Beim Expandieren in neue Märkte ist die Übersetzung von Websites nicht nur eine Frage der Anpassung des Haupttextes – sie beginnt von oben. Metadaten, einschließlich Titel-Tags und Meta-Beschreibungen, sind oft das Erste, was Benutzer in den Suchergebnissen sehen. Diese kleinen Ausschnitte erregen Aufmerksamkeit, fördern Klicks und signalisieren Relevanz für Suchmaschinen. Wenn dies schlecht gemacht wird, kann auch hochwertiger Inhalt übersehen werden.
Im SEO-Bereich fasst Metadaten den Inhalt einer Webseite zusammen, der Suchmaschinen dabei hilft, sie richtig zu indizieren. Genaue, kulturell angepasste Metadaten sorgen dafür, dass Ihre Website zur richtigen Zeit am richtigen Ort für das richtige Publikum erscheint. Selbst die beste Inhalte können ohne korrekte Übersetzung ihr volles Sichtbarkeitspotenzial nicht ausschöpfen. Lassen Sie uns nun aufschlüsseln, warum die Übersetzung von Metadaten wichtig ist, welche Fallstricke zu vermeiden sind und wie man es effektiv durchführt.
Was sind Metadaten im Kontext von SEO?

Metadaten sind eine entscheidende Komponente, die für Benutzer nicht direkt sichtbar ist, wenn sie eine Seite öffnen, aber sie spielen eine wichtige Rolle dabei, wie eine Seite in den Suchergebnissen erscheint. Metadaten senden Signale an Suchmaschinen über den Inhalt einer Webseite und helfen ihnen, die relevanteste Version für Benutzer basierend auf Schlüsselwörtern, Sprache und Standort anzuzeigen. Zusätzlich geben Metadaten einen ersten Eindruck für potenzielle Besucher, da sie typischerweise in Suchergebnissen und Social-Media-Vorschauen angezeigt werden.
Hier sind die wichtigsten Metadaten-Elemente im Kontext von SEO.
- Title-Tag: Dieser Seitentitel erscheint als der blaue (oder violette, wenn zuvor besucht) anklickbare Text auf Googles Suchergebnisseite. Es ist das erste Element, das Benutzer sehen, und eines der wichtigsten Signale für SEO. Der Titel sollte relevant sein, das Zielkeyword enthalten und überzeugend genug sein, um Klicks anzuziehen.
- Meta-Beschreibung: Die Meta-Beschreibung ist ein kurzer Textausschnitt unterhalb des Titel-Tags in den Suchergebnissen. Obwohl sie kein direkter Ranking-Faktor ist, beeinflusst sie die Klickrate (CTR). Eine gut formulierte, informative Beschreibung, die mit der Suchabsicht übereinstimmt, kann die Anzahl der Nutzer, die auf Ihre Seite klicken, erhöhen.
- Alt-Text (Alternativer Bildtext): Alt-Text beschreibt Bilder auf einer Webseite für Zugänglichkeit und SEO-Zwecke. Suchmaschinen können Bilder nicht “sehen”, daher hilft Alt-Text ihnen, visuelle Inhalte zu verstehen. Die Übersetzung von Alt-Text in die entsprechende Sprache ist in einer mehrsprachigen SEO-Strategie von entscheidender Bedeutung.
Warum ist die Übersetzung von Metadaten für multilinguale SEO wichtig?

Metadaten dienen als erster Einstiegspunkt für Benutzer und Suchmaschinen, um den Inhalt einer Seite zu verstehen. Im Kontext einer mehrsprachigen Website kann eine schlecht übersetzte Metadaten zu Missverständnissen, niedrigeren lokalen Suchrankings und weniger Klicks von Benutzern führen.
Daher ist die Übersetzung von Metadaten nicht nur eine Formsache, sondern ein wesentlicher Bestandteil einer effektiven internationalen SEO-Strategie. Hier sind einige Gründe, warum die Übersetzung von Metadaten für multilinguale SEO
- Erhöhen Sie die Sichtbarkeit in lokalen Suchergebnissen
- Metadaten an das lokale Suchverhalten und die Suchabsicht anpassen
- Erhöht die Klickrate (CTR) mit relevanten Titeln und Beschreibungen
- Vermeiden Sie eine Inhaltsduplizierung und verbessern Sie die Indexierung mit geeigneten technischen Tags
- Eine konsistente und kulturell angemessene Benutzererfahrung bieten
- SEO-Leistung über Regionen hinweg durch multilinguale Metadatenanalyse optimieren
Häufige Fehler, die bei der Übersetzung von Metadaten vermieden werden sollten

Viele Website-Betreiber machen häufige Fehler bei der Übersetzung von Metadaten für multilinguale SEO. Diese Fehler scheinen trivial zu sein, haben aber einen großen Einfluss auf die Suchleistung. Sie können Inhalte schwer auffindbar machen, Benutzer verwirren oder das lokale Erlebnis ruinieren.
Einige häufige Fehler sollten im Prozess der Metadaten-Übersetzung vermieden werden.
Übersetzt Metadaten ohne lokale Keyword-Recherche

Der erste häufige Fehler besteht darin, Metadaten direkt zu übersetzen, ohne lokale Keyword-Recherche durchzuführen. Dies führt dazu, dass die Metadaten ungewöhnlich oder inkompatibel mit der Art und Weise, wie lokale Nutzer suchen, klingen. Zum Beispiel kann die Phrase „Flüge günstig buchen“ in viele Sprachen übersetzt werden, aber es ist nicht unbedingt eine Phrase, die häufig in den Suchergebnissen im Zielland verwendet wird.
Ohne lokale Keyword-Recherche riskiert Ihre Metadaten, Begriffe zu verwenden, die selten gesucht oder weniger relevant sind, wodurch die Chancen, auf der ersten Seite der Suchmaschinen zu erscheinen, verringert werden. Tools wie Ahrefs, Semrush oder Google Trends werden dringend empfohlen, um Keywords zu finden, die in den kulturellen Kontext und das Suchverhalten jeder Region passen.
Keine Anpassung der Zeichenlänge, Formatierung oder Zeichensetzung
Jede Sprache hat unterschiedliche Zeichenlängen. Deutsch zum Beispiel verwendet tendenziell längere Wörter als Englisch. Der Titel oder die Beschreibung kann in den Suchergebnissen abgeschnitten werden, wenn die Metadaten nicht angepasst werden.
Abgesehen von der Zeichenlänge müssen auch Zeichensetzung und Schreibformat berücksichtigt werden. Einzigartige Zeichen in Japanisch, Arabisch oder Russisch können Metadaten seltsam aussehen lassen, wenn sie nicht richtig gehandhabt werden. Ein einfacher Tipp:
- Testen Sie Metadaten immer in verschiedenen Sprachen, um zu sehen, ob sie bei Google gut angezeigt werden.
- Achten Sie auf die maximale Anzahl von 60 Zeichen für den Titel-Tag und 155 für die Meta-Beschreibung (je nach Sprache kann dies variieren).
Falsche Anwendung von hreflang-Tags
Das hreflang-Tag
- Falsche Sprach- und Regionscodes schreiben (z.B. en-uk anstelle von en-gb)
- Keine Selbstreferenzierung von hreflang (die Sprachversion der Seite selbst)
- Überspringen einer oder mehrerer Sprachversionen auf einer bestimmten Seite
- Wenn diese Tags falsch sind, werden Benutzer möglicherweise zu einer Sprachversion weitergeleitet, die sie nicht verstehen, was die Benutzererfahrung beeinträchtigt und die Absprungraten erhöht.
Zu 100 % auf automatische Übersetzung verlassen

Automatische Übersetzungs-Tools
Zum Beispiel kann ein effektiver Marketingslogan auf Englisch seine Bedeutung ändern, wenn er wörtlich in eine andere Sprache übersetzt wird. Deshalb verwenden viele professionelle Websites einen hybriden Ansatz, der Automatisierung mit manueller Überprüfung durch Muttersprachler kombiniert.
Das Vergessen von Bild-Alt-Text und technischen Metadaten
Alternativtext für Bilder, technische Metadaten und kanonische Tags werden bei der Übersetzung von Websites oft vergessen. Diese Elemente helfen Suchmaschinen, den Seiteninhalt zu verstehen und die Sichtbarkeit auf mehreren Plattformen zu verbessern.
Suchmaschinen können wichtige visuelle Kontexte ohne Alt-Text in der Zielsprache übersehen. Technische Metadaten, die in der Originalsprache bleiben, können verwirrend sein, wenn sie auf sozialen Medien oder Suchmaschinen geteilt werden, die Seiten-Snippets anzeigen.
Stellen Sie daher sicher, dass alle Metadaten-Elemente – nicht nur Titel und Meta-Beschreibung – gründlich übersetzt und optimiert sind.
Nicht übersetzte Slug-URLs
URL-Slugs, die in der Originalsprache bleiben, können lokalisierte Seiten inkonsistent oder unprofessionell erscheinen lassen. Zum Beispiel verwendet eine Produktseite auf Spanisch weiterhin die URL /running-shoes anstelle von /zapatillas-para-correr, wodurch sie für lokale Suchanfragen weniger optimiert ist. Dennoch kann dies auch die SEO beeinträchtigen, da sie weniger relevant für lokale Schlüsselwörter ist. Einige Vorteile der Übersetzung von URL-Slugs sind.
- Erhöht die Relevanz für lokale Schlüsselwörter
- Bietet eine konsistentere Benutzererfahrung
- Hilft Suchmaschinen, den lokalen Kontext der Seite zu verstehen
Vergessen Sie jedoch nicht, eine 301-Weiterleitung von der alten Slug zur neuen zu erstellen, wenn sie indiziert wurde, um nicht Traffic über den vorherigen Link zu verlieren.
Best Practices für die Übersetzung von Metadaten

Nachdem Sie die häufigen Fehler verstanden haben, die bei der Übersetzung von Metadaten auftreten, besteht der nächste Schritt darin, bewährte Praktiken umzusetzen, die sich als wirksam erwiesen haben, um die multilinguale SEO-Leistung zu verbessern.
Diese Praktiken helfen dabei, die Metadaten in lokalen Suchmaschinen relevanter erscheinen zu lassen und sicherzustellen, dass die Benutzererfahrung auf allen Sprachversionen der Website konsistent bleibt. Hier sind einige Praktiken, die Sie umsetzen können.
Führen Sie lokale Keyword-Recherche für Metadaten durch

Die Durchführung einer lokalen Keyword-Recherche ist der wichtigste Schritt bei der Übersetzung von Metadaten. Anstatt Keywords einfach aus der Originalsprache zu übersetzen, ist es wichtig zu verstehen, wie Nutzer auf dem Zielmarkt suchen. Dieselbe Sprache kann je nach Kultur, Bräuchen und Suchgewohnheiten unterschiedliche Suchbegriffe haben.
Zum Beispiel können “Laufschuhe” auf Englisch in Spanien zu “zapatillas para correr” übersetzt werden. Wenn die Recherche jedoch zeigt, dass Nutzer häufiger nach “zapatillas deportivas” suchen, sollte dieses Schlüsselwort verwendet werden. Diese Recherche kann mithilfe von Tools durchgeführt werden.
- Google Trends, um Suchtrends zu verstehen
- SEMrush oder Ahrefs für Suchvolumen pro Land oder Sprache
- Google Keyword Planner, um lokale Keyword-Variationen zu finden
Durch das Verständnis lokaler Keywords werden die von Ihnen erstellten Metadaten besser mit dem Nutzerverhalten übereinstimmen und können das Potenzial für Klicks aus den Suchergebnissen erhöhen.
Metadaten an die Merkmale der Zielsprache anpassen
Jede Sprache hat unterschiedliche Merkmale wie Wortlänge, Satzstruktur und Zeichensetzung. Wenn die Metadaten nicht an die Merkmale der Zielsprache angepasst werden, können die Ergebnisse unangemessen, zu lang oder sogar in den Suchergebnissen abgeschnitten wirken. Nehmen Sie die folgenden Sprachbeispiele.
- Deutsch hat tendenziell längere Wörter als Englisch. Daher muss der Seitentitel umstrukturiert werden, um informativ zu bleiben, ohne das Zeichenlimit zu überschreiten.
- Japanisch und Chinesisch verwenden kompaktere Zeichen, sodass Metadaten kürzer, aber dennoch aussagekräftig sein können.
- Arabische oder hebräische Sprachen, die von rechts nach links geschrieben werden, erfordern besondere Aufmerksamkeit bei der Anzeige von Metadaten in der Schnittstelle der Website.
Die Anpassung von Metadaten an den lokalen Sprachstil verbessert nicht nur die Sichtbarkeit, sondern erhöht auch das Vertrauen und den Komfort der Benutzer, wenn sie Ihre Website in den Suchergebnissen anzeigen.
Stellen Sie sicher, dass technische Elemente gemäß der Sprachversion konfiguriert sind

Die Optimierung von Metadaten wird ohne die richtige technische Konfiguration nicht maximiert. Ein wichtiges Element ist das hreflang-Tag, das Suchmaschinen mitteilt, welche Sprachversion Benutzern basierend auf ihrem Standort oder ihrer Sprache angezeigt werden soll. Hier ist ein Beispiel für die richtige Verwendung des hreflang-Tags.
Beschreibung:
- hreflang=“de” für deutschsprachige Benutzer.
- hreflang=“es” für spanischsprachige Benutzer.
- hreflang=“fr” für französischsprachige Benutzer.
- hreflang=“x-default” kennzeichnet die Fallback-URL, wenn keine Sprachübereinstimmung vorliegt.
Neben hreflang gibt es einige andere technische Elemente, die beachtet werden sollten.
- Canonical-Tags: Vermeiden Sie doppelte Inhalte zwischen Sprachversionen, indem Sie die Haupt-URL taggen.
- URL-Slug: Verwenden Sie lokale Sprach-Slugs, um sicherzustellen, dass die URL semantisch relevant und für lokale Benutzer leicht lesbar ist.
- Sitemap: Erstellen Sie eine angepasste Sitemap für jede Sprache, um die Suchmaschinen-Crawling zu erleichtern und eine saubere Seitenstruktur zu unterstützen.
Fehler in der technischen Konfiguration, wie z.B. inkonsistente Verwendung von hreflang oder das Fehlen aller Sprachversionen, können dazu führen, dass gut übersetzte Metadaten immer noch nicht optimal in lokalen Suchergebnissen erscheinen. Daher ist es wichtig, technische Implementierungen regelmäßig zu testen.
Wenden Sie einen hybriden Ansatz an (sowohl automatisch als auch manuell)

Der hybride Ansatz kombiniert die Geschwindigkeit der automatisierten Übersetzung mit der Genauigkeit und kulturellen Sensibilität menschlicher Übersetzer. Dies ist ideal für Metadaten, da sie eine kurze Zeichenlänge haben, aber dennoch ein Verständnis des Kontexts und der Absicht erfordern.
Denken Sie daran, dass ein Hybrid nicht einfach bedeutet, ein automatisiertes Übersetzungs-Tool zu verwenden und es dabei zu belassen. Dies bedeutet, dass Sie sich nicht einfach auf die Ergebnisse von Tools wie Plugins oder automatisierten Übersetzungsdiensten verlassen können. Stellen Sie sicher, dass die von Ihnen verwendeten Tools manuelle Bearbeitungsfunktionen haben, wie z.B. einen In-Kontext-Editor oder Live-Editor, damit Sie die Metadaten mit genaueren lokalen Sprach-, Stil- und Nuancen anpassen können.
Mit diesem Ansatz müssen Sie sich nicht zwischen Qualität und Geschwindigkeit entscheiden - Sie können beides haben, vorausgesetzt, Sie verwalten und optimieren die Übersetzung bei Bedarf manuell.
Verwenden Sie Business-Intelligence-Tools, um die Leistung von Metadaten zu analysieren
Schließlich ist die Messung von Leistungsmetadaten wichtig, um zu wissen, was funktioniert und verbessert werden muss. Business-Intelligence-Tools wie Sisense oder Strategy können Ihnen helfen, CTR (Click-Through-Rate), Keyword-Ranking und regionale Leistungsunterschiede zu analysieren. Durch diese Daten können Sie:
- Finden Sie heraus, welche Metadaten einen geringen CTR erzeugen und neu optimiert werden müssen.
- Analysieren Sie die Beziehung zwischen lokalen Schlüsselwörtern und der Seitenleistung.
- Ermitteln Sie Möglichkeiten für die Inhaltsentwicklung in bestimmten Märkten.
Automatisierung und Optimierung der Metadatenübersetzung mit Linguise

Die Verwaltung von Metadaten in einem multilingualen SEO-Projekt kann komplex sein, insbesondere wenn viele Seiten übersetzt und optimiert werden müssen. Hier kommt Linguise ins Spiel. Es handelt sich um ein auf künstlicher Intelligenz basierendes automatisches Übersetzungsinstrument, das speziell für die Bedürfnisse von mehrsprachigen Websites konzipiert wurde.
Hier sind einige der wichtigsten Funktionen von Linguise, die Ihnen helfen, die Übersetzung von Metadaten effektiv zu automatisieren und zu optimieren.
Automatische und Echtzeit-Übersetzung von Metadaten
Linguise erkennt automatisch Metadaten wie Titel und Meta-Beschreibung auf jeder Seite und übersetzt sie in Echtzeit in mehrere Sprachen. Dieser Prozess ist schnell und kann sofort implementiert werden, ohne dass jede Seite manuell bearbeitet werden muss.
Zum Beispiel werden in dem folgenden Beispielartikel bei der Suche auf Englisch Metadaten wie Titel-Tag, Meta-Beschreibung und Slug auf Englisch verfügbar sein.

Wenn Sie jedoch beispielsweise auf Spanisch suchen, wird es automatisch in dieser Sprache verfügbar sein.

Verwalten von Medien und externen Links
Linguise übernimmt die Textübersetzung und gibt Ihnen die Kontrolle über URLs, die im Inhalt erscheinen, einschließlich Medien und externen Links. Dies ist wichtig, da effektive Metadaten mit den Links, die sie unterstützen, konsistent sein müssen. Wenn Sie beispielsweise eine Seitenbeschreibung auf Französisch haben, die eine Produktleitfaden-PDF-Datei erwähnt, zeigt der Link immer noch auf eine englische Datei, was zu Inkonsistenzen bei den Metadaten führt, die die Benutzererfahrung stören und die SEO-Leistung senken können.
Mit der URL-Verwaltungsfunktion in Linguisekönnen Sie einige Dinge tun.
- Links im Dashboard oder Frontend-Editor bearbeiten: Sie können URLs im Linguise Dashboard über das Menü Übersetzungen > Medien und externe Links ändern oder direkt über den visuellen Editor im Frontend.
- Neue Links pro Sprache hinzufügen: Zum Beispiel kann eine PDF-Datei in Englisch, https://www.yourdomain.com/file.pdf, durch die französische Version, https://www.yourdomain.com/fichier.pdf, ersetzt werden, damit Benutzer nicht auf Inhalte in der falschen Sprache umgeleitet werden.
- Alle angepassten Links auflisten: Linguise zeichnet alle angepassten URLs auf und zeigt sie an, damit Sie die Konsistenz der Metadaten über verschiedene Sprachversionen hinweg verfolgen und sicherstellen können.
- Bild-URLs können auch angepasst werden: Sie können verschiedene Bilder pro Sprache angeben. Dies ist nützlich für Metadaten wie den Alternativtext von Bildern, der das Bild im Kontext der Benutzersprache genau beschreiben sollte.

URL-Verwaltung
Die URL-Verwaltung ist ein wichtiger Aspekt zur Aufrechterhaltung der Konsistenz von Metadaten und der Effektivität von multilingualer SEO, da Metadaten wie Seitentitel, Beschreibungen und alternative Bildtexte ihre Relevanz verlieren, wenn sie mit URLs verknüpft sind, die nicht der Sprache oder dem kulturellen Kontext des Benutzers entsprechen.
In Linguisekönnen Sie nicht nur Seiten und Metadaten übersetzen, sondern auch übersetzte URLs zentral und systematisch über die URLs-Verwaltungsfunktion im Dashboard verwalten. Hier sind einige der Funktionen, die Sie verwenden können
- Nach Sprache oder Text filtern: Sie können URLs nach Zielsprache, Originaltext oder übersetzten Ergebnissen filtern. Dies ist sehr hilfreich, um bestimmte URLs schnell zu finden und zu bearbeiten, ohne sie manuell einzeln durchsuchen zu müssen.
- Direkt im Dashboard bearbeiten:

Hreflang-Tag-Implementierung
Linguise generiert automatisch hreflang-Tags für jede Sprachversion, damit Suchmaschinen verstehen, welche Version des Inhalts für jeden Benutzer basierend auf seiner Sprache und seinem Standort relevant ist.

Darüber hinaus optimiert dieses Tool auch technische Elemente wie kanonische URLs und mehrsprachige Sitemaps automatisch.
Fazit
Eine korrekte Übersetzung von Metadaten ist eine der wichtigsten Grundlagen einer mehrsprachigen SEO-Strategie. Optimierte Metadaten helfen, die Sichtbarkeit der Website in lokalen Suchergebnissen zu verbessern und sicherzustellen, dass Nutzer aus verschiedenen Regionen Ihre Website relevant, professionell und einen Besuch wert finden. Von der lokalen Keyword-Recherche bis hin zu technischen Konfigurationen wie hreflang-Tags und URL-Slugs hat jedes Element eine strategische Rolle, die nicht übersehen werden sollte.
Probieren Sie Linguise aus, um sicherzustellen, dass jedes Detail der Metadaten genau übersetzt und optimiert wird, ohne viel Zeit zu investieren. Es bietet intelligente automatische Übersetzung mit manuellen Verbesserungsmöglichkeiten, unterstützt mehrsprachige SEO und ist voll kompatibel mit technischen Tags.



