Beim Erstellen einer mehrsprachigen Website werden Sprache und Gebietsschema häufig austauschbar oder sogar gleichzeitig verwendet. Der Aufbau einer mehrsprachigen Website wird normalerweise einfach als Übersetzung von Website-Inhalten in verschiedene Sprachen bezeichnet.
Allerdings findet auch eine Lokalisierung der Website statt. Die auf der Website verwendete „Sprache“ unterscheidet sich von der „Gebietsschema“ oder der Lokalisierung der Website-Inhalte.
„Sprache“ übersetzt Inhalte lediglich je nach Kontext in verschiedene Sprachen. „Gebietsschema“ hingegen ist spezifischer als die Sprache und passt sich den lokalen Benutzereinstellungen wie Formatierung, Datum usw. an.
Für diejenigen, die den Unterschied zwischen Sprache und Gebietsschema noch nicht verstehen, lesen Sie bitte diesen Artikel bis zum Ende!
Was ist das Gebietsschema?
Die Locale umfasst alle Website-Inhalte, Seiten, Formate und Einstellungen, die speziell auf die Bedürfnisse von Personen zugeschnitten sind, die die Website in einem bestimmten Land betrachten.
Bei der Lokalisierung geht es um kulturelle Anpassung und die Anpassung Ihrer Inhalte für bestimmte Zielgruppen in anderen Ländern. Sie geht über die einfache Übersetzung der Website Inhalte in eine andere Sprache hinaus. Die Lokalisierung von Inhalten bedeutet, dass man sich mit Bräuchen, technischen Formaten, Normen und Kommunikationsstilen auseinandersetzt.
Wenn Sie beispielsweise auf die Airbnb-Website zugreifen, wird das angezeigte Währungsformat Rupiah verwendet, was die indonesische Währung widerspiegelt, da sich der Benutzer zu diesem Zeitpunkt in Indonesien befindet.
Obwohl die Rupiah-Währung verwendet wird, bleibt die präsentierte Sprache nur in Englisch, wenn Sie sie manuell in verschiedene gewünschte Sprachen ändern.

Das ist korrekt. Die Lokalisierung einer Website beinhaltet tatsächlich die Anpassung aller Inhalte an die Sprache des lokalen Benutzers, aber für einige Websites kann dies unterschiedlich sein. Einige Websites lokalisieren oft nur wichtige Formate, wie Währung, während sie dennoch die Möglichkeit bieten, die Sprache zu wechseln.
Unterschied zwischen Sprache und Gebietsschema
Nachdem wir verstanden haben, was ein Gebietsschema ist, was ist dann der Unterschied zwischen Sprache und Gebietsschema, insbesondere im Kontext eines mehrsprachigen Web? Unten finden Sie eine Tabelle der Unterschiede.
Nr. | Sprache | Gebietsschema |
1. | Nur bezogen auf Text und Grammatik | Umfasst verschiedene Aspekte und benutzerdefinierte Einstellungen (Datumsformat, Währung, Bilder usw.). |
2. | Der Hauptschwerpunkt liegt auf der Übersetzung von Inhalten | Konzentration auf die Anpassung von Inhalten als Ganzes gemäß lokalen Bräuchen oder der Kultur |
3. | Normalerweise gibt es nur eine Sprachoption | Können mehrere Lokalisierungsvarianten in einer Sprache haben (z.B. en-US, en-GB, en-AU für Englisch) |
4. | Sprachübersetzung kann ohne Berücksichtigung der Lokalisierung durchgeführt werden | Inhaltslokalisierung erfordert Sprachübersetzung und lokale Anpassung |
5. | Sicherstellen, dass Inhalte für ein Publikum in mehreren Sprachen verständlich sind. | Sicherstellen, dass die Benutzererfahrung vertrauter und im Einklang mit lokalen Vorlieben ist. |
Praktisch können Sie mehrere Versionen der Lokalisierung Ihrer Website erstellen, während Sie alle Inhalte in nur einer Sprache wie Englisch belassen. Dies bedeutet, dass Sie, obwohl Ihr Haupttextinhalt in Englisch gleich bleibt, andere Elemente gemäß verschiedenen Lokalisierungen anpassen können.
Zum Beispiel richtet sich Ihre E-Commerce-Website an Nutzer in den Vereinigten Staaten, dem Vereinigten Königreich und Australien. Obwohl die Produktinhalte, Beschreibungen und andere in Englisch sind, können Sie:
- Verwenden Sie verschiedene Datums-, Zeit- und Zahlenformate (z. B. mm/dd/yyyy für die USA, dd/mm/yyyy für Großbritannien)
- Währung anpassen (USD, GBP, AUD)
- Verwenden Sie geeignete Abkürzungen und Maßeinheiten (z. B. Fuß vs. Meter)
Mit dem gleichen englischen Inhalt können Sie Besuchern aus verschiedenen Standorten ein lokalisierteres Erlebnis bieten.
Dieser Ansatz ist nützlich, wenn die Übersetzung aller Inhalte in viele Sprachen nicht machbar oder kosteneffizient ist. Diese leichte Lokalisierung hilft immer noch, das Engagement und die Konversionen für Ihr globales Publikum zu verbessern.
Warum sollten Sie zwischen Sprache und Gebietsschema unterscheiden?
Warum sollten Sie zwischen Sprache und Gebietsschema unterscheiden? Für Unternehmen, die englischsprachigen Zielgruppen in verschiedenen Ländern Produkte oder Dienstleistungen anbieten, müssen Sie die Unterschiede in den Versandprozessen und -vorschriften in jedem Land berücksichtigen.
Zum Beispiel verwenden die Zielgruppen in den Vereinigten Staaten, im Vereinigten Königreich und in Australien zwar alle die englische Sprache, aber die Methode des Versands von Waren in diese Länder kann je nach lokalen Regeln und Bräuchen variieren.
In diesem Fall kann das Unternehmen einfach eine Version der Website auf Englisch erstellen. Sie müssen jedoch drei verschiedene lokale Versionen – für die USA, Großbritannien und Australien – bereitstellen, um sicherzustellen, dass das Einkaufserlebnis den Erwartungen und Kulturen jedes Landes entspricht.
Ein anderes Szenario ist, wenn ein Standort mehrere verschiedene Sprachen verwendet. In der Schweiz zum Beispiel gibt es vier Amtssprachen: Deutsch, Französisch, Italienisch und Rätoromanisch. Eine Website, die den Schweizer Markt bedient, sollte idealerweise Optionen in allen vier Sprachen anbieten.
Wenn ein Unternehmen beispielsweise gleichzeitig mehrere Standorte mit verschiedenen Sprachen bedienen möchte, möchte es letztendlich englisch-, französisch- und deutschsprachige Zielgruppen ansprechen. Dafür sind drei Versionen der Website mit anderen Sprachen und Lokalisierungen für jedes Land erforderlich.
Die Trennung von Sprach- und Lokalisierungsmanagement bietet Flexibilität, die auf die spezifischen Bedürfnisse der Zielgruppen in jeder Region zugeschnitten werden kann, wenn auch mit höherem Aufwand.
Welche Komponenten sind in der Locale enthalten?
Bei der Einstellung der Locale werden in der Regel mehrere wichtige Komponenten berücksichtigt und angepasst. Hier sind einige, die Sie wissen sollten:
- Formatierung von Datum, Uhrzeit und Telefonnummer: Locale umfasst spezifische Einstellungen für das Erscheinungsbild und die Formatierung von Datum, Uhrzeit und Zahlen gemäß den Konventionen in einer bestimmten Region oder Kultur. Zum Beispiel ist in den Vereinigten Staaten das Standard-Datumsformat mm/dd/yyyy (wie 05/21/2023), während es in vielen europäischen Ländern dd/mm/yyyy (wie 21/05/2023) ist. Ebenso unterscheiden sich die Ländervorwahlen, zum Beispiel +44 für Großbritannien und +1 für die USA. Nachfolgend sind Beispiele für die verschiedenen verwendeten Datumsformate aufgeführt. Das erste Bild ist auf Deutsch, während das zweite auf Italienisch ist.

- Währungseinstellungen:

- Versandoptionen und Details: Die Locale spielt eine entscheidende Rolle bei der Darstellung relevanter Versandoptionen und Details für Kunden in einer Region. In der E-Commerce-Branche müssen Sie, wenn Sie an ein bestimmtes Land liefern möchten, spezifische Versandoptionen für dieses Land anzeigen. Zum Beispiel möchten Sie keine Versandunternehmen auflisten, die nicht im Land des Käufers tätig sind. Diese Anpassung kann durch eine gute Lokalisierung erreicht werden. Darüber hinaus müssen Sie Informationen wie geschätzte Lieferzeiten, Versandkosten und Zollvorschriften gemäß den Regeln und Praktiken im Zielland anpassen.
- Maßeinheiten: Die Gebietseinstellung ist entscheidend für die Entscheidung, ob imperiale Einheiten (wie Zoll, Pfund oder Fahrenheit) oder metrische Einheiten (wie Zentimeter, Kilogramm oder Celsius) bei der Anzeige von Produktinformationen verwendet werden sollen. Einige Länder verwenden immer noch imperiale Einheiten, während die meisten anderen das metrische System verwenden.
- Lokale Vorschriften: In einigen Fällen gibt es Länder, die ein Produkt nicht in ihr Gebiet lassen. Zum Beispiel sind in Streaming-Branchen wie Netflix einige Shows oder Filme in bestimmten Ländern nicht verfügbar. Sie können Ihr Produkt- oder Dienstleistungsangebot an die Vorschriften und Vorlieben in jedem Land anpassen.
Wie richtet man den Gebietsschema-Inhalt auf Ihrer Website ein?
Jetzt, da Sie wissen, was eine Locale ist und warum sie für Ihr Unternehmen wichtig ist, wie beginnen Sie dann, Inhalte auf Ihrer Website zu lokalisieren? Lokalisierte Inhalte können durch automatische Website-Übersetzungsdienste erreicht werden, die auch Bearbeitungsfunktionen bieten und mehrere Sprachen anbieten.
Die Bearbeitungsfunktion hilft Ihnen dabei, Inhalte zu lokalisieren, um sie besser an die Vorlieben und lokalen Bräuche der Nutzer anzupassen. In der Zwischenzeit erleichtert die Verfügbarkeit mehrerer Sprachen die Auswahl der lokalen Sprache, die Sie hinzufügen möchten.
Linguise Übersetzungsdienst ist eine Lösung, mit der Sie Locale-Inhalte einrichten können. Es bietet mehrere Vorteile, die Locale-Inhalte unterstützen, wie z.B. eine Front-End-Live-Editor-Funktion und die Bereitstellung von mehr als 80 Sprachen.
Ohne weitere Umschweife, hier sind die Schritte:
Schritt 1 - Stellen Sie sicher, dass Ihre Website einsatzbereit ist und ein Linguise -Konto hat
Schritt 2 - Fügen Sie die Web-Domain und Sprachen hinzu
Fügen Sie als Nächstes die Website-Domain und mehrere Sprachen hinzu, die Sie möchten. Einige der Abschnitte, die Sie ausfüllen müssen, umfassen Plattform, URL, Standardsprache und Sprachen.

Schritt 3 - Installieren Sie das Linguise -Plugin
Hier werden wir WordPress als Plattform verwenden. Daher müssen Sie das Übersetzungsplugin WordPress, das Linguise auf Ihrer Website ist, installieren. Klicken Sie auf Plugins > Neu hinzufügen > Suche nach Linguise > Installieren > Aktivieren.
Aber keine Sorge, wenn Sie WordPress nicht verwenden. Weil Linguise mit mehr als 40+ CMS anderen integriert ist.

Sobald Sie den Download durchgeführt haben, aktivieren Sie den API-Schlüssel, den Sie beim Hinzufügen der Domain erhalten haben.

Schritt 4 - Legen Sie Ihre Gebietsschemata fest
Nach erfolgreicher Aktivierung des API-Schlüssels erhalten Sie automatisch eine Sprachumschaltung entsprechend der von Ihnen gewählten Sprache, egal ob es sich um eine allgemeine Sprache oder ein bestimmtes Gebietsschema handelt.
Im Linguise -Dashboard gibt es eine Einstellung für die Anzeige von Sprachflaggen, die auch die Anzeige des Sprachnamens umfasst. Hier können Sie die Sprachanzeige entsprechend Ihren Bedürfnissen anpassen.
Wenn Sie beispielsweise Mexiko für Ihr Unternehmen anvisieren, wissen wir, dass Mexiko Spanisch als offizielle Sprache verwendet. Daher können Sie das Flaggen-Symbol zur Flagge von Mexiko ändern, aber den Sprachnamen als Spanisch beibehalten, damit lokale Benutzer es leicht erkennen können.
Ähnlich verhält es sich mit den Sprachen Englisch, Deutsch, Portugiesisch und Taiwanesisch.

Abgesehen von diesen Einstellungen ermöglicht die Anzeige der Sprachflagge auch die Anpassung anderer Regeln, wie in der folgenden Anzeige.
Ungefähr so sieht die Website aus, nachdem sie wie zuvor beschrieben konfiguriert wurde.

Schritt 5 - Lokalisieren Sie Ihren Inhalt
Wie oben erläutert, sollten mehrere Inhaltskomponenten lokalisiert werden, um sie an die Vorlieben lokaler Benutzer anzupassen. Mit Linguise können Sie Inhalte direkt über die Live-Editor-Funktion im Frontend lokalisieren. Öffnen Sie hierzu das Linguise-Dashboard und klicken Sie auf Live Editor.
Sie können beispielsweise, wie unten dargestellt, die Telefonvorwahl lokalisieren, die für die USA zunächst +1 ist, auf +49, wenn sie ins Deutsche übersetzt wird, da die Telefonvorwahl dort +49 ist.
Sie können es leicht bearbeiten, indem Sie auf den Teil klicken, den Sie lokalisieren möchten, das lokalisierte Ergebnis nach Bedarf eingeben und dann auf Speichern klicken.

Um mehr über die Lokalisierung von Inhalten zu erfahren, können Sie einige unserer Artikel lesen.
Fazit
Jetzt wissen Sie, was eine Gebietsschema ist und was der Unterschied zwischen Sprache und Gebietsschema ist. Bei der Erstellung einer mehrsprachigen Website ist es wichtig, den Unterschied zwischen Sprache und Gebietsschema zu verstehen. Sprache bezieht sich nur auf die Übersetzung von Inhalten in verschiedene Sprachen. Gleichzeitig umfasst das Gebietsschema die Anpassung verschiedener Elemente wie Datum, Uhrzeit, Zahlen, Währung, Versandoptionen, Maßeinheiten und lokale Vorschriften, um sie an die Vorlieben und die Kultur der lokalen Benutzer anzupassen.
Die Schlüsselkomponenten beim Einrichten einer Locale umfassen Datum, Uhrzeit, Telefonnummer, Währung, Versandoptionen und -details, Maßeinheiten und lokale Vorschriften.
Um Locale-Inhalte auf einer Website zu verwalten, können Sie automatische Übersetzungsdienste nutzen, die Bearbeitungsfunktionen und mehrere Sprachoptionen bieten, wie z.B. Linguise. Darüber hinaus werden einige andere herausragende Funktionen von Linguise unterstützt:
- Übersetzungsregeln (Text ignorieren, Seiten ausschließen, usw.).
- Perfekte Übersetzungsqualität
- Multilinguale SEO freundlich
- Unbegrenzte Hinzufügung von Sprachen
- Möglichkeit, Zugang für Übersetzer einzurichten, um zusammenzuarbeiten
Mit Linguise können Sie die Locale-Inhalte auf Ihrer Website einrichten, um den Bedürfnissen des lokalen Publikums besser gerecht zu werden. Worauf warten Sie also? Melden Sie sich jetzt für ein kostenloses Linguise-Konto an und nutzen Sie die 30-Tage-Testversion, um bis zu 600.000 Wörter mit unbegrenzten Sprachen zu übersetzen!





