Lokalisierung von Schema-Markup für internationale E-Commerce-Websites

Ein Mann interagiert mit einem großen Mobiltelefon, auf dem eine mehrsprachige E-Commerce-App angezeigt wird. Die App bietet verschiedene Kleidungsstücke und eine Schaltfläche 'SHOP'.
Inhaltsverzeichnis

Die Lokalisierung von Schema-Markup für E-Commerce bedeutet, dass Ihre strukturierten Daten die Sprache Ihrer Kunden und Suchmaschinen sprechen. Für internationale Online-Shops, insbesondere solche, die auf verschiedene Regionen wie die EU, Südostasien oder den Nahen Osten abzielen, ist die Schema-Lokalisierung der Schlüssel dazu, dass Suchmaschinen die richtigen Rich Snippets basierend auf der Benutzersprache, Region und Währung liefern.

Durch die Lokalisierung wichtiger Schematypen wie Produktinformationen, Preise und Geschäftsinformationen verbessern Sie die Sichtbarkeit, das Vertrauen und die Konversionsraten in verschiedenen Märkten. Dieser Artikel untersucht, welche Schemaelemente lokalisiert werden sollten, welche häufigen Fehler vermieden werden sollten und welche Best Practices Ihr internationales E-Commerce-Angebot optimal unterstützen.

Die Bedeutung der Schema-Lokalisierung für Ihren E-Commerce

Ein Screenshot einer Produktseite eines E-Commerce-Websites mit einem Einkaufswagen auf weißem Hintergrund

Die Schema-Lokalisierung stellt sicher, dass Ihre strukturierten Daten mit der Sprache, Währung und dem kulturellen Kontext jedes Marktes, den Sie bedienen, übereinstimmen. Dies verbessert Ihre Sichtbarkeit in lokalen Suchergebnissen und verbessert das Benutzererlebnis in verschiedenen Regionen.

  • Verbessert lokale SEO- Leistung – Wenn die Schema-Auszeichnung lokalisierte Sprache, Währung und regionspezifische Felder verwendet, können Suchmaschinen Ihre Inhalte besser verstehen und mit der lokalen Suchabsicht abgleichen.
  • Aktiviert genaue Rich Snippets – Rich Snippets wie Preise, Produktverfügbarkeit und Bewertungen spiegeln den lokalen Kontext des Benutzers wider, schaffen Vertrauen und verbessern die Klickraten.
  • Verbessert das mehrsprachige Benutzererlebnis – Das lokalisierte Schema hilft, die Konsistenz zwischen dem sichtbaren Seiteninhalt und den strukturierten Daten dahinter sicherzustellen und vermeidet Verwirrung für internationale Besucher.
  • Unterstützt regionale Compliance und Erwartungen – Verschiedene Regionen können spezifische Datenanforderungen haben (wie MwSt. in der EU oder Lieferzonen in Südostasien), die durch das Schema berücksichtigt werden können.
  • Steigert die Konversionsraten in Zielmärkten – Benutzer, die eine vertraute Sprache, Währung und Kontaktinformationen in Suchvorschauen sehen, vertrauen Ihrer Website eher und interagieren mit ihr.

Wichtige e-Commerce-Schema-Typen, die eine Lokalisierung erfordern

Ein Screenshot einer Produktseite auf einer E-Commerce-Website. Verschiedene Produktbilder werden angezeigt.

Schema-Markup ist eine Art strukturierter Daten, die dem HTML-Code Ihrer Website hinzugefügt werden und Suchmaschinen helfen, den Kontext Ihrer Inhalte zu verstehen. Für E-Commerce-Anwendungen liefert es umfangreiche Ergebnisse wie Produktbewertungen, Preise, Verfügbarkeit und mehr, wodurch Ihre Listings in den Suchergebnissen hervorstechen. Bei der Ausrichtung auf internationale Märkte reicht die einfache Verwendung von Schema nicht aus, Sie müssen es auch lokalisieren.

Nachfolgend sind die wichtigsten Schema-Typen aufgeführt, die für den globalen E-Commerce-Erfolg sorgfältig lokalisiert werden müssen.

Produkt

Person, die ein mobiles Gerät für Online-Shopping verwendet.

Das Produktschema liefert strukturierte Informationen wie Produktname, Beschreibung, SKU, Marke, Bild und Bewertungen. Bei der Lokalisierung dieses Schemas ist es wichtig, Produktnamen und -beschreibungen genau zu übersetzen, nicht nur Wort für Wort, sondern auf eine Weise, die mit den kulturellen und sprachlichen Normen jedes Marktes resoniert.

Mehrere Schlüsselelemente müssen an jeden Zielmarkt angepasst werden, um das Produktschema richtig zu lokalisieren. Diese Elemente gehen über die grundlegende Übersetzung hinaus – kulturelle Anpassung, Einhaltung lokaler Erwartungen und Ausrichtung auf sprachspezifische SEO. Hier sind die wichtigsten Aspekte des Produktschemas, die lokalisiert werden sollten.

  • Name: Übersetzen Sie den Produktnamen, um die Bedeutung und den Appell in der lokalen Sprache zu erhalten. Vermeiden Sie wörtliche Übersetzungen, die lokale Zielgruppen verwirren oder irreführen könnten.
  • Beschreibung: Lokalisieren Sie Beschreibungen mit Blick auf Ton, Maßeinheiten (z.B. Zoll vs. Zentimeter) und Terminologie, die für regionale Zielgruppen vertraut ist.
  • Bild: Obwohl nicht textbasiert, können lokalisierte Bilder kulturelle Vorlieben widerspiegeln. Zum Beispiel könnten Bekleidungsbilder auf Nahost-Märkten bescheidenere Visuals erfordern.
  • Marke: Wenn die Marke in verschiedenen Regionen unterschiedliche Namen hat oder wenn Untermarken lokal besser erkennbar sind, stellen Sie sicher, dass das Markenfeld dies widerspiegelt.
  • SKU: Obwohl häufig global konsistent, sollten Sie bei regionalen Produktcodes oder Kennungen die SKU an den lokalen Katalog anpassen.
  • Überprüfung und aggregierte Bewertung: Diese Elemente können auch von der Lokalisierung profitieren. Wenn Kundenrezensionen im Schema enthalten sind, stellen Sie sicher, dass sie in der lokalen Sprache verfasst sind und regionsspezifisches Kundenfeedback widerspiegeln.
  • Angebote (innerhalb von Produkt eingebettet): Dies umfasst Preisgestaltung und Verfügbarkeit, die lokale Währung, Formate und Lagerbestände widerspiegeln sollten. Berücksichtigen Sie auch die Anpassung von priceValidUntil an lokale Verkaufzyklen.

Zum Beispiel könnte ein Produkt namens „Wintermantel – Arctic Series“ auf Englisch als „Chaqueta Invernal – Serie Ártica“ auf Spanisch lokalisiert werden. Auf arabischen Märkten muss nicht nur der Name und die Beschreibung ins Arabische übersetzt werden, sondern es kann auch notwendig sein, Bilder und hervorgehobene Merkmale an das anzupassen, was als ansprechend oder schicklich gilt.

Wenn Sie das Produktschema nicht lokalisieren, kann dies zu einer Diskrepanz zwischen dem, was im Such-Snippet angezeigt wird, und dem, was auf der tatsächlichen Produktseite angezeigt wird, führen, wodurch das Vertrauen beschädigt und die Klickraten beeinträchtigt werden. Durch die Anpassung Ihres Produktschemas pro Gebietsschema gewährleisten Sie Konsistenz, bessere SEO-Ausrichtung und ein reibungsloseres Einkaufserlebnis.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Product",
  "name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
  "description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
  "sku": "ARCTIC-ES",
  "image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
  "brand": {
    "@type": "Brand",
    "name": "FrostWear"
  }
}

				
			

Hier ist ein Beispiel für die Product-Schema-Auszeichnung, die online erscheint, wenn nach einem Produkt gesucht wird.

Nikon D5600 DSLR-Kamerareview

Preise und Währung

Ein Mann im Anzug interagiert mit einem Netzwerkdiagramm. Das Diagramm zeigt miteinander verbundene blaue Knoten.

Der Preis ist eines der sensibelsten Informationen für Online-Käufer. Das Angebot-Schema, das normalerweise innerhalb des Produkt-Schemas eingebettet ist, enthält wichtige Felder wie Preis, Preiswährung und Verfügbarkeit. Die Lokalisierung von Währung und Preis ist entscheidend, insbesondere wenn Ihre Website Regionen anspricht, die nicht USD, EUR oder andere Standardwährungen verwenden.

Zum Beispiel sollten Sie, wenn Sie in den Nahen Osten verkaufen, in Ihrem Schema Preise in AED oder SAR unter Verwendung des entsprechenden ISO-4217-Währungscodes widerspiegeln, wie zum Beispiel „priceCurrency“: „AED“. Darüber hinaus sollte das Preisformat regionalen Konventionen folgen – einige Länder verwenden Kommas anstelle von Punkten als Dezimaltrennzeichen oder setzen das Währungssymbol hinter den Betrag anstatt davor. 

Falsche oder generische Währungscodes im Schema-Markup können zu irreführenden Rich Snippets, verwirrten Kunden und sogar zu Strafen durch Suchmaschinen für inkonsistente Daten führen. Ihr Schema sollte mit dem übereinstimmen, was die Benutzer auf der Vorderseite sehen, und Echtzeit-Umrechnungskurse oder lokalisierte Preisstrategien widerspiegeln. Die Anpassung dieses Schemas pro Sprache oder regionaler Subdomain ist unerlässlich, um eine genaue Darstellung auf Ihrer mehrsprachigen Website zu gewährleisten. Schlüsselelemente im Preisschema, die lokalisiert werden müssen.

  • Preis: Numerischer Preiswert, formatiert für die lokale Region (z.B. 99,99 anstelle von 99.99).
  • Währungscodes: Verwenden Sie den korrekten ISO 4217-Währungcode (z. B. AED, SAR, JPY usw.).
  • Währungssymbolplatzierung: Symbol an lokale Konventionen anpassen (z.B. „99 ر.س“ anstelle von „SAR 99“).
  • Verfügbarkeit: Verwenden Sie lokalisierte Sprache oder Bezeichnungen, falls zutreffend (z. B. „In Stock“ → „Disponible“ auf Spanisch).

Hier ist ein Beispiel für ein lokalisiertes Schema für die Preisgestaltung, das auf den Nahost-Markt zugeschnitten ist.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Offer",
  "price": "89.99",
  "priceCurrency": "EUR",
  "availability": "https://schema.org/InStock",
  "priceValidUntil": "2025-12-31",
  "itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
  "url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
				
			

Hier ist ein Beispiel für die Schema-Auszeichnung für Preise und Währungen, die online erscheint, wenn nach einem Produkt gesucht wird.

Atmungsaktive Mesh-Sport Schuhe für Damen zum Verkauf

Geschäfts- und Kontaktinformationen

Die Schemata Organisation und Kontaktpunkt definieren Ihre Geschäftsidentität und wie Kunden Sie erreichen können. Die Lokalisierung umfasst hier mehr als nur die Übersetzung – sie erfordert die Anpassung von Geschäftszeiten, unterstützten Sprachen und Kontaktmethoden an lokale Erwartungen. 

Durch die Lokalisierung von Geschäfts- und Kontaktdaten verbessern Sie das Vertrauen und helfen Suchmaschinen, genaue Kontaktdaten in den SERPs anzuzeigen (insbesondere auf Mobilgeräten). Dies hilft auch der Sprachsuche und intelligenten Assistenten, korrekte Geschäftsinformationen basierend auf dem Standort anzubieten. Ein gut lokalisiertes Schema stellt sicher, dass Kunden die richtigen Kontaktoptionen zur richtigen Zeit sehen, abgestimmt auf ihre Sprache, Region und bevorzugte Kommunikationsmethoden.

Zu den wichtigsten Elementen der Organisations- und Kontaktpunkt-Schemata, die lokalisiert werden müssen, gehören.

  • Name: Übersetzen oder passen Sie den Geschäftsnamen an, wenn Sie in verschiedenen Regionen eine lokale Markenidentität verwenden.
  • Kontaktart: Verwenden Sie lokalisierte Begriffe für Supportarten (z.B. „servicio al cliente“ auf Spanisch).
  • Telefon: Fügen Sie lokale Supportnummern mit korrekten internationalen Formaten hinzu.
  • Versorgungsgebiet: Geben Sie die Zielregion mithilfe von ISO-Codes an, um die geografische Relevanz sicherzustellen.
  • Verfügbare Sprache: Geben Sie an, welche Sprachen Ihr Support-Team bearbeiten kann (z.B. Englisch, Arabisch, Französisch).
  • Kontaktmöglichkeit: Fügen Sie regionspezifische Kontaktmethoden wie WhatsApp, WeChat oder lokale Chat-Tools hinzu.
  • URL: Verweisen Sie Benutzer auf lokalisierte Hilfs- oder Kontaktseiten, falls verfügbar.

Indem Sie jedes dieser Felder für jede Zielregion anpassen, wird Ihr Schema den lokalen Erwartungen entsprechen und die Chancen erhöhen, in relevanten Suchergebnissen, insbesondere solchen, die auf mobilen oder sprachgesteuerten Interaktionen basieren, berücksichtigt zu werden. Das Folgende ist ein Beispiel für die Anwendung des Schemas.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "Organization",
  "name": "YourBusiness",
  "url": "https://www.yourbusiness.com",
  "contactPoint": {
    "@type": "ContactPoint",
    "telephone": "+33-1-23-45-67-89",
    "contactType": "customer support",
    "areaServed": "FR",
    "availableLanguage": ["en", "fr"]
  }
}
				
			

Versand- und Lieferdetails

Liefererwartungen und -regeln variieren erheblich von Land zu Land. Durch die Verwendung von Schema-Typen wie DeliveryTimeSettings, ShippingDeliveryTime oder OfferShippingDetails, die regionspezifisch sind, können Sie nicht nur die Verfügbarkeit und die geschätzten Lieferzeiten kommunizieren, sondern auch die bedienten Regionen, Versandkosten und Bearbeitungszeiten – alles sollte für jeden Markt lokalisiert werden. Versand-Schema-Elemente, die lokalisiert werden müssen, umfassen.

  • Versandziel: Region oder Land, das bedient wird.
  • Lieferzeit: geschätzte Lieferzeit im lokalen Format (z.B. 2 Tage vs. 5-7 Werktage).
  • Versandkosten: Versandkosten in lokaler Währung.
  • transitTimeLabel: Bezeichnung, der zur Beschreibung der Lieferzeit verwendet wird (wie z.B. „Express“, „Standard“ oder „Lieferung innerhalb von 24 Stunden“).
  • handlingTime: Bearbeitungszeit vor Beginn der Lieferung.

Zum Beispiel könnte ein Kunde in Deutschland eine Lieferung innerhalb von 3 Werktagen erwarten, während in Indonesien eine typische Schätzung 5-7 Tage betragen könnte. Wenn das Versandsschema nicht lokalisiert ist, erhalten Benutzer möglicherweise keine relevanten Informationen in den Suchergebnissen, was sie zögern lässt, einen Kauf zu tätigen. Hier ist ein Beispiel für OfferShippingDetails, das für den deutschen Markt lokalisiert wurde.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "OfferShippingDetails",
  "shippingDestination": {
    "@type": "DefinedRegion",
    "name": "Germany"
  },
  "deliveryTime": {
    "@type": "ShippingDeliveryTime",
    "handlingTime": {
      "@type": "QuantitativeValue",
      "minValue": 1,
      "maxValue": 2,
      "unitCode": "d"
    },
  "shippingRate": {
    "@type": "MonetaryAmount",
    "value": "5.00",
    "currency": "EUR"
  }
}
				
			

Geschäftsstandort und lokale Geschäftsinformationen

Eine genaue Anzeige von Filialstandorten in Google Search oder Google Maps hängt stark von einem gut lokalisierten LocalBusiness-Schema ab. Insbesondere wenn Nutzer in ihrer lokalen Sprache oder Region suchen, erhöht die korrekte Information die Sichtbarkeit und schafft Vertrauen. Wichtige Elemente im LocalBusiness-Schema, die eine Lokalisierung benötigen, umfassen.

  • Name: Der Geschäftsname wird bei Bedarf an den lokalen Kontext übersetzt.
  • Adresse: Die Adresse ist gemäß lokalen Konventionen formatiert, einschließlich addressLocality, addressRegion, Postleitzahl und addressCountry.
  • Telefon: die Telefonnummer mit der richtigen Ländervorwahl und lokalen Formatierung.
  • Öffnungszeiten:
  • geo: geografische Koordinaten (Breite und Länge) des Store-Standorts.
  • areaServed:

Zum Beispiel ist hier ein Schema-Snippet für einen Shop, der in Berlin, Deutschland, betrieben wird.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "LocalBusiness",
  "name": "Modehaus Berlin",
  "address": {
    "@type": "PostalAddress",
    "addressLocality": "Berlin",
    "addressCountry": "DE"
  },
  "telephone": "+49 30 12345678",
  "openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
				
			

Das Folgende ist ein Beispiel für ein lokales Geschäft-Markup-Schema.

Google Places Suchergebnisseite mit Karte

Breadcrumb-Navigation

Illustration eines Mannes, der eine große Nachrichten-Webseite auf seinem Telefon liest.

Das BreadcrumbList-Schema hilft dabei, die Navigationsstruktur Ihrer Website zu definieren und zeigt Benutzern (und Suchmaschinen), wo sie sich innerhalb der Site-Hierarchie befinden. Dies mag zwar auf den ersten Blick einfach erscheinen, aber die Lokalisierung von Breadcrumbs ist in einer mehrsprachigen E-Commerce--Website von entscheidender Bedeutung, um Konsistenz zu gewährleisten, die SEO zu verbessern und das Benutzererlebnis zu verbessern.

Zum Beispiel ein Breadcrumb auf Englisch, Spanisch und Arabisch

  • “Startseite > Herrenmode > Jacken” 
  • “Start > Herrenmode > Jacken”, 
  •  “Startseite > Herrenmode > Mäntel”.

Angenommen, das Breadcrumb-Schema bleibt in Englisch, während der Seiteninhalt in einer anderen Sprache ist. In diesem Fall können Benutzer Verwirrung erleben, und Suchmaschinen können Schwierigkeiten haben, den lokalisierten Inhalt korrekt zu indizieren. Es kann auch Ihre interne Verlinkungsstrategie beeinträchtigen, da Breadcrumbs beeinflussen, wie der Link-Equity durch Ihre Site fließt.

Schlüsselelemente im BreadcrumbList-Schema, die eine Lokalisierung benötigen.

  • itemListElement.name: Der sichtbare Name jeder Breadcrumb-Ebene muss übersetzt werden.
  • itemListElement.item: Die URL sollte auf die korrekte lokalisierte Version jeder Seite verweisen.
  • Position: Spiegelt die Ebene im Breadcrumb-Trail wider (bleibt normalerweise gleich, muss aber der lokalisierten Struktur entsprechen).
				
					
{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "BreadcrumbList",
  "itemListElement": [
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 1,
      "name": "Inicio",
      "item": "https://example.com/es/"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 2,
      "name": "Moda Masculina",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 3,
      "name": "Chaquetas",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
    }
  ]
}
				
			

Das Folgende ist ein Beispiel für ein Breadcrumb-Markup-Schema.

PUMA-Damenlaufschuhe auf der Website

Häufige Fehler bei der Schema-Lokalisierung für E-Commerce

Eine Frau, die einen Computer mit verschiedenen blauen Grafiken benutzt. Der Bildschirm zeigt Datenvisualisierungen.

Unternehmen stoßen beim Lokalisieren von Schema-Markup für E-Commerce-Websites häufig auf kritische, aber vermeidbare Probleme. Viele nehmen an, dass eine Übersetzung allein ausreichend ist, aber strukturierte Daten müssen vollständig an die Sprache, Währung und Benutzervorstellungen jeder Region angepasst werden. Diese Versehen können zu fehlerhaften Rich Snippets, schlechter Sichtbarkeit in Suchmaschinen oder Benutzerverwirrung führen.

Im Folgenden sind einige der häufigsten Fehler bei der Schema-Lokalisierung aufgeführt – und warum deren Vermeidung sich erheblich auf die Leistung und Benutzererfahrung Ihrer Website auswirken kann.

Nur eine Sprache oder Währung verwenden

Einer der häufigsten Fehler bei der Lokalisierung von E-Commerce-Schema ist, an einer einzigen Sprache oder Währung im gesamten strukturierten Daten des Sites festzuhalten – auch wenn der Front-End-Inhalt übersetzt ist. Diese Diskrepanz verwirrt sowohl Benutzer als auch Suchmaschinen. Ein Käufer in Frankreich könnte Produktbeschreibungen auf Französisch lesen, aber Schema, das immer noch auf USD anstelle von EUR verweist, was Vertrauensprobleme verursachen kann.

Das lokalisierte Schema sollte den übersetzten Inhalt und lokale Währungsformate widerspiegeln. Zum Beispiel sollte „priceCurrency“: „EUR“ anstelle von „priceCurrency“: „USD“ in der französischen Version der Seite verwendet werden, und die Felder „name“ und „description“ im Produktschema sollten auf Französisch erscheinen. Ohne dies können Suchmaschinen Ihre lokalisierten Listings in den Suchergebnissen möglicherweise nicht korrekt anzeigen.

Das Ignorieren von Sprach- und Währungslokalisierung führt zu schlechten Rich-Snippet-Vorschauen, reduziert die Klickraten und kann sogar gegen die Richtlinien für die Genauigkeit strukturierter Daten verstoßen. Passen Sie Ihr Schema immer an die Sprache und Region an und verwenden Sie hreflang und regionspezifische Subdomains oder Pfade.

Währungscodes nicht ordnungsgemäß aktualisieren

Frau kauft online ein. Mehrwährungswechsel auf dem Bildschirm.

Viele vergessen, den Währungscode im Schema-Markup zu aktualisieren, auch wenn Händler das korrekte lokalisierte Währungssymbol auf der Front-End-Oberfläche verwenden. Schema.org verwendet standardisierte ISO 4217-Codes (wie „USD“ für US-Dollar oder „JPY“ für Japanische Yen), und wenn diese nicht korrekt in „priceCurrency“ wiedergegeben werden, führt dies zu fehlerhaften oder irreführenden Rich Results.

Zum Beispiel, wenn Ihr Online-Shop in den VAE Preise in Dirham anzeigt, aber immer noch „priceCurrency“: „USD“ im Schema verwendet, könnte Google den Produktpreis falsch interpretieren oder ihn überhaupt nicht anzeigen. Schlimmer noch, ein Kunde könnte aufgrund einer falschen Währung einen Produktpreis für günstiger oder teurer halten, was zu Absprungraten oder abgebrochenen Warenkörben führen kann.

Überprüfen Sie die Währungswerte in Ihrem Schema immer doppelt, insbesondere für Mehrwährungs-Shops, die Geolocation oder Währungsumschalter verwenden. Die Angleichung von visuellen und strukturierten Währungsinformationen verbessert das Suchbild und das Kundenvertrauen.

Regionspezifische Schema-Felder überspringen

Ein weiterer Fehler besteht darin, generische Schemata für verschiedene Regionen zu verwenden, ohne regionspezifische Elemente wie „shippingDestination“, „areaServed“ oder „availableAtOrFrom“ einzubinden. Diese Felder sind entscheidend für die Kommunikation von Logistik und Serviceabdeckung, insbesondere bei internationalem Versand oder lokalisiertem Kundensupport.

Zum Beispiel sollten Käufer in Australien Versandzeit-Schätzungen und Lieferoptionen sehen, die auf lokalen Standards basieren (z.B. “shippingDestination”: { “@type”: “DefinedRegion”, “name”: “Australien” }). Das Weglassen solcher Details kann dazu führen, dass Suchmaschinen annehmen, Sie liefern nicht dorthin, was die Auffindbarkeit in der lokalen Suche beeinträchtigt.

Darüber hinaus helfen Felder wie „areaServed“ und „availableAtOrFrom“ Ihrem Unternehmen, bei „Nah bei mir“- oder regionsbasierten Suchen gefunden zu werden. Wenn Sie diese Schema-Felder nicht auf regionalen Seiten verwenden, verpassen Sie wahrscheinlich lokale Suchmöglichkeiten.

RTL-Sprachunterstützung ignorieren

Englischer und arabischer Willkommens-Text. Richtung des Textes

Sprachen wie Arabisch und Hebräisch werden von rechts nach links gelesen (RTL), und wenn das Schema-Markup nicht entsprechend angepasst wird, kann dies zu Lesbarkeits- und SEO-Problemen führen. Obwohl das Schema nicht visuell dargestellt wird, muss es dennoch den Sprachkontext widerspiegeln, um die Erfahrung auf der Seite und die Sprachzielgruppe der Suche zu treffen.

Zum Beispiel sollten die Felder „Name“ und „Beschreibung“ im Produktschema auf einer arabischen Seite angemessen übersetzt und unter Verwendung des korrekten Unicode-Formats kodiert werden. Zusätzlich sollte die Seite selbst lang="ar" und dir="rtl" im HTML verwenden, und das Schema sollte dasselbe widerspiegeln.

Das Vernachlässigen der RTL-Unterstützung führt zu Inkonsistenzen zwischen dem visuellen und strukturierten Inhalt, was potenziell Benutzer verwirrt und die Berechtigung für Rich Results beeinträchtigt. Stellen Sie immer sicher, dass sowohl die Sprache als auch die Leserichtung in der Schema-Struktur reflektiert werden.

Fehlende übersetzte Brotkrümel

Breadcrumbs dienen als Navigationshilfen und tragen erheblich zur internen Verlinkung und SEO bei. Ein häufiger Fehler bei der Schema-Lokalisierung besteht darin, das Breadcrumb-Schema in der Originalsprache beizubehalten, auch wenn der sichtbare Navigationspfad übersetzt wird.

Wenn Ihre Seite beispielsweise “Inicio > Moda Femenina > Vestidos” (Spanisch für “Startseite > Damenmode > Kleider”) anzeigt, sollte Ihr BreadcrumbList-Schema dies genau widerspiegeln. Die Verwendung von “Name”: “Startseite” anstelle von “Inicio” führt zu einer Diskrepanz und kann sich negativ auf die Interpretation der Website-Struktur durch Google auswirken.

Jede Breadcrumb-Ebene (“Name”) sollte lokalisiert werden, und der entsprechende “Eintrag” sollte auf die lokalisierte URL verweisen. Wenn alles aufeinander abgestimmt ist, wird die Konsistenz für Benutzer und Crawler gewährleistet, wodurch die Sichtbarkeit und Indexierung verbessert wird.

Das gleiche Schema für alle Sprachen wiederverwenden

E-Commerce-Produktseite mit mehreren Sprachflaggen

Der schädlichste Fehler ist, einen einheitlichen Schema-Ansatz für alle Sprachen zu verwenden. Die Wiederverwendung derselben strukturierten Daten ohne Anpassung von Inhalt, Währung, Sprache und regionalem Kontext vereitelt den gesamten Zweck der Lokalisierung.

Jede lokalisierte Version Ihrer Website sollte ihr Schema widerspiegeln, das den lokalen Inhalt und die Metadaten enthält. Zum Beispiel sollten, wenn Sie separate Produktseiten für Englisch und Französisch haben, deren Produktschema übersetzte „Name“, „Beschreibung“, „Währungspreis“ und sogar sprachspezifische URLs haben.

Die Vernachlässigung dieser Praxis kann zu widersprüchlichen Suchsignalen, schlechter Snippet-Qualität oder sogar manuellen Aktionen für irreführende strukturierte Daten führen. Eine bewährte Praxis besteht darin, separate Schemata für jede Sprachsubdomain oder hreflang-getaggte Version beizubehalten und sicherzustellen, dass die strukturierten Daten der Sprache und der bedienten Region entsprechen.

Best Practices für die Lokalisierung von Schema-Markup für E-Commerce

Ein Mann mit einem blauen Hemd und einer schwarzen Hose sitzt an einem Schreibtisch mit einem Computer und einem Headset. Er scheint zu arbeiten.

Schema-Markup spielt eine entscheidende Rolle dabei, wie Suchmaschinen Ihren Inhalt interpretieren und anzeigen. Wenn es richtig lokalisiert ist, erhöht es Ihre Sichtbarkeit in lokalen SERPs, verbessert die Klickraten und verbessert das Einkaufserlebnis für Nutzer weltweit.

Hier sind die Best Practices, die jedes globale E-Commerce-Unternehmen befolgen sollte, um das Beste aus der Lokalisierung herauszuholen.

Seitenbezogenes Schema pro Seite verwenden

Jede Sprachversion Ihrer Website sollte Schema-Markup in dieser bestimmten Sprache enthalten. Wenn Sie Subdomains oder Unterordner verwenden (z.B. example.com/en/ für Englisch und example.com/de/ für Deutsch), sollte jede eine eindeutige, sprachgerechte Schema enthalten.

Wenn Ihre deutsche Seite immer noch Schema auf Englisch verwendet, könnte Google Schwierigkeiten haben, den lokalen Kontext der Seite zu verstehen, und Benutzer könnten die Erfahrung als inkonsistent mit ihren Erwartungen empfinden, zum Beispiel wie unten.

Land

Schema-Feld

Lokalisierter Wert

/fr/produkt-seite

“Name”

„Wintermantel für Herren“

“Beschreibung”

“Eine warme Jacke für den französischen Winter”

“in Sprache”

„fr“

Produktnamen und Beschreibungen lokalisieren

E-Commerce-Website-Oberfläche mit Bewertung. Verschiedene Grafiken und Schaltflächen.

Produktnamen und -beschreibungen sollten nicht nur übersetzt und kulturell angepasst werden. Phrasen, die in einem Land ansprechend klingen, finden in einem anderen möglicherweise keinen Anklang. Verwenden Sie eine natürliche Sprache für das lokale Publikum und richten Sie sie an deren Kaufverhalten aus.

Verlassen Sie sich auf native Übersetzer oder lokale Experten, um ungeschickte Formulierungen oder unklare Nachrichten zu vermeiden. Felder wie Name, Beschreibung und Marke in Ihrem Schema sollten die lokale Sprache und Präferenzen widerspiegeln.

Sprache

Name

Beschreibung

Englisch

“Herren-Sleek-Jacke”

“Eine stilvolle Jacke, perfekt für den Winter”

Japanisch

“Männer-Winterjacke”

“Dies ist eine elegante Jacke, die optimal für den Winter geeignet ist.”

Einen genauen Preis und eine genaue Währung festlegen

Der Preis ist ein sensibles Thema im E-Commerce. Konvertieren Sie Währungen nicht nur visuell auf Ihrer Website – stellen Sie sicher, dass Ihr Schema die korrekte Währung mithilfe des ISO 4217-Codes im Feld priceCurrency genau widerspiegelt. Preise sollten auch gemäß lokalen Konventionen formatiert werden, einschließlich Dezimalstellen und Tausender-Trennzeichen.

Vermeiden Sie es, nur USD auf allen Sprachversionen anzuzeigen, da dies die Benutzer verwirren oder das Vertrauen untergraben könnte. Wenn Sie eine Echtzeit-Währungsumrechnung verwenden, stellen Sie sicher, dass Ihr Schema synchron bleibt. Zum Beispiel.

Land

Preis

Währung des Preises

Lokal Format

Japan

4500

JPY

¥4,500

Saudi-Arabien

180

SAR

180 SAR

Geschäftsinformationen lokalisieren

Computermonitor mit Website auf dem Bildschirm und Designelementen.

Geschäftliche Kontaktinformationen wie Adressen, Telefonnummern und Geschäftszeiten müssen regionalisiert werden. Verwenden Sie lokale Formate für Felder wie addressLocality, postalCode und addressCountry. Fügen Sie internationale Vorwahlen in Telefonnummern hinzu, um es Benutzern einfacher zu machen, Sie zu kontaktieren.

Felder wie openingHoursSpecification sollten lokale Zeitzonen und Geschäftspraktiken widerspiegeln. Diese Details helfen, Vertrauen aufzubauen und das Erscheinungsbild Ihres Geschäfts in lokalen Suchergebnissen zu verbessern. Zum Beispiel.

Land

Ortsbezeichnung

Postleitzahl

ÖffnungszeitenFormat

Spanien

Barcelona

08001

Mo–Fr 09:00–18:00

Thailand

Chiang Mai

50000

Mo-Sa 10:00–19:00

Strukturschema für RTL-Sprachen

Sprachen wie Arabisch und Hebräisch werden von rechts nach links geschrieben (RTL). Obwohl JSON-LD selbst nicht von der visuellen Formatierung abhängt, muss jedes Schema-Feld, das sichtbaren Text enthält – wie Name, Beschreibung oder Breadcrumb –, die korrekte Sprache und Richtung widerspiegeln, um Inkonsistenzen zwischen Inhalt und Markup zu vermeiden.

Wenn Ihre Seite auf Arabisch ist, aber das Schema immer noch englische Werte oder Inhalte von links nach rechts enthält, kann dies zu Verwirrung sowohl bei Benutzern als auch bei Suchmaschinen führen. Stellen Sie immer sicher, dass das HTML lang=”ar” enthält und dass die strukturierten Datenfelder entsprechend lokalisiert sind.

Feld

Nicht lokalisiert (LTR/Englisch)

Lokalisiert (RTL/Arabisch)

Name

Winterjacke

Ein warmer Mantel für den Winter

Beschreibung

Ein warmer Mantel für den Winter

Ein warmer Mantel, ideal für den Winter

Breadcrumb

Startseite > Kleidung > Jacken

Startseite > Kleidung > Mäntel

Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst noch heute aus.

Automatisieren Sie die Schema-Lokalisierung mit Linguise

Die manuelle Lokalisierung von Schema-Markup über mehrere Sprachen hinweg kann komplex sein, insbesondere bei der Verwaltung von Hunderten von dynamischen Produktseiten. Der sichtbare Inhalt und die strukturierten Daten, einschließlich der Produkt-, Angebots-, BreadcrumbList- und LocalBusiness-Schemata, müssen übersetzt werden. Rich Snippets spiegeln möglicherweise nicht die richtige Sprache, Währung oder Struktur für jede Region ohne ordnungsgemäße Lokalisierung wider.

Linguise bietet eine automatische Übersetzungs-Lösung, die sich auf strukturierte Daten erstreckt, Schema-Markup und Ihre Inhalte übersetzt. Durch den Live-Editor können Sie Schema-Inhalte wie Produktnamen, Beschreibungen oder Markenwerte manuell feinabstimmen, um sicherzustellen, dass sie den lokalen Kontext genau widerspiegeln. Dies ist besonders nützlich bei der Lokalisierung von Produkt-Schema-Feldern, die kulturelle Nuancen und Keyword-Anpassungen für regionales SEO erfordern.

Darüber hinaus unterstützt Linguise die Übersetzung von Links und Medien und ermöglicht die Lokalisierung von Breadcrumb-URLs, internen Links und sogar Bildreferenzen. Dies stellt sicher, dass alle Elemente, Navigationspfade, Assets und strukturierte Daten mit der richtigen Sprachversion ausgerichtet sind und Suchmaschinen genauere und relevantere Rich Results an Benutzer weltweit liefern.

Sind Sie bereit, neue Märkte zu erschließen? Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer 1-monatigen risikofreien Testversion aus. Keine Kreditkarte erforderlich!

Fazit

Die Lokalisierung von Schema-Markup ist für internationale E-Commerce-Unternehmen von entscheidender Bedeutung, um die Sichtbarkeit in lokalen Suchergebnissen zu verbessern, Rich Snippets zu verbessern und Benutzern ein nahtloses mehrsprachiges Erlebnis zu bieten. Von Produktnamen und Preisen bis hin zu Versanddetails und Geschäftsinformationen sollte jedes Stück strukturierter Daten mit der Sprache, Kultur und den Erwartungen jedes Zielmarktes übereinstimmen.

Um diesen Prozess zu optimieren, sollten Sie die Verwendung von Linguise—einer Übersetzungssoftware, die nicht nur die Inhaltsübersetzung automatisiert, sondern auch Ihr Schema-Markup, Links und Medien pro Sprache anpasst. Mit Funktionen wie Live Editor und Übersetzung für URLs und Bilder,die Verwendung von Linguise kann dazu beitragen, dass Ihre gesamte Website—sowohl sichtbare Inhalte als auch strukturierte Daten—vollständig lokalisiert und SEO-bereit ist.

Sie könnten auch daran interessiert sein, zu lesen

Verpassen Sie nicht!
Abonnieren Sie unseren Newsletter

Erhalten Sie Nachrichten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!

Invalid email address
Probieren Sie es aus. Einmal pro Monat, und Sie können sich jederzeit abmelden.

Verlassen Sie uns nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse zu hinterlassen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, aber wir können interessante informative Nachrichten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Verpassen Sie nicht!
Invalid email address