Slang refererer til det uformelle eller ikke-standardiserede sprog, der anvendes af bestemte sociale grupper i specifikke sammenhænge, ofte for at formidle følelser, synspunkter eller humor på en mere livlig og afslappet måde end formelt sprog. Men når det kommer til oversættelse, udgør slang ofte en udfordring for oversættere.
Nøjagtigt at formidle både mening og tone på tværs af sprog er blevet stadig vigtigere for at undgå misforståelser, hvilket også gælder for oversættelse af slang. Derfor vil denne artikel hjælpe dig med at forstå begrebet slang i oversættelsesverdenen, give tips til oversættelse af slang og tilbyde eksempler.
Hvad er slang?

Slang er et uformelt udtryk, der bruges i dagligdags samtaler, især af bestemte grupper som teenagere eller bestemte fællesskaber. Slang er ofte unikt, kreativt og hurtigt skiftende over tid.
Slang repræsenterer en yderst dynamisk og hurtigt skiftende form for sprog. Det afspejler kreativitet og spontanitet i kommunikationen og giver en særlig identitet for en bestemt gruppe eller fællesskab. På grund af dette betragtes slang ofte som et mere udtryksfuldt, humoristisk sprog, der kan skabe en fortrolig atmosfære i en samtale.
En anden funktion af slang er som en markør for social status og alder inden for en bestemt gruppe. Teenagere bruger ofte slang til at adskille sig fra voksne og til at skabe en følelse af kameraderi med jævnaldrende. I nogle tilfælde kan slang fungere som en form for hemmelig kode, som kun forstås af medlemmer af en bestemt gruppe, hvilket tilføjer en følelse af eksklusivitet og intimitet blandt dem. Her er nogle eksempler på slang fra forskellige sprog.
Engelsk slang
- LOL: le højt
- Chill: Slap af
- Iykyk: hvis du ved, hvad du ved
- Slay: en, der har gjort det så usædvanligt godt, at de har dræbt det
Canadisk slang
- Loonie: Guldfarvet $1-mønt i Canada
- Keener: en person der er meget entusiastisk eller begejstret
- The Rock: Henviser til Newfoundland eller Vancouver Island, hvis de er fra British Columbia.
- Canucks: en canadier
Fransk slang
- Bouffer: spise
- Draguer: flirte
- Mec: fyr
- Bouquin: bog
Og der er stadig mange slangs, der stammer fra forskellige andre sprog. Alligevel bør slang tilpasses konteksten og målgruppen for at undgå at virke upolitet eller upassende.
Hvorfor skal du oversætte slang til andre sprog?
At oversætte slang handler ikke kun om at oversætte dets ord til et andet sprog, men også om at lokalisere det, så det passer til kulturen og konteksten for målgruppen. At inkorporere kulturelle idiomer og slang er også en af måderne at lokalisere indhold på, så det lyder autentisk lokalt.
Men hvis den lokaliserede indhold allerede indeholder slang fra starten, skal det slang oversættes for at formidle den tilsigtede effekt fuldt ud.
For eksempel, i den amerikanske komediefilm “Superbad” (2007), er der en scene, hvor en af hovedpersonerne, Evan, bruger slangudtrykket “That’s so money!” efter at have set hans ven Seths flashy udseende. Slangudtrykket “money” betyder her “cool/fedt.”
Men hvis det oversættes bogstaveligt til engelsk som "That's so money!", ville betydningen være forvirrende og uden for kontekst. Engelsksprogede seere kunne blive forvirrede af denne bogstavelige oversættelse.
For at bevare sin mening bør slangudtrykket “That’s so money!” oversættes med tilsvarende slang på engelsk, såsom “That’s really cool!” eller “That’s awesome!” Denne oversættelse fanger bedre den sande mening, som karakteren Evan har til hensigt.
En præcis oversættelse af slang demonstrerer for målgruppen, at du forstår deres sprog og kulturelle nuancer, en grundlæggende aspekt i at fremme tillid. Det forhindrer også misforståelser eller værre.
En anden grund til, at oversættelse af slang er vigtig:
- Hjælper med at skabe en tættere forbindelse til målgruppen
- Forbedrer troværdigheden og autenticiteten af indholdet/mærket
- Gør det muligt for indholdet/mærket at fremstå mere humoristisk og engagerende
- Forhindrer kulturel forvirring eller kontekstuel misforståelse
At oversætte slang kan dog udgøre udfordringer. Dernæst vil vi diskutere nogle af de udfordringer, man støder på, når man oversætter slang.
Udfordringer ved slang-oversættelse
Selvom det er afgørende for dit indhold at oversætte slang, er der flere udfordringer at overvinde i oversættelsen.
- Dynamisk og hurtigt skiftende:
- Forskellige niveauer af formalitet: Slang bruges typisk i uformelle samtaler, mens formalitetsniveauet i oversættelsen af målsproget kan variere. Oversættere skal afbalancere brugen af slang med det passende formalitetsniveau for at undgå at lyde mærkelig eller upassende.
- Mangel på formel dokumentation: I modsætning til formelle termer og udtryk er uformelt sprog sjældent omfattende dokumenteret i officielle ordbøger. Derfor har oversættere ofte svært ved at finde pålidelige referencekilder. Dette kræver sproglige færdigheder og en dyb forståelse af kulturelle forskelle mellem sprogpar.
- Brug af lokale dialekter: I visse tilfælde kan slang indebære brug af ord fra bestemte dialekter. Dette tilføjer kompleksitet for oversættere, som skal forstå oprindelsen og betydningen af disse termer, før de oversætter dem.
- Generationskløft: Forskellige aldersgrupper har forskellige præferencer og fortolkninger af specifikke slangudtryk. Dette komplicerer bestræbelserne på at bygge bro over generationskløften og præcist formidle den tilsigtede betydning.
Hvordan oversætter du slang professionelt?
Efter at have forstået udfordringerne ved at oversætte slang, lad os diskutere nogle metoder, du kan bruge.
Blødgøring
Den blødgørende metode oversætter potentielt vulgære eller offensive slangtermer eller udtryk til målsproget. Oversættere oversætter dem generelt mere forsigtigt, så de bedre accepteres af målgruppen i henhold til lokale kulturelle normer.
For eksempel, overvej denne dialog på engelsk:
- Mia: “Jeg kan ikke tro, at dette sker. Jeg er, som, helt ude af mig selv.”
- Lilly: “Slap af, pige. Det kommer til at gå godt.”
Når det oversættes til indonesisk:
- Mia: “Aku tidak percaya ini terjadi. Aku, ah, benar-benar panik.”
- Lilly: “Vær rolig, elskede. Alt vil være godt.”
Ordet “går amok” på engelsk har en noget hård konnotation. Derfor vælger den indonesiske oversætter “benar-benar panik” som et blødere alternativ.
Derefter oversættes "chill" til "tenang" eller "slap af", og ordet "girl" på engelsk har også en uformel konnotation, som måske ikke altid er passende på indonesisk. Derfor vælger oversætteren "Sayang" som et venligere alternativ, der passer til forholdet mellem Mia og Lilly som venner.
Direkte oversættelse
Som navnet antyder, indebærer denne metode at oversætte slang ord for ord fra kildesproget til målsproget. Selvom det kan fungere for visse udtryk i bestemte sprogpar, kan betydningen for andre være anderledes eller gå tabt i direkte oversættelse.
For eksempel “I'm dead” på engelsk, som betyder at finde noget sjovt. Den bogstavelige oversættelse til et andet sprog kunne betyde “Jeg er død” og passer ikke ind i konteksten.
Stilistisk kompensation
Denne metode indebærer at erstatte slang på kildesproget med udtryk eller slang, der er kontekstuelle passende på målsproget. Denne metode er den mest almindelige og effektive til oversættelse af slang, fordi den tager hensyn til den oprindelige kontekst.
For eksempel, på engelsk, “She’s a hot mess” betyder, at hun er meget uorganiseret. Derefter, på indonesisk, oversættes det til “Dia orang yang kacau balau.” for bedre at passe til sprogkonventionerne i Indonesien.
5 tips til professionel oversættelse af slang
Nu hvor du kender metoderne, der kan bruges til at oversætte slang, er det tid til at lære tips til oversættelse af slang og om der er teknologier, der kan hjælpe dig med at oversætte slang.
Fordyb dig i kulturen
For at oversætte slang præcist skal du fordybe dig i den kultur, hvor slang bruges. Dette vil give en bedre forståelse af konteksten og nuancerne af hver slang-term eller udtryk.
Jo dybere du forstår kulturen, desto lettere er det at forstå og oversætte betydningen af slang præcist. Derudover vil du være bedre i stand til at genkende udtryk eller idiomer, der er egnede erstatninger for slang på målsproget.
Kontekstuel forståelse
En af de største udfordringer ved at oversætte slang er at sikre, at den sande betydning af udtrykket eller vendingen forstås korrekt i en bestemt kontekst. Et slangudtryk kan have flere betydninger afhængigt af konteksten.
Derfor er det vigtigt at forstå den specifikke kontekst, hvori slangen bruges i kildeteksten. Bruges det i uformel samtale? Hvem siger det, og til hvem?
Ved at overveje konteksten grundigt kan oversættere fange den rigtige betydning og vælge den mest passende slangækvivalent på målsproget. Denne kontekstuelle forståelse hjælper også med at undgå misforståelser eller unøjagtige oversættelser.
Overvåg sociale mediers tendenser og hold dig informeret
Slang er dynamisk og ændrer sig hurtigt over tid. Derfor skal du konstant følge de seneste trends, hvoraf en er gennem sociale medier. Dagens populære slangudtryk stammer fra Twitter, TikTok og Reddit-platforme. Derfor er det vigtigt at overvåge sociale medier-trends regelmæssigt.
Ved at overvåge konti, hashtags og populære samtaler på sociale medier kan du fange nye trending slang og forstå deres brugssammenhæng. Dette vil hjælpe dig med at udvide dit slangordforråd og undgå forældet oversættelse.
Samarbejd med modersmålstalende eller sprogeksperter
Selvom du har forsøgt at forstå kulturen og lære slang godt, er det undertiden nødvendigt at have native speakernes eller sprogeksperters perspektiv for at sikre oversættelsens nøjagtighed. Tøv ikke med at rådføre dig og samarbejde med dem.
Modersmålstalende kan give værdifuld information om nuancer og kontekst for slangbrug, som oversættere måske overser, og hjælpe med at identificere de mest egnede slangækvivalenter på målsproget.
Rediger resultaterne af slangoversættelse ved hjælp af live-editoren
Oversættelse af slang på website-indhold kan udføres ved hjælp af en maskine eller automatisk oversættelse. Men stop ikke bare ved automatisk oversættelse; overvej at redigere oversættelsesresultaterne. Dette sikrer kvalitet og kontekstegnethed. Live-editoren er en velegnet løsning, der giver dig mulighed for at se ændringer i realtid.
Med live-editoren kan du vurdere, om slangoversættelsen lyder naturlig og passer til målsprogets stil.
Desuden giver live-editoren dig også mulighed for at samarbejde med professionelle oversættere om samarbejde og diskussion.
En live-redaktørs rolle i oversættelsestjenester er afgørende. Derfor er det vigtigt at vælge en automatisk oversættelsestjeneste, der også tilbyder en live-redaktør-funktion til at redigere slang-oversættelser.
Linguise front-end live-redaktør til at redigere din slang-oversættelse

Linguise oversættelsestjeneste er en af de automatiserede hjemmesideoversættelsestjenester, der tilbyder en live-redigeringsfunktion på frontend. Denne funktion giver dig mulighed for at redigere maskinoversættelsesresultater direkte på hjemmesidens forside.
Her er nogle fordele ved at bruge front-end live-editoren:
- Klar kontekst: Ved at redigere slangoversættelser direkte på websidens side, kan du se konteksten for deres brug. Dette hjælper med at sikre, at dine slangoversættelser stemmer overens med den sprogstil og kontekst, der diskuteres.
- Direkte visualisering: Live-editoren lader dig se ændringer i slangoversættelse i realtid, så du straks kan vurdere, om resultaterne lyder naturlige og passer til det målrettede sprog. Denne direkte visualisering hjælper med at minimere fejl og forbedre oversættelseskvaliteten.
- Nem samarbejde: Linguise
- Tidseffektivitet: Du behøver ikke at skifte mellem forskellige dokumenter eller platforme ved at redigere slangoversættelser direkte på websidens side. Dette kan spare tid og øge produktiviteten i oversættelsesprocessen.
Below is a view of the Linguise live editor that you can find on the Linguise dashboard > Live Editor. As shown in the view below, there are two parts of the Translation: the Translation of the original content and the Translation of the content into the target language.
For at redigere det, skal du blot klikke på en del af sætningen på hjemmesiden, og ovenstående visning vises. I kolonnen Oversættelse til (målsprog) indtaster du den slang-oversættelse, der passer bedst til dig.
Udover at redigere oversættelser giver Linguise dig også mulighed for at gøre følgende:
- Rediger medier og alle eksterne links fra dashboardet
- Rediger links til billeder pr. sprog
- Udeluk oversættelse, ignorer tekstregler, udeluk sider, og andre.
- Det er muligt at tilføje nye medlemmer, hvad enten det er som oversættere, ledere, administratorer osv. Tilføjelse af oversættere til Linguise dashboarden hjælper dig med at oversætte slang.
Konklusion
At oversætte slang professionelt er en udfordring i lokaliseringsprocessen af indhold. En dyb forståelse af kilde- og målkulturerne er påkrævet, samt evnen til at fange konteksten og nuancerne af slang. Ved oversættelse er der 3 metoder, der almindeligvis anvendes, såsom blødgøring, direkte oversættelse og stilkompensation.
For at producere gode slangoversættelser skal du følge disse tips, såsom at fordybe dig i kulturen, kontinuerlig læring, forståelse af kontekst, overvågning af sociale medier-tendenser og samarbejde med modersmålstalende/ sprogeksperter. Live editor-teknologi som den, der tilbydes af Linguise , letter også slangoversættelse ved at tillade redigering i realtid og team-samarbejde.
For dem, der er interesserede i at bruge Linguise til at oversætte slang, lad os registrere din Linguise konto og nyde en gratis 30-dages prøveperiode og ubegrænset adgang til alle Linguise funktioner!




