regelbaseret oversættelse: Nogle værktøjer bruger foruddefinerede grammatik- og ordforrådsregler til at oversætte tekst. De analyserer strukturen og reglerne i kildesproget og anvender tilsvarende regler til at generere oversættelser på målsproget.
  • Statistisk oversættelse: Andre værktøjer bruger statistiske modeller, der analyserer store mængder af tosprogede tekster for at bestemme de mest sandsynlige oversættelser baseret på mønstre og sandsynligheder.
  • Neural maskinoversættelse (NMT): Dette er en nyere tilgang, der bruger deep learning-teknikker og neurale netværk til at forbedre oversættelseskvaliteten. NMT-modeller trænes på store mængder tosprogede data for at lære forholdet mellem ord og producere mere præcise oversættelser.
infografik om oversættelsesprocessen

Fordele ved automatiske oversættelsesværktøjer

  • Hastighed og effektivitet: Automatiske oversættelsesværktøjer kan behandle store mængder tekst hurtigt, hvilket sparer tid og kræfter sammenlignet med manuel oversættelse.
  • Omkostningseffektivt: Brug af automatiske oversættelsesværktøjer kan være mere omkostningseffektivt, især til mindre projekter eller når der er behov for oversættelser i realtid.
  • Indledende oversættelsesudkast: Automatiske oversættelser kan tjene som udgangspunkt for yderligere redigering og korrekturlæsning, hvilket hjælper med at fremskynde oversættelsesprocessen.

Ulemper ved automatiske oversættelsesværktøjer:

  • Unøjagtigheder og fejl: Automatiske oversættelser kan ofte give unøjagtige eller meningsløse resultater på grund af sprogets og kontekstens kompleksitet. De indfanger muligvis ikke nuancer, kulturelle referencer, idiomatiske udtryk eller domænespecifik terminologi præcist.
  • Manglende kontekstforståelse: Maskinoversættelsesværktøjer har svært ved at forstå den kontekst, som teksten bruges i, hvilket fører til potentielle fejlfortolkninger eller forkerte oversættelser.
  • Begrænset sprogdækning: Nogle automatiske oversættelsesværktøjer understøtter muligvis ikke mindre almindeligt anvendte sprog eller dialekter, hvilket resulterer i begrænsede oversættelsesmuligheder for visse projekter.

Forberedelse til korrekturlæsning af automatiske oversættelser af dit websted

En serie illustrationer, der viser folk, der strækker sig. Forskellige øvelser vises.

Nu skal vi forberede et par ting, før vi profilerer din hjemmeside. Det første er at identificere den tiltænkte målgruppe, uanset om forældrene er ældre, voksne mænd eller kvinder eller teenagere.

Få en grundig forståelse af din hjemmesides målgruppe. Viser deres sprogkundskaber, kulturelle baggrund og præferencer. Denne viden vil hjælpe dig med at tilpasse oversættelsen til deres specifikke behov og forventninger.

Identificér de vigtigste sektioner og indhold på dit websted, der kræver omhyggelig korrekturlæsning. Prioritér områder, der direkte påvirker brugeroplevelsen, såsom landingssider, produktbeskrivelser, kontaktoplysninger og vigtige opfordringer til handling.

Start manuel korrekturlæsning af automatiske oversættelser af dine hjemmesider

Der er flere måder at begynde at korrekturlæse din hjemmeside på, herunder følgende.

Læse- og forståelsesteknikker

Når du korrekturlæser dit websteds automatiske oversættelser, er det vigtigt at anvende effektive læse- og forståelsesteknikker. Disse teknikker vil hjælpe dig med at identificere fejl, forbedre klarheden og sikre, at det oversatte indhold læses naturligt. Her er nogle værdifulde teknikker, du kan overveje:

  1. Højtlæsning

Højtlæsning af den oversatte tekst kan hjælpe med at identificere akavede formuleringer, grammatiske fejl og uoverensstemmelser. Vær opmærksom på sætningernes flow, udtale og den generelle læsbarhed, når du læser højt. Denne teknik kan afsløre problemer, der måske ikke er synlige, når man læser i stilhed.

  1. Læsning baglæns

Selvom dette kan lyde kontraintuitivt, kan det at læse teksten baglæns, sætning for sætning eller afsnit for afsnit, hjælpe dig med at fokusere på individuelle ord og sætningsstrukturer. Ved at bryde fortroligheden med indholdets tilsigtede flow kan du lettere få øje på stavefejl, manglende ord eller forkert ordstilling.

  1. Læsning af sætning for sætning

Tag dig tid til at læse hver sætning omhyggeligt, og sørg for, at den formidler den tilsigtede betydning korrekt. Vær opmærksom på grammatik, tegnsætning og ordvalg. Vurder, om oversættelsen stemmer overens med den oprindelige intention og opretholder sammenhæng hele vejen igennem.

Rettelse af grammatiske fejl

En samling af ikoner relateret til grammatikindlæring. Forskellige uddannelsessymboler.

Et af de afgørende aspekter ved korrekturlæsning af dit websteds automatiske oversættelser er at adressere og rette eventuelle grammatiske fejl. Grammatisk nøjagtighed er afgørende for at sikre, at det oversatte indhold er klart, professionelt og effektivt kommunikerer dit budskab. Her er nogle vigtige trin og strategier til at rette grammatiske fejl:

  1. Subjekt-verbum-overensstemmelse

Kontroller, at subjektet og verbet i hver sætning stemmer overens i antal (ental eller flertal). Sørg for, at verbumformen matcher subjektet korrekt. For eksempel "Holdet arbejder" (ental) versus "Holdet arbejder" (flertal). Vær opmærksom på fejl såsom forkert verbumbøjning, uoverensstemmelser mellem entals-/flertalsnavneord og verber eller uoverensstemmelser i brugen af ​​tider.

  1. Verbumtider

Kontrollér konsistensen og nøjagtigheden af ​​verbernes tider i hele det oversatte indhold. Sørg for, at datid, nutid og fremtid bruges korrekt og konsekvent baseret på den tilsigtede betydning. Se efter tilfælde af upassende forskydninger i verbernes tider eller forvirring i tidslinjen for begivenheder.

  1. Ordrækkefølge og sætningsstruktur

Vær meget opmærksom på ordrækkefølgen og sætningsstrukturen i de oversatte sætninger. Kontroller, at sætningsstrukturen overholder målsprogets regler. Kontroller eventuelle forkert placerede modifikatorer, forkerte sætningsfragmenter eller indviklede sætningskonstruktioner. Omarranger sætninger om nødvendigt for at forbedre klarheden og læsbarheden.

  1. Korrektion af ordbrug og -valg

Gennemgå ordforrådet og ordvalget i den oversatte tekst. Sørg for, at de anvendte ord formidler den tilsigtede betydning korrekt og er passende til konteksten. Kontroller for potentielle fejloversættelser, tvetydig terminologi eller forkert ordbrug, der kan forvrænge budskabet eller forårsage forvirring.

Identificering af kulturelle og kontekstuelle unøjagtigheder

I forbindelse med korrekturlæsning af din hjemmesides automatiserede oversættelse er det vigtigt at identificere og adressere kulturelle og kontekstuelle unøjagtigheder. Her er nogle vigtige trin til at identificere kulturelle og kontekstuelle unøjagtigheder:

  1. Forstå målkulturen og konteksten

Undersøg den målkultur og kontekst, som oversættelsen skal bruges i. Vær opmærksom på kulturelle normer, skikke, værdier eller sociale konventioner, der kan påvirke fortolkningen af ​​teksten. Ved at forstå denne kultur og kontekst kan du identificere unøjagtigheder, der kan forekomme i automatiserede oversættelser.

  1. Tilpas idiomer og udtryk

Tjek brugen af ​​idiomer, sætninger eller udtryk i oversættelsen. Idiomer og ordsprog er ofte vanskelige at oversætte bogstaveligt og kan bære særlige kulturelle eller kontekstuelle betydninger. Sørg for, at oversættelsen tager højde for betydningen af ​​idiomer og udtryk i målkulturen og justerer dem for at gøre dem mere relevante og letforståelige for læserne.

  1. Konsulter en kulturekspert

Hvis det er muligt, bør du konsultere din oversættelse med kultureksperter eller oversættere fra hvert sprog. Kultureksperter kan give dybere indsigt og forståelse af relevante kulturelle kontekster. De kan hjælpe med at identificere kulturelle unøjagtigheder, der kan være blevet overset, og komme med forslag til at rette dem.

Nogle af ovenstående ting er måder, hvorpå du manuelt kan korrekturlæse dit automatiske oversættelseswebsted. Dette kan virke kompliceret, så du kan bruge hjælp fra en automatisk hjemmesideoversættelsestjeneste.

Denne tjeneste giver dig mulighed for at korrekturlæse, selvom indholdet er i gang med at blive oversat. Derudover er der flere funktioner, der kan hjælpe dig med at korrigere oversættelsesresultaterne. Hvordan gør du det så, og hvilke værktøjer findes der? Se følgende forklaring.

Bryd sprogbarrierer
Sig farvel til sprogbarrierer og hej til grænseløs vækst! Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste i dag.

Sådan korrekturlæser du automatiske oversættelser af dit websted med Linguise

Linguise er en automatiseret hjemmesideoversættelsestjeneste med AI-oversættelsesteknologi. Denne teknologi producerer en præcis oversættelse, der endda ligner menneskelig oversættelse, så sætningsresultaterne er mere naturlige.

Før vi går i dybden med, hvordan du korrekturlæser automatiske oversættelser af dit websted, er der flere grunde til, at Linguise kan være en løsning til at hjælpe dig med at rette oversættelser.

  • Perfekt oversættelseskvalitet: Linguise er i stand til at levere næsten perfekte oversættelsesresultater. I 97% af tilfældene er den neurale netværksteknologi, der bruges i denne tjeneste, i stand til at producere oversættelser, der ligner menneskelig oversættelse, så du behøver ikke at foretage mange rettelser længere.
  • Funktion til oversættelsesregler: Linguise har en funktion til oversættelsesregler, der giver dig mulighed for at tilføje og erstatte oversat indhold, så hvis der er ord eller sætninger, som du ikke ønsker skal indgå i oversættelsen, kan du indstille dem der.
  • Frontend live editor: Live editor er en funktion til redigering af oversættelser, der giver dig mulighed for at redigere oversættelser fra Linguise direkte på frontend'en. Så hvis der er ord, som du mener ikke er helt korrekte, kan du redigere dem med det samme via Linguise dashboardet.
  • Opsætning af rolleoversætter: Ikke alle oversættelsestjenester tilbyder funktioner til opsætning af roller, hvoraf en er oversætter. Med denne funktion kan du tilføje oversættere for hvert sprog til dit websted, så de kan forbedre oversættelsesresultaterne, fordi de er mere professionelle på det pågældende sprog.

Tilføj en oversætter til at hjælpe med korrekturlæsning

Efter at have fundet ud af, hvorfor du skal bruge Linguise, vil vi denne gang forsøge at tilføje en oversætter i Linguise så den kan hjælpe dig med korrekturlæsning.

Gå først ind i Linguise dashboardet og vælg derefter Medlemmer > Inviter et nyt medlem.

Et skærmbillede af en sort baggrund med hvid tekst

Derefter vises en visning som den nedenfor. Der er flere felter, du skal udfylde for at invitere oversættere, startende med e-mail, roller, nemlig oversætter, hjemmeside og sprog. Klik derefter på Inviter .

En mørk skærm med tekstfelter og knapper

Derefter sendes invitationen via e-mail, og modtageren kan bekræfte invitationen og derefter oprette en adgangskode, så de kan få adgang til dit Linguise dashboard og blive oversætter.

Hvis oversætteren har valideret invitationen, vil resultaterne på dashboardvisningen se sådan ud.

Oversættelsesstyringsgrænseflade. Administrer oversættelser.

Korrekturlæsning med live-editor

Når du har tilføjet en oversætter, kan du eller oversætteren foretage korrekturlæsning og redigering, hvis noget stadig ikke er korrekt. Du kan bruge live-editorfunktionen til at redigere de automatiske oversættelsesresultater.

Det er meget nemt, bare åbn Linguise dashboardet > Live Editor > Åbn Live Editor > vælg sprog > Oversæt.

Derefter vises et display som det nedenfor, afhængigt af hvilket sprog du skal bruge. Du kan straks redigere den del, hvor du vil forbedre oversættelsesresultaterne, og derefter klikke på Gem.

En mørk skærm med svag hvid tekst og små ikoner

Tjek oversættelser foretaget i dashboardet

Dernæst skal du kontrollere de oversættelsesresultater, der er lavet, på Linguise dashboardsiden. På dashboardsiden skal du gå til menuen Oversættelser > Oversættelser , hvorefter siden til administration af oversættelser vises.

På den følgende side er der en liste over alle oversættelser af dit websted fra forskellige sprog, der er blevet tilføjet.

Derudover er der adskillige andre ekstra funktioner, der kan bruges, nemlig filtrering efter sprog, filtrering efter originaltekst og tekstoversættelse.

Oversættelsesstyringsgrænseflade
Klar til at udforske nye markeder? Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste gratis med vores 1-måneds risikofri prøveperiode. Intet kreditkort nødvendigt!

Konklusion

Her ved du allerede, hvordan du retter den automatiske oversættelse af dit websted. Korrektion af oversættelsesresultater er en af ​​de vigtige ting, så dit websted ikke har oversættelses-, skrive- eller andre fejl.

Til automatisk gendannelse af oversættelser kan du bruge flere manuelle metoder eller bruge hjælp fra værktøjer, nemlig Linguise.

Linguise kan hjælpe dig med at registrere ukorrekte oversættelsesresultater med live-editorfunktionen og forskellige andre interessante funktioner. Bliv medlem af Linguise og oversæt dit websted gratis i 1 måned!

Du kan også være interesseret i at læse

Gå ikke glip af det!
Abonner på vores nyhedsbrev

Modtag nyheder om automatisk hjemmesideoversættelse, international SEO og meget mere!

Invalid email address
Prøv det. Én om måneden, og du kan til enhver tid afmelde dig.

Gå ikke uden at dele din e-mail!

Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love nogle interessante informationsnyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.

Gå ikke glip af det!
Invalid email address