Die häufigsten Fehler, die bei der Übersetzung einer Website zu vermeiden sind

ein Mann, der an einem Schreibtisch sitzt und gestresst aussieht, während er an einem Laptop arbeitet
Inhaltsverzeichnis

In den letzten zwei Jahrzehnten haben wir eine Zunahme des internationalen Handels und eine wachsende Anzahl von eCommerce-Plattformen mit Tausenden von Kunden über Grenzen hinweg erlebt. Alibaba und Amazon sind zwei Beispiele für erfolgreiche eCommerce-Plattformen mit Millionen von Kunden weltweit. Diese Plattformen erwägen, ihre Websites in andere Sprachen zu übersetzen, um den Kaufprozess für Kunden einfacher zu machen.

Scheint einfach genug, oder? Nun, manchmal laufen die Dinge nicht so reibungslos. Wenn Sie jemals auf anderen Websites Sprachoptionen aufgerufen haben, wissen Sie bereits, dass diese voller Übersetzungsfehler sind.

Einige dieser Fehler können zwar ein bisschen amüsant sein, aber für diejenigen, die Englisch als Zweitsprache sprechen, können sie abschreckend wirken - sie können die übersetzte Version nicht verstehen und werden wahrscheinlich Ihre Website verlassen. Stellen Sie sich vor, wie häufig dies bei kleineren Unternehmen vorkommt, wenn multinationale Plattformen wie Amazon auf diese Probleme stoßen.

Es ist zwar ratsam, Ihre Website für Ihre internationale Kundschaft zu übersetzen, aber es ist komplizierter als es scheint. Daher tut eine falsch übersetzte Website weder Ihrer Marke noch Ihrem Unternehmen einen Gefallen. Im Folgenden haben wir einige Fehler identifiziert, auf die Sie bei der Übersetzung einer Website achten müssen.

Weiter voranschreiten mit unvollständigen Übersetzungen

Der erste Schritt besteht darin, alle Segmente der Inhaltssegmente Ihrer Website zu identifizieren, die übersetzt werden müssen. Wenn Teile Ihrer Website unübersetzt bleiben, kann dies zu einer Vielzahl von Problemen führen. Dies sieht nicht nur unordentlich und unprofessionell aus, sondern ist auch schädlich für Ihre multilinguale SEO-Strategie.
Denken Sie daran: Wenn einige Ihrer Seiten eine Mischung aus übersetzten und unübersetzten Wörtern haben, haben Suchmaschinen Schwierigkeiten zu wissen, für welche Sprache Ihre Website eingestuft werden soll.

Die Übersetzung von Webseiten kann der nächste Schritt in Ihrer globalen Outreach-Strategie sein. Bestimmen Sie, wen Sie erreichen möchten, was Ihre Botschaft ist und wie Sie sie vor Beginn des Prozesses übermitteln möchten. Dies hilft, den Prozess zu vereinfachen, und die Ergebnisse sind klar und prägnant. Denken Sie daran, Ihre Entscheidung auf fundierter Forschung zu basieren. Sie können jederzeit in so viele Sprachen übersetzen, wie Sie möchten, aber es ist wichtig, die kulturelle Relevanz in diesen Übersetzungen beizubehalten. Gehen Sie am Ende den Weg, der Ihre Inhalte für Ihre Zielgruppe am relevantesten macht.

Lösung

Durch die Verwendung einer Website-Übersetzungssoftware, die alle Inhalte Ihrer Website identifiziert, entfällt die Notwendigkeit für Menschen, diese mühsame Aufgabe zu übernehmen, was natürlich zu einer Form von menschlichem Versagen führen kann. Wenn Sie also daran denken, Ihre Webseiten zu übersetzen, seien Sie so gründlich wie möglich. Wenn Sie Ihren Web-Traffic durch Übersetzungen sofort erhöhen möchten, informieren Sie sich über Linguise.

Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst noch heute aus.

Fortfahren ohne lokalisierte Inhalte

Die häufigsten Fehler, die bei der Übersetzung einer Website zu vermeiden sind

Der Begriff „Lokalisierung“ bezieht sich auf die Verwendung der angemessensten Begriffe, Phrasen und kulturellen Ausdrucksformen, die in der Region von Übersetzern gebräuchlich sind. Um wirklich überzeugend zu sein, müssen Sie den Inhalt einer Übersetzung an die Dialekte und kulturellen Normen jedes Ortes anpassen.

Lokalisierung ist ein komplexer Prozess, bei dem alle Texte, Bilder, Videos, Musik und Werbung an die kulturellen Normen jedes Marktes angepasst werden.

Als Strategie zielt die Lokalisierung darauf ab, Kunden anzuziehen, anstatt sie mit irrelevanten oder kulturell unsensiblen Inhalten zu beleidigen oder zu isolieren. So schnell Sie in neue globale Märkte expandieren können, kann eine nachlässige Übersetzung Ihr Unternehmen von der lokalen Konkurrenz isolieren.

Lösung

Stellen Sie sicher, dass Ihr Übersetzer den Zielmarkt vollständig versteht, bevor Sie mit dem Übersetzungsprozess beginnen. Besuchen Sie Linguise und sehen Sie sich diese benutzerdefinierten Sprach-Integrationen auf Plattformen wie Magento, PrestaShop und Joomla an.

Der Aufwand, jedes Wort zu übersetzen

 

Wenn Menschen Überraschung über die Aussicht auf Übersetzungssoftware als praktikable Option für die Website-Übersetzung äußern, fehlt ihnen häufig das Verständnis dafür, wie sie die Aufgabe erfüllen. 

Anstatt Wort für Wort zu übersetzen, trainieren maschinelle Übersetzungslösungen sich selbst, um die natürlichsten Kombinationen in jeder Sprache mithilfe von Algorithmen zu erkennen.

Diese Art der Übersetzung baut auf zuvor gesprochener oder geschriebener Sprache auf und verwendet Algorithmen, um zu bestimmen, welche Kombinationen von Wörtern und Phrasen in verschiedenen Sprachen am natürlichsten sind. Natürlich gilt dies in erster Linie für weit verbreitete Sprachen, einfach weil Maschinen Zugang zu mehr Text haben, um daraus zu lernen.

Menschliche Übersetzer sind auch in diesem Fall immer noch in der Lage, Fehler zu machen. Sprachen unterscheiden sich erheblich in Syntax, Adjektivplatzierung und Verbregeln. Wenn Sätze wörtlich übersetzt werden, verlieren sie möglicherweise jede Ähnlichkeit mit dem Original.

Lösung

Während die maschinelle Übersetzung bei der Übersetzung eines Satzes nach Struktur hilfreich sein kann, funktioniert sie nicht zu gut für die Wort-für-Wort-Übersetzung. Die Hinzunahme eines menschlichen Übersetzers, um sicherzustellen, dass alles so geschrieben ist, wie es sein sollte, gibt Ihnen die Gewissheit, dass die Lesbarkeit Ihrer Inhalte ansprechend und unkompliziert ist.

Vernachlässigen Sie die Optimierung von Übersetzungen für alle Geräte

Die häufigsten Fehler, die bei der Übersetzung einer Website zu vermeiden sind

Optimieren Sie Ihre Übersetzung niemals für ein einzelnes Gerät. Wir empfehlen, Ihre Analysen zu überprüfen, um alle Geräte zu sehen, mit denen Ihre Kunden Ihre Webseiten besuchen. Selbst die perfekt lokalisierte Website wird ihr Potenzial in einigen Ländern nicht ausschöpfen, wenn sie nicht für Mobilgeräte optimiert ist.

Zum Beispiel machen Desktops etwas mehr als die Hälfte des Gesamtmarktes in Europa und Großbritannien aus. 69,5 Prozent der Internetnutzer in Indien nutzen jedoch ein mobiles Gerät, um auf das Web zuzugreifen. Ein Website, das kein positives mobiles Browsing bietet, ist daher ein Nachteil.

Lösung

Stellen Sie sicher, dass Ihre Website-Übersetzungssoftware es Ihnen ermöglicht, Ihre Webinhalte für alle Geräte zu optimieren, einschließlich Desktop-Computern, Laptops, Mobilgeräten und Tablets. Stellen Sie außerdem sicher, dass ein menschlicher Übersetzer dies überprüfen kann, um die Fehlermarge zu minimieren.

Übersetzungen ohne Aufnahme eines Glossars

Die größten Fehler, die bei der Übersetzung einer Website zu vermeiden sind - Ausschluss von Übersetzungen

Eine großartige Möglichkeit zur Lokalisierung ist die Übersetzung Ihrer Links. Alle Links in Ihrem übersetzten Webinhalt sollten auf die übersetzte Version der Seite oder eine separate externe Ressource in der neuen Zielsprache verweisen.
Wenn Sie diesem Muster folgen, erhalten Besucher der Website ein konsistentes Erlebnis und werden auf Seiten geleitet, die sie lesen können und die der Website einen Mehrwert bieten.

Lösung

Ersetzen Sie externe Links durch Linguise’s Filter für externe Links. Wenn es um externe Links geht, leitet Linguise sofort zur übersetzten Kopie weiter, es sei denn, Sie schließen die URL explizit von der Übersetzung aus.

Übersetzen Sie Inhalte, ohne lokale SEO durchzuführen

Die häufigsten Fehler, die bei der Übersetzung einer Website zu vermeiden sind

Unabhängig vom Produkt, das Sie in Ihrer Muttersprache oder einer anderen Sprache vermarkten, ist SEO unerlässlich, um eine unverwechselbare Präsenz zu etablieren. Da SEO-Strategien von Land zu Land variieren, sollten Websites, die eine weltweite SEO durchführen möchten, immer darauf vorbereitet sein, von vorne anzufangen. Dennoch bleiben Methoden wie die Keyword-Zuweisung für eine lohnende SEO entscheidend.
Viele Websites machen den Fehler, Schlüsselwörter wörtlich aus der Originalsprache in die Muttersprache zu übersetzen. Da jede Kultur unterschiedliche Implikationen hat, die mit ihrer Sprache verbunden sind, halten diese Übersetzungen in Suchmaschinen nicht stand.

Lösung

Um nicht in diese Falle zu tappen, sollten Sie zunächst bestimmen, welche Schlüsselwörter und Angebote in einem bestimmten Markt am besten geeignet sind, bevor Sie das Material übersetzen. Sie sollten Schlüsselwörter lokalisieren (nicht einfach übersetzen), um sicherzustellen, dass jede Wortgruppe ihre Bedeutung trägt. Dies wird Ihren Marketingerfolg steigern, wenn Sie Ihre Übersetzungen an der Landessprache ausrichten.

Veröffentlichen ohne Überprüfung der Übersetzungen

Die häufigsten Fehler, die bei der Übersetzung einer Website zu vermeiden sind

Es ist wichtig, am Ende eines Übersetzungsprozesses eine abschließende Korrektur durchzuführen. Ob Sie sich für die Übersetzung mit einer Website-Übersetzungssoftware oder manuell entschieden haben, Sie werden diese Wörter auf Ihrer Website an den vorgesehenen Stellen und im Kontext sehen wollen. Übersetzer werden in der Lage sein, Inkonsistenzen an diesem Punkt zu erkennen.

Häufig übersetzen Linguisten und Software außerhalb des Kontexts, während die Aussage für sich genommen Sinn ergeben kann, aber auf der Seite möglicherweise nicht konsistent fließt. Dies bezieht sich auch auf unsere vorherigen Argumente bezüglich Wörtern mit mehreren Bedeutungen; möglicherweise ist eine Fehlübersetzung aufgetreten, und die Betrachtung des vollständigen Bildes korrigiert den Fehler.

Lösung

Nutzen Sie den visuellen Editor von Linguiseim Kontext. Auf diese Weise erhalten Sie eine Live-Ansicht Ihrer Website, während Sie Ihre Inhalte übersetzen. Mit einem visuellen Editor verringern sich die Chancen, dass Ihre Übersetzung aus dem Kontext gerissen wird, erheblich. Sie werden den Fluss durchgängig beibehalten und es einem Muttersprachler leicht machen, zu lesen.

Sind Sie bereit, neue Märkte zu erschließen? Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer 1-monatigen risikofreien Testversion aus. Keine Kreditkarte erforderlich!

Fazit

Wie Sie inzwischen wissen, gibt es viel zu beachten, wenn Sie mit diesem Website-Übersetzungsprojekt beginnen. Viele Dinge können für Sie schiefgehen. Aber wenn Sie unsere Liste der häufigsten Fehler, die bei der Übersetzung einer Website zu vermeiden sind, durchgegangen sind, werden Sie die Dinge besser im Griff haben. 

Dies ist eine entmutigende Aufgabe, die manuell ausgeführt werden muss. Also installieren Sie Linguise und übersetzen Sie bis zu 600.000 Wörter kostenlos während Ihres ersten Monats. Ihr Team wird die Installation übernehmen. Alles, was Sie tun müssen, ist das Formular auszufüllen, und sie werden sich in Kürze mit Ihnen in Verbindung setzen.

Sie könnten auch daran interessiert sein, zu lesen

Verpassen Sie nicht!
Abonnieren Sie unseren Newsletter

Erhalten Sie Nachrichten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!

Invalid email address
Probieren Sie es aus. Einmal pro Monat, und Sie können sich jederzeit abmelden.

Verlassen Sie uns nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse zu hinterlassen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, aber wir können interessante informative Nachrichten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Verpassen Sie nicht!
Invalid email address