Tips til oprettelse af flersprogede digitale produkter

En sort-hvid illustration af et hjemmesidedesign.
Indholdsfortegnelse

At skabe digitale produkter, der er tilgængelige og forståelige for et globalt publikum, bliver stadig vigtigere. Med internettet bliver geografiske grænser stadig mere irrelevante, hvilket giver virksomheder mulighed for at nå bredere internationale markeder.

Digitale produkter skal dog være autentisk lokaliserede og tilpassede efter sprogpræferencer, kulturer og lokale normer for at kunne klare sig på det globale marked.

Lokalisering af digitale produkter til forskellige sprog kan nemt opnås, hvis det gøres korrekt. Med de rigtige tips og bedste praksis kan du gøre dit digitale produkt flersproget og dermed øge produktsalgsomsætningen og forretningsvæksten.

Hvorfor skal du oversætte digitale produkter til andre sprog?

At oversætte digitale produkter til forskellige sprog betyder at skabe et flersproget digitalt produkt. Før man ved, hvordan man opretter et flersproget digitalt produkt, er det vigtigt at forstå, hvorfor du har brug for at oversætte dine digitale produkter til forskellige sprog. Her er nogle grunde.

  • Nå en bredere målgruppe og få adgang til nye markeder: Ved at oversætte dit produkt åbner du det automatisk op for nye kundegrupper, som tidligere ikke kunne forstå eller bruge det. Dette kan frigøre betydelig vækst for din virksomhed, især i regioner med store befolkninger eller høj internet penetration.
  • Forbedring af engagement og brugeroplevelse: Når brugerne kan interagere med dit produkt på deres modersmål, er de mere tilbøjelige til at forstå det, navigere let og føle sig fuldt engagerede. Dette fører til øget tilfredshed og en samlet positiv brugeroplevelse, som kan resultere i brandloyalitet og bedre fortalervirksomhed.
  • Øgning af salg og konverteringer: En artikel i Harvard Business Review viser, at 72,4% af forbrugerne siger, at de ville være mere tilbøjelige til at købe et produkt med information på deres sprog. Tilbud om flersprogede muligheder i digitale produktsalg kan eliminere væsentlige barrierer for konvertering, hvilket ultimativt fører til mere salg og omsætning.
  • Forbedre dit brand-image og opbygge global anerkendelse: Oversættelse af dit produkt demonstrerer din forpligtelse over for et internationalt publikum og udvider din brands rækkevidde ud over dit hjemmemarked. Dette kan forbedre din brands opfattede globale ekspertise og professionalisme, tiltrække nye kunder og partnere.
  • Forbedre søgemaskineoptimering (SEO): Ved at tilbyde dit produkt på flere sprog kan du øge blogtrafikken for at booste din placering i søgeresultater for forskellige målgrupper. Dette kan drive mere organisk trafik til dit produkt og tiltrække potentielle kunder organisk.
  • Overholdelse af lovgivningsmæssige krav og regler: I nogle lande er der lovgivningsmæssige krav om at tilbyde produkter og tjenester på det lokale sprog. Oversættelse af dit produkt kan sikre, at du overholder disse regler og undgår potentielle juridiske problemer.

Tips til oprettelse af flersprogede digitale produkter

Nu forstår du vigtigheden af at oversætte digitale produkter til forskellige sprog. Nedenfor er flere tips til oprettelse af flersprogede digitale produkter.

Undersøg din målgruppe og sprog

Før du opretter flersprogede digitale produkter, er det vigtigt at foretage en dybdegående undersøgelse af målgruppen og de sprog, de anvender. Denne undersøgelse vil hjælpe dig med at prioritere, hvilke sprog der skal prioriteres i skabelsesprocessen, og sikre, at dit digitale produkt er relevant for det lokale publikums behov.

Når du undersøger målgruppen, er der flere ting at overveje. Blandt dem er.

  1. Identificér din målgruppes demografiske karakteristika, såsom alder, køn, uddannelse, indkomst og erhverv. Forståelse af disse demografiske data vil hjælpe dig med at udarbejde passende strategier til at nå dem.
  2. Lær, hvilke sprog dit målgruppe bruger. Ud over det officielle sprog skal du overveje dialekter, slang og regionale variationer, som kan afvige i daglig kommunikation.

Når det kommer til sprogvalg, skal du også kende nogle vigtige sprogrelaterede overvejelser. Nogle af de sværeste sprog at oversætte kræver ekstra opmærksomhed, hvis de skal oversættes. Her er nogle faktorer.

  1. Antallet af talere af et bestemt sprog på det pågældende marked.
  2. Sprog, der har omfattende global dækning.
  3. Sværhedsgraden af sproget.
  4. Det sprog, der bruges af målbrugerne, osv.

Undgå lange sætninger

Når du oversætter indhold, skal du undgå at bruge lange og komplekse sætninger. Lange sætninger kan gøre det svært for oversættere at bevare den oprindelige betydning og tilsigtede nuancer. Brug i stedet korte og enkle sætninger, der er nemmere at oversætte præcist. Dette vil også hjælpe med at forbedre læsbarheden og brugerens forståelse af det oversatte indhold.

Den passende længde for en sætning varierer normalt fra 15 til 25 ord. Sætninger, der er for korte, kan være for korte og mangle information, mens sætninger, der er for lange, kan forvirre læserne og være svære at forstå. Ved at holde sætninger inden for dette interval kan du bevare læsbarheden og forståeligheden af din tekst.

Brug simpelt ordforråd

Brug enkel og almindeligt anvendt ordforråd på målsproget. Enkel ordforråd vil være lettere at forstå for forskellige målgrupper og reducere risikoen for misforståelse eller fejltolkning. Derudover skal du sikre, at du anvender konsekvent terminologi i hele dine digitale produkter. For eksempel.

  • I stedet for at bruge ordet “påbegynde,” er det bedre at bruge “start.”
  • I stedet for at bruge ordet “hjælp,” er det bedre at bruge “hjælp.”
  • I stedet for at bruge ordet “hurtig,” er det bedre at bruge “hurtig.” Og forskellige andre ordforråd.

Konsekvent på tværs af alle sider digitalt produkt

Sikre konsistens i skrivestil og format på tværs af alle sider og sektioner i dit digitale produkt. Denne konsistens vil være med til at skabe en problemfri brugeroplevelse og undgå forvirring eller misforståelse i forståelsen af dit digitale produkt.

Nogle ordforråd resulterer ofte i mærkelige oversættelser. Derudover er det bedre at lade brandnavne være, som de er. Sådan ordforråd kan udelukkes ved hjælp af funktionen til oversættelsesudelukkelse.

Nogle oversættelsestjenester understøtter allerede denne funktion, hvor brugere kan udelukke tekst fra oversættelse, udelukke sider, eller udelukke URL'er.

Tilbyd kundesupport på flere sprog

Som ejer af et digitalt produkt, forestil dig, hvis en bruger ønsker at købe dit produkt og spørger om det. Men sælger
forklarer på deres eget sprog, ikke på køberens sprog, dette forårsager selvfølgelig, at købere bliver forvirrede. Dette er, hvad der sker med de fleste virksomheder, de kan ikke lette brugerne ved at tilbyde flere sprog. Derfor er det vigtigt at understøtte kundesupport, der er tilgængeligt på forskellige sprog, når man udvikler multilingvale digitale produkter.

Dette er blevet gjort af forskellige store virksomheder, en af dem er Airbnb. Ud over at oversætte automatiske tekstoversættelser har de også oprettet et supportteam, der kan tale mere end ét sprog. Dette sikrer, at dets brugere kan komme i kontakt med ledere, der taler deres sprog og hjælper dem med at løse deres spørgsmål.

Tilbyd mulighed for at skifte sprog

Tilbyd en mulighed for nemt at skifte mellem tilgængelige sprog. Denne knap giver brugerne hurtig og effektiv adgang til digitalt produktindhold på deres foretrukne sprog. Knappen til at skifte sprog skal være tydeligt synlig og let tilgængelig i hele grænsefladen på dit digitale produkt. Gem også brugernes sprogpræferencer, så de ikke behøver at nulstille dem, hver gang de tilgår dit produkt.

Grænseflade til fotoredigeringssoftware med et sort-hvidt billede. Forskellige værktøjer og indstillinger er synlige på skærmen.

Samarbejd mellem maskinoversættelse og oversættere

Brug maskinoversættelsesteknologi til at oversætte indhold effektivt, men sørg for at gennemgå og redigere resultaterne med assistance fra professionelle menneskelige oversættere.

Maskinoversættelse kan fremskynde processen og reducere omkostninger, men menneskelige oversættere skal sikre nøjagtighed, nuancer og oversættelse af høj kvalitet. Samarbejde mellem maskin- og menneskelige oversættere vil optimere lokaliseringsprocessen og producere digitalt produktindhold, der er ægte lokalt og naturligt.

Derfor er det vigtigt at søge oversættelsestjenester, der tilbyder redaktørstøttefunktioner og tillader invitation af oversættere.

Dette er nogle tips til at skabe flersprogede digitale produkter. At oversætte digitale produkter til andre sprog alene er dog ikke nok. Ud over det skal du lokalisere flersprogede digitale produkter, så de passer bedre til lokale kulturer.

Hvorfor skal du lokalisere digitale produkter til andre sprog i stedet for blot at oversætte?

Lokalisering er processen med at tilpasse produkter, tjenester eller indhold til at passe til den lokale markedskultur og -præferencer. Det handler ikke kun om at oversætte tekst fra et sprog til et andet, men også om at forstå kulturelle nuancer og tilpasse indholdet, så det er relevant og tiltalende for brugere i bestemte regioner. Her er nogle grunde til, at du har brug for lokalisering.

  1. Oversættelse alene formår ofte ikke at fange det fulde indhold, kulturelle nuancer og tilsigtede betydning af indhold, når det tilpasses til nye sprog/lokationer. Lokalisering har til formål at tilpasse produktoplevelsen til at være mere relevant.
  2. Forskellige sprog har forskellige konventioner, formater og forventninger vedrørende datoer, valuta, enheder, symboler, farver og layout. Den direkte oversættelse kan føles unaturlig eller forvirrende.
  3. Lokalisering indebærer tilpasning af billeder, lyd, video og andre medier for at tilpasse sig målmarkedets kultur, følsomhed og visuelle æstetik.
  4. Der er tekniske overvejelser vedrørende tegnkodning, strenge, skrifttyper, interface-layout og produktarkitektur for at understøtte en jævn flersproget oplevelse.
  5. Lingvistisk nøjagtighed, terminologi og passende tone kræver en dybdegående gennemgang af modersmålstalende ud over maskin- eller individuelle oversætterkapaciteter.

Faktorer at overveje ved lokalisering af flersprogede digitale produkter

Flere faktorer skal tages i betragtning, efter at du har fundet ud af, hvorfor du skal lokalisere digitale produkter.a

Brug ikke hardkodede strenge

Undgå at kode tekst permanent i kildekoden til dit digitale produkt. Hardkodede strenge vil være meget svære at ændre eller oversætte senere. Alle elementer i din brugergrænseflade, såsom titler og brødtekst, skal defineres som variabler, ikke hardkodede konstanter.

Vælg skrifttyper, der er tilgængelige på alle sprog

Vælg en skrifttype, der understøtter unikke tegn, der bruges på alle målsprog for dit digitale produkt. En skrifttype skal kunne vise symboler, accenter, skrifter og logogrammer korrekt. Du skal muligvis bruge forskellige skrifttyper til hvert sprog, hvis der ikke findes en universel skrifttype.

Vælg derfor de bedste flersprogede skrifttyper til dine flersprogede digitale produkter. For at kontrollere, om den ønskede skrifttype understøtter forskellige sprog, kan du forhåndsvise den via Google Fonts.

Et skærmbillede af stilmenuen i Google Fotos. Menuen er åben.

Sørg for fleksibelt layout

Udvidelse af tekst ved oversættelse til andre sprog er ret almindeligt. Nogle sprog er længere og kræver mere plads end det oprindelige sprog.

Her er nogle tips til at gøre interface-designet mere fleksibelt for at imødekomme tekstudvidelse.

  1. Brug responsive beholdere. Ideelt set bør du undgå at bruge faste dimensioner på tekstbeholdere.
  2. Placer etiketter over felter på formularer. Placering af etiketter over inputfelter giver mere plads til lange tekststrenge end venstrejusterede etiketter.
  3. Design med hensyn til skrive retninger fra “venstre mod højre” og “højre mod venstre”. Tekst på forskellige sprog har forskellige skrive retninger. De fleste bruger venstre-til-højre retning, men nogle, som arabisk, skrives fra højre mod venstre. Layout-design skal også spejles, hvis du har brug for at understøtte højre-til-venstre. Hele siden skal spejles – tekst, billeder, knapper og navigation.

Nedenfor er to eksempler på digitale produkter, nemlig fotos. Når du bruger engelsk, er sætningerne angivet med pilene ikke lange nok.

I mellemtiden, når det oversættes til tamil, ændres sætningerne til at være længere, ligesom knapperne, der automatisk justeres.

Shutterstock-webstedets skærmbillede med lægebilleder. Medicinske fagfolk.

Tilpas det anvendte format

En omfattende lokaliseringsstrategi er at lokalisere det anvendte format. Forskellige formater kan bruges i dine digitale produkter. Følgende er nogle formater, du bør være opmærksom på.

  • Datoformat – Datoformater varierer mellem landene, så det er vigtigt at kende hver enkelt lande numeriske kalenderdatoformat.
  • Måleenheder – Overvej det målesystem, der anvendes i hvert land. Brugere i USA forventer generelt data i det imperiale system (pund, tommer, fod), mens europæiske brugere forventer det metriske system (gram og meter).
  • Landekoder for telefonnumre – Landekoder og antal cifre i telefonnumre varierer afhængigt af landet.
  • Valuta –

Følgende er et eksempel på et digitalt produkt, der lokaliserer valuta, hvor det anvendte sprog er japansk, så valutaen også ændres til Yen.

En illustration af et bylandskab i sort og hvidt. Forskellige bygninger og strukturer er afbildet.

Tilpas medier til kulturen

Juster billeder, ikoner, farver, videoer eller andre visuelle elementer, så de passer til den lokale kultur og normer. Nogle symboler eller farver kan have forskellige betydninger eller følsomheder i forskellige regioner. De anvendte medier skal afspejle lokale værdier.

Undgå desuden at bruge visuelle eller lydmæssige elementer, der kan være stødende eller upassende for den lokale kultur. Overvej at bruge forskellige medieressourcer eller foretage nødvendige tilpasninger for at sikre, at medierne modtages godt af det lokale publikum i hvert målland.

Bryd Sprogbarrierer
Sige farvel til sprogbarrierer og velkommen til ubegrænset vækst! Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste i dag.

Linguise: Oversættelsestjeneste til oprettelse af et flersproget digitalt produkt

Ekspert SEO-tjenester til øget webstrafik. Forøg online tilstedeværelse.

Nu hvor du kender tipsene til at skabe flersprogede digitale produkter, og hvorfor du skal lokalisere, er det afgørende at vælge en oversættelsestjeneste, der kan hjælpe med at oversætte hurtigt og præcist.

Linguise er en oversættelsestjeneste, der tilbyder en række funktioner til at understøtte oprettelse af flersprogede produkter. Nedenfor er nogle af de funktioner, som Linguise understøtter ved oprettelse af flersprogede digitale produkter.

  • Automatisk indholdsdetektion og oversættelse.
  • Testet og integreret med populære CMS til din butik, herunder Shopify og også perfekt plugin oversætter WordPress.
  • Perfekte oversættelser af høj kvalitet med en neural maskine og AI cloud-oversættelse.
  • Understøttelse af oprettelse og tilpasning af sprogskifter.
  • Front-end understøtter live-editor af oversat indhold.
  • Avancerede oversættelsesudelukkelsesregler.
  • Mulighed for at tilføje oversættere til dashboardet for at hjælpe med mere nuancerede oversættelser.

Med Linguisekan du realisere multilingvale digitale produkter for at lette brugere, der ønsker at få adgang til dit produkt på forskellige sprog.

Tøv ikke med at bruge Linguise til at oprette multilingvale digitale produkter. Opret en Linguise konto og prøv Linguise gratis prøveversion i 30 dage uden at indtaste kreditkortoplysninger.

Du kan også være interesseret i at læse

Gå ikke glip af det!
Tilmeld dig vores nyhedsbrev

Modtag nyheder om automatisk oversættelse af hjemmesider, international SEO og mere!

Invalid email address
Prøv det. Én gang om måneden, og du kan afmelde når som helst.

Forlad ikke uden at dele din e-mail!

Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love dig nogle interessante informative nyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.

Gå ikke glip af det!
Invalid email address