Uanset hvilket ecommerce CMS du bruger, er det afgørende at oversætte alt indhold på din side nøjagtigt, hvis du har til hensigt at sælge internationalt. På papiret ser det nemt ud at sælge til andre regioner, fordi stort set alle kan få adgang til internettet; men det er det aldrig, vel? I de internationale regioner, du har til hensigt at sælge til, er der etablerede online butikker, som kunderne har præference for. Det kan være næsten umuligt at konkurrere mod disse spillere. Det, der gør disse butikker etablerede i disse regioner, er:

- Al website-indhold er blevet oversat til kundens foretrukne sprog.
- De accepterer betalinger i de betalingssystemer, som kunderne foretrækker.
- Deres hjemmesider kan indekseres af søgemaskiner (SEO)
At opfylde disse krav vil garantere dig en vis succes på et internationalt marked, og her er hvorfor.
Ifølge en undersøgelse foretaget af Alexika vil 40% af globale kunder ikke købe varer præsenteret for dem på et fremmedsprog. Derudover bruger 66% af disse kunder online maskinoversættelser, mens de køber, mens 65% foretrækker indhold på deres eget sprog. Dette er grunden til, at have en oversættelsestjeneste er vigtig, når du vil sælge internationalt.

Vi har allerede fastslået, at du ikke kan stole på hjemmesideoversættelser for at få arbejdet gjort. Selv når du outsource oversættelse til 3rd parts software, er der nogle vigtige dele af din butik, som de sandsynligvis vil overse eller lave fejl på. Der er noget indhold, der skal oversættes, som ofte overses af disse tjenester. Med det in mente, lad os se på, hvad disse er, og hvorfor det er vigtigt at oversætte dem.
I denne artikel skal vi se på, hvilke dele af din e-handels hjemmeside der skal oversættes, med særligt fokus på checkout-processen, og hvorfor det er vigtigt at oversætte dem. Vi vil også se på, hvordan du kan automatisere oversættelse for checkout-siden og hvordan du kan redigere denne side og produktsiden.
Hvad skal du oversætte på din e-handelswebside?
En af de vigtigste aspekter, der bestemmer din succes på et internationalt marked, er lokaliseringen af din hjemmeside. Der er elementer af god praksis forbundet med lokalisering, men af betydning for os i dag er behovet for at oversætte alt på din hjemmeside (og jeg mener alt). Der er nogle dele, der har stor betydning, som ofte overses, og som kan resultere i en høj afvisningsrate for kunder på din hjemmeside. Dette betyder, at du måske får mange klik, men kun en lille del af disse klik omsættes i salg. Derfor vil afkastet være lavt.
Husk på, at du måske har adskillige sider med mange produkter, der skal oversættes, denne proces kan se hektisk ud. Så lad os se på, hvad du nøjagtigt skal oversætte på dine e-handelswebsteder.
- Produktets titel
Dette er sandsynligvis den vigtigste. Produktets titel er, hvad kunderne søger efter. Af denne grund bør den oversættes nøjagtigt og fejlfrit. Du skal også sikre dig, at Brødkrummer sammen med titlen oversættes nøjagtigt. Hvis du har med simple produkter at gøre, som ikke har attributter inden for titlen, er det relativt let.

Denne proces bliver lidt kompliceret, når der er attributter ved siden af titlen.
For eksempel: Dames vandtætte Air Max flerfarvede sneakers
I dette tilfælde skal du sikre dig, at hele titlen oversættes i henhold til ordensrækkefølgen for attributterne på det pågældende sprog.
- Produktbeskrivelser
Produktbeskrivelser skal oversættes perfekt til kundernes modersmål, fordi de fungerer til at reklamere for dit produkt til dine kunder. Her skal du også overveje SEO. Foretag research på, hvilke termer disse kunder regelmæssigt bruger til at søge efter specifikke produkter og inkorporér dem i beskrivelserne.

- Ofte stillede spørgsmål
Når kunderne oplever problemer med dit websted, vil de naturligt navigere til FAQ-sektionen for vejledning. Hvad sker der, hvis denne sektion ikke er oversat til deres sprog? De vil naturligvis forlade dit websted og gå for at søge alternativer. Dette er den afvisningsprocent, jeg talte om tidligere.

Det er vigtigt, at denne del oversættes nøjagtigt for at give dine kunder en problemfri oplevelse med din hjemmeside.
- Tredjeparts Plugins
Vi kan aldrig rose plugins nok for det arbejde, de udfører for vores hjemmeside. Tredjeparts plugins til optimerede (eller tilpassede) søgefelt, klæbrige sidehoveder, sidebyggere, produktanmeldelser osv. er almindelige for e-handels hjemmesider. Det kan være rigtig rodet, hvis nogle af disse plugins, f.eks. produktanmeldelses-pluginet, stadig er på det oprindelige sprog, mens resten af hjemmesiden ikke er det. Så du skal også være opmærksom på dette.
- Metadata
Selvom kunden aldrig kommer i kontakt med din butiks metadata, må du som ejer ikke overse det. Metadata spiller en kritisk rolle i SEO, og dermed hvordan dine kunder finder dig.
- Kasseprocessen
Nu til vores hovedfokus i dag, kasseprocessen. Hver del af kasseprocessen skal kunne forstås. Hvorfor er denne del så vigtig?

Lad os ikke glemme det grundlæggende i multilingual SEO
Hvorfor er det vigtigt at oversætte checkout-processen nøjagtigt?
Som en e-handelsforhandler er kassen sandsynligvis den vigtigste del af din butik for dig. Det er her, du får betalt (afkast på investeringen); penge skifter hænder her. Hvis en kunde besøger din side uden at gå gennem kassen, er det indtryk ikke nyttigt for dig overhovedet.
Ifølge Start it up opgiver 70 % af kunderne deres indkøbskurve i e-handelsbutikker i de tidlige faser. Halvdelen af de resterende 30 % opgiver under kassen. Dette er en meget alarmerende statistik for en e-handelsforhandler, der begiver sig ud på et nyt internationalt marked. Stripe gennemførte også en lignende undersøgelse i hele Europa og fandt ud af, at 58 % af butikkerne i denne region havde grundlæggende fejl i deres betalingsprocesser, unøjagtige oversættelser var en af disse fejl.
Jeg vil have dig til at forestille dig dette. Lad os sige, du har en fysisk butik, og kunderne går rundt og samler varer op og lægger dem i kurve. Så snart de kommer til kassen, efterlader de disse kurve og forlader din butik uden at købe noget. Dette er bare så slemt ikke at gennemføre købet. Selv hvis vi medregner dem, der bare ser sig omkring, er det stadig ikke ideelt.

E-handelsbutikker i dag bruger mange ressourcer på at generere trafik på deres hjemmeside uden at gøre hjemmesiden let anvendelig for den trafik, de tiltrækker. Slutresultatet er, at du pådrager dig tab, karakteriseret ved lave eller ingen afkast overhovedet. Så det er bydende nødvendigt, at du nøjagtigt oversætter hver del af checkout-processen på kundens modersmål på det internationale marked.
Linguise Hvordan gør den dette?
Hvordan automatiseres oversættelse af checkout-proces i Linguise?
Installation af Linguise og opsætning af det korrekt oversætter automatisk hele din hjemmeside, inklusive checkout-siden. Du kan opsætte Linguise på din WordPress hjemmeside ved at følge disse enkle trin.

Denne SaaS sniger sig ind på din hjemmeside og oversætter hver enkelt komponent. Dette omfatter alt, hvad vi har nævnt ovenfor (produkttitler, beskrivelser fra tredjeparts plugins osv.). Det oversætter også de sektioner, der er relevante for SEO, såsom metadata, med flere. De dele af din hjemmeside, som slutbrugeren ikke vil interagere med, men som påvirker den måde, din side gengives på, såsom inline HTML-elementer, oversættes også automatisk.
Kassen er ingen undtagelse. Alt på denne side er oversat. Dette omfatter:
- Det faktiske produkt
- Indhold i knapper, f.eks. “Tilføj kupon” og “Placer ordre”.
- Faktureringsdetaljer

Ansvarsfraskrivelse: Valutaerne vil ikke blive ændret til den foretrukne sprogregion, medmindre du foretager disse indstillinger under din Eshop-platformsindstillinger
Som en maskinoversættelsestjeneste vil Linguise ikke give dig 100 % oversættelsesnøjagtighed. For kassesiden er der nogle dele, der har tendens til at bevare det oprindelige sprog. Bare rolig, vi har dig dækket.
Linguise giver dig mulighed for at redigere oversættelser på frontenden. For de sprog, du ikke taler, giver denne service dig mulighed for at invitere eksperter til at redigere disse oversættelser. Det er ikke alt, du kan også administrere deres adgang til disse oversættelser ved at definere deres adgangsroller.
Kasse Side Oversættelse Redigering
Live-editoren er en af de bedste funktioner i Linguise. Her er, hvordan du kan bruge det til at sikre, at betalings-siden er korrekt oversat.
1. Klik på fanebladet Live Editor på dit Linguise-kontrollpanel. Klik på Åbn Live Editor

2. Vælg det sprog, du vil redigere til, og klik på Oversæt

3. Slå redigeringstilstand til ved at klikke på Navigation/Redigering knappen øverst til højre

Før du skifter til redigeringstilstand, skal du navigere gennem den proces, en kunde ville følge, når de køber produkter fra din butik. Dette indebærer at vælge et produkt > tilføje til kurven > se kurv > gå til kassen.

Som du kan se, er en del af denne kasse-side stadig på engelsk på trods af at være oversat til tysk. Dette er grunden til, at redigering af oversættelse også er vigtig.
4. Klik på den tekst, du vil redigere, og foretag dine ændringer på Oversættelse Gem ændringerne, og du er færdig.

Hvordan redigerer du produktoversættelser?
Produktsiden har stor betydning fra kundens perspektiv. Her vil de se produktets egenskaber og træffe den første beslutning om at købe det. Så det er også vigtigt at få denne side rigtig.
Du ved nu allerede, hvordan du skal bruge Liver Editor, og det er det vigtigste skridt. Du skal blot følge samme procedure, mens du holder navigationsfunktionen aktiv. Gå over til din butik og vælg et produkt.

Her er, når du slår redigeringstilstanden til. Rediger teksten, der har fejl, klik på gem, og det er det. For sprog, du ikke taler, kan du invitere en ekspert og guide dem gennem denne enkle procedure, og de vil foretage de nødvendige ændringer for dig.
Linguise er et meget potent værktøj at have på din ecommerce CMS (WooCommerce). Dens fleksibilitet strækker sig til at tilbyde oversættelser på over 80 sprog. Den har en oversættelseskvote for de første 400.000 ord. Så tilmeld dig og begynd at oversætte.




