Voksende organisk trafik med flersproget indhold i BigCommerce

Mand analyserer e-handelsgraf, salg stiger
Indholdsfortegnelse

Du ejer en flersproget BigCommerce hjemmeside og ønsker at øge antallet af besøgende uden at være afhængig af konstant betalt annoncering? En af de mest effektive måder er at optimere flersproget indhold. Ved at præsentere indhold på flere sprog kan du åbne op for større muligheder for at blive vist i lokale søgeresultater – hvilket betyder en betydelig stigning i organisk trafik.

I denne artikel vil vi diskutere, hvordan flersproget indhold kan være en vigtig strategi for at tiltrække flere besøgende til din BigCommerce onlinebutik. Fra indholdsplanlægning til teknisk implementering finder du praktiske trin til at styrke din virksomheds tilstedeværelse på det globale marked.

Hvorfor er flersproget indhold vigtigt i BigCommerce?

En kvinde i sort skjorte og blå bukser sidder på en skammel og interagerer med en stor computerskærm. Skærmen viser forskellige grafer og diagrammer.

Flersproget indhold kan være en strategi, der kan hjælpe din BigCommerce butik med at nå ud til flere kunder, opbygge tillid og vokse hurtigere på det globale marked. Her er hvorfor det er afgørende for din internationale e-handelssucces at levere indhold på flere sprog.

  • Åbne muligheder for det globale marked – Ved at tilbyde indhold på flere sprog kan du nå ud til kunder fra forskellige lande, som ellers måske ikke ville forstå dine tilbud.
  • Højere rangering på lokale søgemaskiner – Med indhold optimeret til flere sprog er din butik lettere at finde i lokale søgeresultater, hvilket er med til at øge websitetrafikken betydeligt.
  • Skab tryghed og tillid – Kunderne vil føle sig mere forbundet og tillidsfulde, når de kan browse og handle på deres eget sprog.
  • Skab højere konverteringsrater – Letforståelige produktbeskrivelser på kundens modersmål kan reducere tøven og øge sandsynligheden for et køb.

Strategier til udvikling af flersproget indhold på BigCommerce

To professionelle analyserer forretningsdata og grafer.

Udvikling af flersproget indhold til en BigCommerce butik kræver de rigtige strategier for at gøre det ikke kun læsbart, men også relevant og engagerende for et globalt publikum. 

Følgende er nøglestrategier til udvikling af flersproget indhold, der kan bidrage til at øge organisk trafik og skabe en bedre brugeroplevelse på internationale markeder.

Identificering af dine målmarkeder og relevante sprog

En mand interagerer med gennemsigtige figurer, der holder forskellige landes flag, der repræsenterer global kommunikation.

For at sikre, at din flersprogede strategi virkelig er effektiv, skal du analysere flere nøgleaspekter af din målgruppe. Dette trin vil hjælpe dig med at bestemme, hvilke sprog der skal prioriteres, og hvordan du kan skabe indhold, der resonerer med disse målgrupper. Her er de vigtigste elementer, du skal analysere:

  • Besøgendes geografiske oprindelse: Tjek hvilke lande eller regioner der genererer flest besøg på dit websted ved hjælp af Google Analytics. En trafikstigning fra et bestemt land kan indikere, at markedet er værd at fokusere på.
  • Salgsvolumen og tendenser efter land: Denne analyse er afgørende for at afgøre, om et marked blot er nysgerrigt eller har et højt konverteringspotentiale. Hvis et betydeligt antal køb kommer fra et bestemt land, bør du overveje at levere indhold på deres sprog.
  • Lokal søgeefterspørgsel (flersproget søgeordsanalyse): Brug værktøjer som Google Keyword Planner eller Semrush til at finde ud af, om folk søger efter dine produkter på andre sprog, og hvor stor søgevolumen er.
  • Konkurrenter, der allerede bruger en flersproget strategi: Tjek, om konkurrenter i din branche har flersprogede websteder, og hvordan de målretter sig mod disse markeder. Dette kan give dig indsigt i, om du halter bagefter eller har chancen for at være den første inden for din niche.

Ved at analysere ovenstående data kan du fastlægge klare prioriteter. Hvis du f.eks. modtager meget trafik fra Frankrig og viser høje konverteringsrater, kan det have en øjeblikkelig effekt på salget at tilbyde en fransk version af dit websted. Hvis der derimod er trafik fra et andet land, men ingen konverteringer, kan det være bedre at holde sig til engelsk, samtidig med at du styrker din branding.

Denne tilgang hjælper dig også med at undgå at spilde ressourcer på at oversætte til sprog, der ikke er nødvendige. Ved at fokusere på markeder med reelt vækstpotentiale vil din strategi for flersproget indhold blive langt mere effektiv.

Skab SEO-artikelvenligt indhold

at lave SEO-venlige artikler i alle sprogversioner for at få dit indhold vist øverst i søgeresultaterne og dermed øge den organiske trafik. Med denne strategi kan din onlinebutik opnå bedre placeringer på Google og andre søgemaskiner, hvilket øger chancerne for at blive fundet af potentielle kunder fra forskellige lande.

Her er nogle nøgleelementer til at skabe SEO-venligt indhold.

  • Søgeordsfordeling: Søgeord bør placeres naturligt i hele artiklen – i titler, introduktion, brødtekst og konklusion – for at hjælpe søgemaskiner med at forstå dit emne uden overdreven brug af søgeord, hvilket sikrer god læsbarhed og indeksering.
  • Interne links: Linkning til andre relevante sider i din butik forbedrer brugernavigationen, holder besøgende længere og hjælper søgemaskiner med at crawle dit websted bedre, hvilket øger den samlede SEO-autoritet.
  • Søgeord i URL-slug: Inkludering af hovedsøgeord i URL-slug gør URL'er tydelige og mindeværdige for brugere og søgemaskiner, hvilket forbedrer klikrater og søgerangeringer.
  • Relevant metabeskrivelse: Skriv præcise, søgeordsrige metabeskrivelser, der tiltrækker klik ved at opsummere sidens indhold og opfordre brugerne til at besøge siden, hvilket øger din hjemmesides klikfrekvens.
  • Brug af underoverskrifter (H1 til H4): Organiser indhold med tydelige underoverskrifter (H1 for hovedtitel, H2-H4 for underafsnit) for at forbedre læsbarheden og hjælpe søgemaskiner med at forstå dit indholdshierarki, hvilket forbedrer SEO og brugeroplevelsen.
Bryd sprogbarrierer
Sig farvel til sprogbarrierer og hej til grænseløs vækst! Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste i dag.

Valg af den rigtige oversættelses- og lokaliseringsmetode

Det er afgørende at vælge den rigtige oversættelsesmetode i udviklingen af ​​flersproget indhold, især til e-handel som BigCommerce. Hver metode – automatisk, manuel og hybrid – har fordele og ulemper afhængigt af dine behov, budget og forventede kvalitet. Her er en yderligere forklaring af de tre metoder.

  • Automatisk oversættelse: Brug af værktøjer som Google Translate til at oversætte flere produkter hurtigt og billigt. Resultaterne er dog ofte mindre præcise, især på produktbeskrivelser og e-handelsspecifikke termer, hvilket kan være forvirrende for kunderne.
  • Menneskelig oversættelse: Udføres af professionelle oversættere, der forstår kulturen og markedskonteksten. Velegnet til vigtigt indhold såsom hjemmesider og fremhævede produkter, fordi resultaterne er mere naturlige og overbevisende, selvom det tager mere tid og koster mere.
  • Hybrid oversættelse (kombineret automatisk + manuel revision): Kombinerer automatisk oversættelse med manuel revision. Velegnet til store butikker, der hurtigt vil lancere mange produkter og samtidig opretholde kvaliteten, især i populære produktbeskrivelser eller marketingindhold. Et eksempel på en funktion, der kombinerer automatisk og manuel revision, er Linguise live editor, som giver dig mulighed for nemt at redigere dine oversættelser.

Skab kulturelt passende og markedsrelevant indhold

Indhold, der fungerer i ét land, er ikke nødvendigvis effektivt i et andet på grund af forskelle i kultur, vaner og forbrugerpræferencer. For eksempel er en formel og høflig kommunikationsstil mere acceptabel på markeder som Japan eller Tyskland, mens en mere afslappet og venlig stil er mere tiltalende for kunderne i Latinamerika eller Australien. 

Udover sprog har visuelle elementer som produktbilleder, farver og symboler også forskellige betydninger på tværs af kulturer – for eksempel symboliserer farven hvid i nogle lande renhed, men i andre kan den være forbundet med sorg. At ignorere dette kan få din onlinebutik til at virke mindre relevant eller endda stødende for dit publikum.

Ved at skabe kulturelt skræddersyet indhold viser du, at din onlinebutik virkelig forstår og værdsætter de besøgendes behov. Dette øger ikke kun kundernes komfort og tillid, men styrker også den langsigtede loyalitet. I forbindelse med e-handel bidrager et højt niveau af tillid direkte til øgede konverteringer – kunder er mere tilbøjelige til at foretage køb, komme tilbage og anbefale din butik til andre. Så indholdslokalisering handler ikke kun om sprog, men om at opbygge en følelsesmæssig forbindelse og den rigtige shoppingoplevelse på hvert marked.

Lokalisering af vigtige e-handelselementer

Kvinde skubber en indkøbskurv foran en bærbar computer. Koncept for online shopping.

Lokalisering af nøgleelementer i e-handel betyder at justere nøgledele af en onlinebutik for at gøre dem mere relevante for brugerne på hvert marked. Det er ikke nok blot at oversætte tekst - hvert element, som brugerne interagerer direkte med, skal tilpasses kulturelt og sprogligt, så budskabet er virkelig effektivt og ikke forvirrende. Her er nogle e-handelselementer, der skal lokaliseres.

  • Produktside: Produktbeskrivelser, mål (f.eks. tommer vs. centimeter), valuta og vægtenheder bør tilpasses lokale standarder. Selv visse produktudtryk eller -funktioner kan variere afhængigt af markedspræferencer.
  • Reklamebannere og visuelt indhold: Reklametekst på bannere bør matche den lokale kommunikationsstil. Billeder skal også tilpasses – model, livsstil eller omgivelser kan påvirke kundens opfattelse af produktet.
  • Handlingsopfordring (CTA): Tekster som "Køb nu", "Tilføj til kurv" eller "Få din i dag" bør oversættes i en stil, der appellerer til hvert marked. For eksempel er overdrevent aggressive handlingsopfordringer muligvis ikke egnede til mere konservative kulturer.
  • Navigation og menuer: Produktkategorititler, filtre og etiketter skal være præcise og velkendte for lokale brugere for at sikre en problemfri shoppingoplevelse.
  • Betalingsmetoder og forsendelsesoplysninger: Visning af lokale betalingsmuligheder og realistiske forsendelsesestimater vil øge købernes tillid og bekvemmelighed.

Sikring af konsistens og kvalitet på tværs af alle sprogversioner

Det er vigtigt at opretholde ensartethed og kvalitet på tværs af alle sprogversioner, så alle besøgende fra alle lande får den samme gode oplevelse. Inkonsistent indhold kan forvirre brugerne og mindske tilliden til din onlinebutik. Hvis f.eks. produktudtryk varierer på tværs af sprog, eller call-to-action (CTA)-knapper oversættes i en uensartet stil, kan det have en indflydelse på købsbeslutninger.

En af de mest effektive måder at opretholde konsistens på er at lave en stilguide og en ordliste med faste termer. Denne guide indeholder skriveregler, tonefald, termer, der bør bevares, og almindelige formater såsom tal, datoer eller enheder. Dette er især nyttigt, når du arbejder med forskellige teams eller bruger blandede menneskelige og maskinelle oversættelsesmetoder.

Følgende trin kan hjælpe med at sikre, at kvaliteten opretholdes.

  • Skab en organiseret oversættelses- og revisionsproces, så alt publiceret indhold kontrolleres.
  • Gennemgå manuelt, eller brug et testteam af sprogeksperter for at sikre, at der ikke er fejl i sprog, kontekst eller sidelayout.
  • Involver brugere fra hver region for at vurdere, om indholdet er letforståeligt og relevant for dem.

Regelmæssige indholdsopdateringer på alle sprog

I e-handelsbranchen forældes information hurtigt. Produkter ændrer sig, tilbud ændrer sig, og markedstendenser bevæger sig hurtigt. Derfor er det vigtigt at opdatere indholdet regelmæssigt, inklusive for alle sprogversioner af dit BigCommerce websted. Det handler ikke kun om at tilføje nye produkter, men også om at opdatere beskrivelser, priser, reklamebannere og blogindlæg med de seneste oplysninger.

Opdateret indhold viser, at din butik er aktiv og troværdig i både kunders og søgemaskiners øjne. Det forhindrer også informationsafvigelser mellem sprogversioner, hvilket kan forvirre brugerne. Hvis der f.eks. er en ny rabat, bør den også vises på siden på spansk, tysk og andre sprog – ikke kun på hovedsproget.

Implementering af flersprogede funktioner i BigCommerce

Mand på en skammel med en bærbar computer. Han ser ud til at arbejde eller surfe.

Når indholdsstrategien er på plads, er næste skridt den tekniske implementering af flersprogede funktioner på BigCommerce platformen. Denne proces omfatter valg af værktøj, opsætning af sprogstruktur og optimering til SEO for at holde dit websted synligt på tværs af flere sprogversioner.

Brug af tredjeparts oversættelses- og lokaliseringsapps

Person, der står ved siden af ​​en stor bærbar computer med Linguaise-logoet. Sprogindlæringskoncept.

BigCommerce tilbyder indbyggede flersprogede funktioner, men det er ikke så omfattende, så mange butiksejere bruger tredjepartsapps. Disse værktøjer forenkler processen med automatisk og manuel oversættelse, samtidig med at de administrerer flere sprogversioner i ét dashboard.

Disse apps tilbyder normalt funktioner som automatisk sprogregistrering, håndtering af tekststrenge og direkte integration med butikssider og produktkataloger. Dette er især nyttigt, hvis du har mange sider eller produkter, der skal oversættes.

Et eksempel på et automatiseret værktøj, du kan overveje, er Linguise , som tilbyder øjeblikkelig oversættelse, SEO-kompatibilitet og nem integration med BigCommerce .

Linguise Cloud AI automatisk oversættelse til flersprogede BigCommerce -butikker

Valg af den rigtige sprogstruktur

Den sprogstruktur, du vælger til din BigCommerce butik, vil i høj grad påvirke, hvordan søgemaskiner indekserer dit websted, og hvordan brugerne navigerer i forskellige sprogversioner. Denne beslutning påvirker direkte SEO-ydeevnen og i sidste ende mængden af ​​organisk trafik, din onlinebutik modtager fra forskellige regioner. Den rigtige struktur vil gøre dit indhold mere synligt for internationale målgrupper og sikre en ensartet brugeroplevelse på tværs af alle sprogversioner.

Sprogstruktur refererer til, hvordan URL'er og navigation er organiseret for hver sprogversion. Generelt er der tre muligheder: undermapper, underdomæner og separate domæner. Hver af dem har sine egne fordele og udfordringer afhængigt af din SEO-strategi, brugervenlighed og omfanget af din e-handelsvirksomhed. Her er en kort sammenligning.

  • Undermapper (yourstore.com/id/): Ideel til små og mellemstore virksomheder. Nemmere at administrere, da alt forbliver under hoveddomænet, og SEO-autoriteten forbliver centraliseret.
  • Underdomæner (id.yourstore.com): Giver fleksibilitet i administration og personliggørelse af indhold for hvert sprog, men kræver separate SEO-indsatser, da Google behandler det som et separat websted.
  • Separate domæner (dinbutik.id): Skaber en stærk lokal tilstedeværelse og er velegnet til store brands. Det kræver dog mere administration, separat SEO-udvikling for hvert domæne og har højere omkostninger.

Sørg for, at den valgte struktur er ensartet og SEO-venlig, da det også påvirker integrationen med værktøjer som Linguise.

Implementering af hreflang-tags til SEO-optimering

En kvinde sidder ved et skrivebord med en stor computerskærm.

Implementering af hreflang-tags er et vigtigt trin for SEO-optimering, når du administrerer flersproget indhold i din BigCommerce butik. Disse tags hjælper søgemaskiner med at forstå, hvilket sprog og hvilken regional version af en side der skal vises til brugerne baseret på deres placering og sprogpræferencer. Uden korrekt hreflang-implementering kan søgemaskiner vise den forkerte version af din side eller endda betragte sider på forskellige sprog som duplikeret indhold, hvilket kan skade dine SEO-rangeringer. Her er, hvad hreflang-tags gør for dit e-handelswebsted.

  • Guide søgemaskiner til den rette målgruppe – Hreflang fortæller Google, hvilken sideversion der er beregnet til hvilket sprog og hvilken region, hvilket forbedrer relevansen af ​​søgeresultaterne.
  • Forebyg problemer med duplikeret indhold – Ved tydeligt at signalere sprogvariationer undgår hreflang sanktioner forårsaget af identisk indhold, der vises på forskellige webadresser.
  • Forbedr brugeroplevelsen – Besøgende bliver dirigeret til den version af din butik, der er på deres sprog, hvilket øger engagementet og reducerer afvisningsprocenterne.

Implementering af hreflang-tags kræver tilføjelse af specifikke HTML-attributter eller HTTP-headere, der angiver sproget og den valgfrie region for hver side. Det er afgørende at holde disse tags ensartede på tværs af alle sprogversioner for at undgå forvirring for søgemaskiner. Nogle flersprogede værktøjer, herunder automatiske oversættelsesplatforme, kan hjælpe med at administrere hreflang-tags effektivt – hvilket sikrer, at SEO forbliver optimeret, mens du udvider din globale rækkevidde.

Test og vedligeholdelse af flersproget funktionalitet

Test og vedligeholdelse af flersproget funktionalitet er afgørende for at sikre, at din BigCommerce butik kører problemfrit på tværs af alle sprogversioner. Efter opsætning af flersproget indhold og tekniske elementer som hreflang-tags er det vigtigt regelmæssigt at kontrollere, at alt fungerer korrekt – fra navigationsmenuer og produktsider til betalingsprocesser på hvert sprog. Dette hjælper med at forhindre problemer, der kan frustrere kunder eller skade din SEO. Vigtige områder at teste inkluderer.

  • Sprogskift: Sørg for, at brugerne nemt kan skifte mellem sprog uden at miste deres plads eller støde på fejl.
  • Indholdsnøjagtighed: Bekræft, at oversættelserne vises korrekt, og at der ikke vises uoversat eller brudt tekst.
  • Funktionelle elementer: Kontroller, at knapper, formularer og betalingsgateways fungerer korrekt på alle sprog.

Vedligeholdelse involverer også opdatering af oversættelser, når du tilføjer nye produkter, kampagner eller webstedsfunktioner. Regelmæssige revisioner kan afdække uoverensstemmelser eller forældet indhold og holde din butik frisk og relevant. Konsekvent overvågning og opdateringer er med til at levere en problemfri shoppingoplevelse, der øger kundernes tillid og understøtter løbende organisk trafikvækst.

Klar til at udforske nye markeder? Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste gratis med vores 1-måneds risikofri prøveperiode. Intet kreditkort nødvendigt!

Konklusion

Udvikling af flersproget indhold er en af ​​de mest effektive måder at øge BigCommerce organiske trafik på en bæredygtig måde. Ved at forstå det globale marked og implementere de rigtige oversættelses- og lokaliseringsstrategier når du ikke kun ud til et bredere publikum, men opbygger også en relevant og troværdig shoppingoplevelse i forskellige lande.

Når du begynder at tilpasse indholdet og de vigtigste elementer i din onlinebutik til hvert sprog og kultur, åbner du op for højere konverteringsmuligheder, samtidig med at du styrker din brandtilstedeværelse på internationale markeder. Start nu med Linguise for at oversætte din BigCommerce butik automatisk, hurtigt og SEO-venligt – og oplev selv effekten på din globale trafik.

Du kan også være interesseret i at læse

Gå ikke glip af det!
Abonner på vores nyhedsbrev

Modtag nyheder om automatisk hjemmesideoversættelse, international SEO og meget mere!

Invalid email address
Prøv det. Én om måneden, og du kan til enhver tid afmelde dig.

Gå ikke uden at dele din e-mail!

Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love nogle interessante informationsnyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.

Gå ikke glip af det!
Invalid email address