Die Übersetzung von Produktkatalogen verändert das Einkaufserlebnis, um es in verschiedenen globalen Märkten relevant zu machen. Mit Tausenden von SKUs (Lagerhaltungseinheiten) und Produktdetails, die sich jede Woche ändern, ist die Fähigkeit, dynamische Inhalte in großem Umfang zu übersetzen und zu verwalten, ein entscheidender Faktor zwischen Marken, die nur in lokalen Märkten und solchen, die international auftreten.
Daher wird Ihnen dieser Artikel helfen zu verstehen, warum mehrsprachige Kataloge die Grundlage für globales Wachstum sind, die Herausforderungen bei der Übersetzung von dynamischen Inhalten zu überwinden und eine messbare Strategie zu entwickeln. Lassen Sie uns beginnen!
Geschäftliche Auswirkungen und ROI der Übersetzung von Produktkatalogen

Forschungsergebnisse zeigen, dass die Auswirkungen der Übersetzung und Lokalisierung von Produktkatalogen nicht unterschätzt werden sollten. Emplicit stellte fest, dass eine vollständige Lokalisierung, bei der Sprache, Kontext und Kultur angepasst werden, anstatt sich auf wörtliche Übersetzungen zu verlassen, die Konversionsraten auf internationalen Märkten um bis zu 70 % steigern kann. Selbst ein einfacher Schritt wie die Übersetzung von Anzeigen und Landingpages kann die Konversionen um 13 % steigern.
Inzwischen Ovesio berichtete, dass der Einsatz von KI-gestützter Lokalisierung Conversion-Steigerungen zwischen 13% und 200% erzielen kann, abhängig von der Strategie und der Qualität der Implementierung. Diese Zahlen unterstreichen, dass strategische Kataloglokalisierung direkt den Geschäftsumsatz und ROI beeinflusst, insbesondere wenn sie durch Automatisierung und KI-Technologie unterstützt wird.
Herausforderungen bei der Übersetzung eines dynamischen Produktkatalogs

Die Übersetzung von ständig wechselnden Produktkatalogen beinhaltet Sprache, Aktualisierungsgeschwindigkeit, Teamkoordination und Qualitätssicherheit. Ohne die richtige Strategie kann dies die Lokalisierung behindern und die internationale Kundenerfahrung beeinträchtigen.
Hohe Anzahl an SKUs und häufige Produktupdates
Wenn ein Online-Shop Tausende von SKUs hat und häufig Produkte hinzufügt oder aktualisiert, ist die Arbeitsbelastung für das Lokalisierungsteam sehr hoch. Dieser Prozess erfordert ein Übersetzungssystem, das große Mengen bewältigen kann, ohne die Genauigkeit zu beeinträchtigen. Jedes Mal, wenn es eine Aktualisierung gibt, müssen Beschreibungen, Attribute oder Bilder möglicherweise erneut aktualisiert werden, um Konsistenz in allen Sprachen zu gewährleisten.
Ohne effizientes Management können neue Produkte beim Erreichen internationaler Märkte verzögert werden, was zu entgangenen Verkaufschancen führt. Darüber hinaus können Inkonsistenzen in den Informationen dazu führen, dass Kunden auf falsche oder veraltete Daten stoßen, was das Vertrauen untergräbt und zu Umsatzeinbußen führen kann.
Komplexe Produktattribute, Beschreibungen und Metadaten

Viele Produktkataloge enthalten technische Attribute, detaillierte Beschreibungen und komplexe SEO-Metadaten. Diese Elemente erfordern eine präzise Übersetzung, da selbst ein kleiner Fehler die Bedeutung ändern oder die Informationen ungenau machen kann. Zum Beispiel kann ein geringer Unterschied in Größe, Material oder Spezifikationen dazu führen, dass Kunden das Produkt, das sie kaufen, missverstehen.
Die negative Auswirkung besteht darin, dass Kunden Produkte erhalten können, die nicht ihren Erwartungen entsprechen, was Rückgaben, negative Bewertungen auslöst und den Ruf der Marke auf diesem Markt schädigt. Dies hat auch das Potenzial, die Leistung der mehrsprachigen SEO zu verringern, da irrelevante Metadaten es schwierig machen, Produkte auf lokalen Suchmaschinen zu finden.
Integration in mehrere Systeme
Die Lokalisierung des Produktkatalogs umfasst häufig verschiedene Systeme wie CMS, PIM (Produktinformationsmanagement), E-Commerce-Plattformen und interne Datenbanken. Jedes System hat unterschiedliche Datenformate, Arbeitsabläufe und Aktualisierungspläne. Ohne nahtlose Integration können übersetzte Produktdaten in einem System stecken bleiben und nicht auf allen Vertriebsplattformen synchronisiert werden.
Daher können Kunden unterschiedliche Produktinformationen auf Websites, mobilen Apps und Drittanbieter-Marktplätzen sehen. Diese Inkonsistenz kann das Vertrauen der Kunden verringern, sie zögern lassen, zu kaufen, und sogar den Eindruck erwecken, dass die Marke bei der Verwaltung ihrer Produktinformationen unprofessionell ist.
Risiko von Fehlern und Inkonsistenzen ohne Automatisierung

Ohne Automatisierung ist der Übersetzungsprozess anfällig für menschliche Fehler. Inkonsistente Terminologie, Textduplikate und kontextuell unangemessene Übersetzungen treten häufig auf, wenn alles manuell durchgeführt wird. In einem großen Katalog können diese kleinen Fehler bei Hunderten von Produkten auf einmal auftreten.
Diese Fehler beeinträchtigen nicht nur die Professionalität der Marke, sondern können auch Kunden verwirren. Zum Beispiel zeigen zwei verschiedene Seiten für dasselbe Produkt widersprüchliche Informationen, was Kunden zögern lässt, mit ihrem Kauf fortzufahren oder sogar zu einem Konkurrenten zu wechseln.
Strategien für die Übersetzung des Katalogs und die Verwaltung dynamischer Produkte

Der richtige Ansatz beschleunigt nicht nur die Website-Lokalisierung, sondern stellt auch eine konsistente Qualität, eine systemübergreifende Integration und positive Auswirkungen auf den Umsatz auf dem globalen Markt sicher. Hier sind einige Strategien, die umgesetzt werden können.
Automatisierung von Übersetzungsabläufen für große Kataloge

Die Verwaltung der Übersetzung eines Produktkatalogs, der Tausende von SKUs enthält, die jeden Tag weiter wachsen, kann erschöpfend sein, wenn sie manuell durchgeführt wird. Dieser Prozess ist zeitaufwändig und birkt das Risiko, die Veröffentlichung neuer Produkte auf internationalen Märkten zu verzögern. Durch die Automatisierung des Übersetzungsprozesses können Aktualisierungen nahezu sofort durchgeführt werden, wodurch sichergestellt wird, dass Kunden in verschiedenen Ländern dieselben Informationen genauso schnell erhalten.
Ein effektiver Weg, um dies zu erreichen, besteht darin, eine automatisierte Übersetzungssoftware zu verwenden, die direkt in Ihre Website integriert ist, wie z.B. Linguise, die einen gesamten Katalog in Echtzeit übersetzen kann, ohne dass für jede Änderung eine manuelle Eingabe erforderlich ist.
Zum Beispiel, wenn eine neue Produktbeschreibung im CMS hinzugefügt oder aktualisiert wird, Linguise Übersetzung kann sofort Übersetzungen in mehr als 80 Sprachen anzeigen, mit der Möglichkeit manueller Bearbeitungen, um die Qualität sicherzustellen. Das Ergebnis ist, dass Teams nicht mehr mit wiederholenden Aufgaben belastet sind, Katalogaktualisierungen reibungslos laufen und die internationale Benutzererfahrung konsistent bleibt, auch wenn sich Produkte schnell ändern.

Integration von Übersetzungen mit PIM- und CMS-Systemen
Die Integration von Übersetzungen mit Product Information Management (PIM) und Content Management System (CMS)-Plattformen stellt sicher, dass alle Produktinformationen, einschließlich technischer Spezifikationen und Marketingmaterialien, über mehrere Kanäle hinweg synchronisiert bleiben. Mit dieser Integration lösen Aktualisierungen im PIM automatisch Übersetzungsaktualisierungen im CMS aus.
Zum Beispiel kann eine internationale Mode-Marke, die Tausende von Produkten in einem PIM verwaltet, Updates sofort widerspiegeln. Wenn das Produktteam Größe oder Farboptionen ändert, sendet das System die neuen Daten an das Übersetzungsmanagementsystem (TMS) zur Übersetzung. Es veröffentlicht sie automatisch auf der mehrsprachigen Website ohne Verzögerung.
Umgang mit mehrsprachiger SEO

Die Lokalisierung eines Katalogs geht über die Übersetzung von Text hinaus, multilinguale SEO ist entscheidend, um sicherzustellen, dass Produkte in lokalen Suchmaschinen gefunden werden. Dies beinhaltet die Übersetzung von Meta-Titeln, Meta-Beschreibungen, URL-Slugs und Bild-Alt-Texten in Übereinstimmung mit der Zielsprache.
Zum Beispiel würde ein Online-Shop, der Laufschuhe auf dem japanischen Markt verkauft, das Schlüsselwort „ランニングシューズ“ auf seinen Produktseiten verwenden, anstatt einer wörtlichen Übersetzung von „Laufschuhe.“ Dies würde seine Platzierung in Google Japan und lokalen Marktplätzen wie Rakuten verbessern.
Mit Linguisekann dieser Prozess automatisiert werden, während weiterhin die mehrsprachige SEO optimiert wird. Die Plattform unterstützt die Übersetzung von SEO-Elementen und passt sie für jeden Zielmarkt an, ohne zusätzliche manuelle Schritte.

Qualitätskontrolle und menschliche Überprüfungsprozesse
Während die Automatisierung den Arbeitsablauf beschleunigt, sind Qualitätskontrolle und menschliche Überprüfung kritisch, um Genauigkeit und kulturelle Relevanz sicherzustellen. Dies beinhaltet normalerweise, dass Redakteure oder Muttersprachler die Übersetzungen vor der Veröffentlichung überprüfen.
Zum Beispiel könnte ein globaler Kosmetikkonzern Produktbeschreibungen automatisch übersetzen und sie dann lokalen Teams in jedem Land übergeben, um die Schönheitsterminologie anzupassen und Bedeutungsfehler zu vermeiden.
Linguise unterstützt diesen Workflow durch die Aktivierung von Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzung, wodurch hausinterne oder freiberufliche Übersetzer direkt innerhalb der Plattform zusammenarbeiten können. Dies stellt sicher, dass die Geschwindigkeit der Automatisierung mit der Präzision der menschlichen Aufsicht abgestimmt ist.
Strukturierung von Inhalten für Skalierbarkeit und häufige Aktualisierungen
Eine modulare Organisation von Inhalten erleichtert die Verwaltung von Übersetzungen während großer Aktualisierungen. Produktbeschreibungen, Spezifikationen und Werbeetiketten werden in strukturierte Einheiten unterteilt, sodass nur die geänderten Segmente neu übersetzt werden müssen.
Wenn sich beispielsweise nur der Preis oder die Farbe ändert, kann das System diese Änderungen erkennen und selektiv aktualisieren, ohne die gesamte Produktbeschreibung neu zu übersetzen. Dies reduziert die Durchlaufzeit und die Kosten erheblich.
Versionskontrolle und Aktualisierungsverfolgung
Die Implementierung einer Versionskontrolle für übersetzte Inhalte ermöglicht es Teams, Änderungen zu verfolgen und alte Versionen mit neuen zu vergleichen. Dies erleichtert das Zurücksetzen bei Fehlern und stellt sicher, dass alle Produktaktualisierungen gut dokumentiert sind.
Zum Beispiel verwendet eine globale SaaS-Plattform Versionskontrolle, um den Verlauf der Änderungen an Funktionsbeschreibungen zu überprüfen und sicherzustellen, dass Marketingkampagnen immer die neueste genehmigte Version verwenden.
Zusammenarbeit und Workflow-Standardisierung für funktionsübergreifende Teams
Die Standardisierung von Arbeitsabläufen über Teams hinweg, von Produktmanagern bis hin zu Entwicklern und Lokalisierungsspezialisten, verhindert Missverständnisse und hält alle auf dem gleichen Stand hinsichtlich der Zeitpläne. Die Erstellung von SOP-Dokumenten und die Nutzung von Kollaborationstools wie Jira oder Asana können die Koordination optimieren.
Wenn beispielsweise eine neue Kollektion gestartet wird, legt das Produktteam Fristen für Datenaktualisierungen fest, das Lokalisierungsteam richtet die Übersetzungstermine entsprechend aus und Entwickler stellen sicher, dass API-Integrationen ohne Probleme funktionieren.
Erfolg messen (KPIs, Konversionsraten und ROI)

Die Messung des Erfolgs der Kataloglokalisierung erfordert die Überwachung von Indikatoren wie zunehmendem organischem Traffic aus Zielmärkten, Umsatzkonversionsraten und ROI auf Übersetzungsinvestitionen. Diese Daten helfen dabei, die Strategie zu bewerten und zukünftige Prozesse zu verfeinern.
Zum Beispiel kann ein E-Commerce-Unternehmen, das eine spanische Version seiner Website startet, die Zunahme des Traffics von Google.es verfolgen und prüfen, ob die Konversionsraten für bestimmte Produkte nach der Optimierung der Übersetzungen für SEO verbessert wurden.
Fazit
Die Übersetzung eines Produktkatalogs bedeutet, ein nahtloses, kulturell relevantes Einkaufserlebnis zu bieten, das bei internationalen Zielgruppen Anklang findet. Wenn dies strategisch erfolgt, verbessert es die Benutzerbindung und treibt messbares Wachstum bei Konversionen und Umsatz. Unternehmen können dynamische Produktinhalte effizient und in großem Maßstab verwalten, ohne die Qualität zu beeinträchtigen, indem sie Automatisierung, mehrsprachige SEO, menschliche Überprüfung und strukturierte Workflows kombinieren.
Mit Lösungen wie Linguise können Marken Produktkataloge in Echtzeit übersetzen, für mehrsprachige SEO optimieren und mit menschlichen Übersetzern für die Nachbearbeitung zusammenarbeiten, alles auf einer einzigen durchgängigen Plattform. Dies gewährleistet Geschwindigkeit, Genauigkeit und Skalierbarkeit für globales Wachstum. Wenn Sie sehen möchten, wie einfach und wirkungsvoll dies sein kann, probieren Sie Linguise aus und verwandeln Sie Ihren Produktkatalog in eine globale Vertriebsmaschine.




