Wie schlechte chinesische Übersetzungen passieren und wie man sie vermeidet

E-Learning-Website-Oberfläche mit Laptop und Buch
Inhaltsverzeichnis

Haben Sie jemals eine chinesische Übersetzung erlebt, die Sie den Kopf kratzen oder laut lachen ließ? Chinesisch übersetzen kann schwierig sein, und es ist nicht ungewöhnlich, dass erfahrene Übersetzer stolpern. Aufgrund seiner komplexen Natur erfordert Chinesisch mehr als nur Wort-für-Wort-Übersetzung – es erfordert Verständnis und Kontext.

Eine schlechte Übersetzung kann zu Missverständnissen führen, egal ob Sie eine Website oder kreative Inhalte übersetzen. Machen Sie sich keine Sorgen! Dieser Artikel untersucht, warum schlechte chinesische Übersetzungen passieren und bietet praktische Lösungen, um sicherzustellen, dass Ihre Nachricht genau und sinnvoll übermittelt wird.

5 Faktoren, die eine schlechte chinesische Übersetzung verursachen

Eine Cartoon-Darstellung von Menschen, die Chinesisch lernen

Die chinesische Übersetzung ist komplexer als das einfache Wechseln von Wörtern von einer Sprache in eine andere. Deshalb werden oft Fehler gemacht. Was sind die Faktoren, die dazu führen? Hier sind einige davon.

Chinesisch ist eine schwierige Sprache

Chinesisch ist eine der schwierigsten Sprachen zu übersetzen. Es hat Tausende von Zeichen und ein tonales System, das Bedeutungen mit subtilen Verschiebungen in der Aussprache ändert. Diese Komplexität bedeutet, dass Übersetzer bedeutende Expertise benötigen, um die Grammatik, Syntax und den Wortschatz der Sprache zu verstehen.

Es hat kein Alphabet wie das Englische; stattdessen basiert es auf Tausenden von Zeichen, die jeweils eine oder mehrere Bedeutungen haben, je nach Kontext. Ein einzelnes Zeichen kann mehrere Bedeutungen haben und in verschiedenen Situationen unterschiedlich gelesen werden. Zum Beispiel kann das Zeichen „中“ je nach Verwendung „Mitte“, „Zentrum“ oder „China“ bedeuten, was eine genaue Übersetzung ohne tiefes Verständnis der Sprache und des Kontexts schwierig macht.

Die Sprache ist auch tonal, was eine weitere Komplexitätsebene hinzufügt und durch die Tatsache, dass Chinesisch viele regionale Dialekte hat, die jeweils unterschiedliche Phrasen und Vokabeln haben, noch weiter verstärkt wird. Ein Übersetzer, der mit diesen dialektischen Unterschieden nicht vertraut ist, könnte leicht den Sinn eines Textes falsch interpretieren oder nicht erfassen. 

Zeichen können mehrdeutig sein

Im Chinesischen haben viele Zeichen mehrere Bedeutungen, je nach Kontext, in dem sie erscheinen. Diese Mehrdeutigkeit kann die chinesische Übersetzung herausfordern, insbesondere wenn Übersetzer sich auf Wort-für-Wort-Übersetzungen verlassen, ohne den breiteren Kontext zu berücksichtigen. Zum Beispiel kann das Zeichen „行“ (xíng) je nach Satz „gehen“, „okay“ oder sogar „Linie“ bedeuten. Wenn dies nicht sorgfältig interpretiert wird, kann dies zu Übersetzungen führen, die fehl am Platz oder falsch sind.

Ein guter Übersetzer sollte in der Lage sein, den Text als Ganzes zu interpretieren und zu berücksichtigen, wie jedes Zeichen mit den anderen in einem Satz oder Absatz interagiert. Ohne dieses tiefere Verständnis kann die Übersetzung leicht ihre beabsichtigte Bedeutung verlieren und den Leser verwirren oder falsch informieren.

Die Übersetzung von Chinesisch erfordert viel Interpretation

Ein Cartoon-Mann in einem orangefarbenen Hemd auf einem Tablettbildschirm mit chinesischen Schriftzeichen.

Die Übersetzung von Chinesisch erfordert viel Interpretation, da Chinesisch reich an Idiomen, Sprichwörtern und Ausdrücken ist, die in anderen Sprachen keine direkten Entsprechungen haben. Die Bedeutung eines Ausdrucks kann sich je nach Kontext dramatisch ändern, und ein Übersetzer muss die zugrunde liegenden kulturellen und sozialen Nuancen verstehen, um eine genaue Übersetzung zu liefern. Wörter und Ausdrücke können auf eine Weise verwendet werden, die den Übersetzer dazu zwingt, über die wörtliche Bedeutung hinauszudenken und die Absicht, Emotion oder kulturelle Bedeutung zu berücksichtigen.

Zum Beispiel sind chinesische Idiome oder Ausdrücke oft tief in der chinesischen Kultur verwurzelt, und ihre korrekte Interpretation ist essentiell, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die beabsichtigte Nachricht übermittelt. Eine direkte Übersetzung könnte möglicherweise nicht das volle Wesen erfassen oder den Leser verwirren. Nachfolgend sind Beispiele für chinesische Ausdrücke aufgeführt, die zeigen, wie wichtig die Interpretation bei der Übersetzung ist:

Chinesischer Ausdruck

Wörtliche Übersetzung

Interpretation/Bedeutung

画蛇添足 (Ein Schildkrötenpanzer mit Schlangenbeinen verzieren - etw. überflüssig machen)

“Eine Schlange zeichnen und Beine hinzufügen”

Etwas übertreiben oder etwas Unnötiges oder Redundantes tun.

人山人海 (rén shān rén hǎi) - Menschenmassen

“Menschenberg, Menschenmeer”

Eine riesige Menschenmenge wird oft verwendet, um einen sehr belebten oder überfüllten Ort zu beschreiben.

打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé)

“Das Gras schlagen, um die Schlange zu erschrecken”

Eine Handlung auszuführen, die jemanden alarmiert, wird oft verwendet, um eine Situation zu beschreiben, in der eine Warnung unbeabsichtigt gegeben wird.

Diese Beispiele zeigen, wie wörtliche Übersetzungen nicht immer die eigentliche Bedeutung hinter dem Ausdruck vermitteln. Der Übersetzer muss den Ausdruck so interpretieren, dass er in der Zielsprache Sinn ergibt, während die kulturellen und emotionalen Nuancen erhalten bleiben. Ohne eine angemessene Interpretation könnte die Übersetzung ihre Bedeutung verlieren oder verwirrend sein.

Fehler beim Berücksichtigen von Kontext und Nuancen

Die Nichtberücksichtigung von Kontext und Nuancen ist ein bedeutendes Problem bei der chinesischen Übersetzung. Der Kontext beeinflusst die Bedeutung von Wörtern und Phrasen im Mandarin stark, und das Verständnis der umgebenden Situation ist für einen Übersetzer notwendig, um die wahre Bedeutung zu vermitteln. Wörter im Chinesischen können je nach Verwendung mehrere Bedeutungen haben, und die Nichtberücksichtigung dieser subtilen Unterschiede kann zu einer ungenauen oder unangemessenen Übersetzung führen. Die Übersetzung kann ihre beabsichtigte Tiefe verlieren, wenn der Kontext nicht sorgfältig berücksichtigt wird.

Darüber hinaus verfügt das Chinesische über verschiedene Formalitätsgrade, die beim Übersetzen unbedingt zu berücksichtigen sind. Ein Übersetzer muss die Beziehung zwischen Sprecher und Zuhörer sowie den Ton des Gesprächs berücksichtigen, um die korrekte Anredeform zu wählen. 

Das Folgende ist ein vergleichendes Beispiel für die Verwendung chinesischer Wörter in zwei verschiedenen Kontexten.

Wort

Kontext 1 (Beispielsatz)

Kontext 2 (Beispiel Satz)

chá (茶) 

Ich habe eine Tasse Tee getrunken.(Wǒ hēle yī bēi chá.) – Ich habe eine Tasse Tee getrunken.

在中国,茶文化源远流长。(Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – In China hat die Teekultur eine lange Geschichte.

(chá im Kontext von Getränken)

(chá im Kontext der Teezeremonie)

xíng (in Ordnung, ok)

他走得很快,几分钟就行了。(Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – Er geht schnell und es hat ihn nur ein paar Minuten gedauert.

这个计划行得通,我们可以开始了。(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – Dieser Plan funktioniert; wir können beginnen.

(xíng im Kontext von Gehen oder gehen)

(xíng im Kontext von in Ordnung/ok/ funktioniert)

míng (明)

Das Wetter ist heute sehr hell, die Sonne scheint. (Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng, yángguāng cànlàn.) – Das Wetter heute ist hell, die Sonne scheint.

Seine Erklärung ist sehr klar, jeder kann sie verstehen.(Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lǐjiě.) – Seine Erklärung ist sehr klar, jeder kann sie verstehen

(míng im Kontext von hell)

(míng im klaren Kontext)

Unzureichende Verwendung von professionellen Übersetzungsinstrumenten

Illustration einer Person, die Chinesisch lernt

Viele schlechte Übersetzungen resultieren aus der Verwendung unzureichender oder ungeeigneter Übersetzungsinstrumente. Obwohl mehrere exzellente Übersetzungsinstrumente verfügbar sind, sind sie nicht immer einfach zu verwenden, insbesondere wenn eine so komplexe Sprache wie Chinesisch übersetzt wird. 

Zum Beispiel kann Google Translate Chinesisch mit einer Genauigkeit von bis zu 81,7 % übersetzen, hat aber immer noch Schwierigkeiten mit komplexeren Sprachen wie Chinesisch. Es kann zwar einfache Sätze korrekt übersetzen, versagt aber bei der Übersetzung von nuancierteren oder technischen Inhalten, was zu ungeschickten Formulierungen führen kann.

Daher ist es wichtig, ein hochwertiges Übersetzungsinstrument anzugeben, insbesondere bei schwer zu übersetzenden Sprachen wie Chinesisch.

4 häufige Fehler bei der chinesischen Übersetzung

Zusätzlich zu den Faktoren, die häufig zu schlechten Übersetzungen ins Chinesische beitragen, sind hier einige Fehler aufgeführt, die bei Übersetzungen in die Sprache auftreten.

Falsche Wortreihenfolge

Eine Frau in einem grünen Hemd und einer blauen Hose interagiert mit einem großen Computerdisplay. Der Bildschirm zeigt eine Webseite mit Text und einem blauen Header an.

Chinesisch folgt einer Subjekt-Verb-Objekt-Struktur (SVO), aber die Wortreihenfolge kann aufgrund von Grammatikregeln oder Betonung erheblich variieren, wie z.B. Zeitangaben am Anfang eines Satzes. Übersetzer, die englische Grammatikregeln anwenden, können ungeschickte oder falsche Übersetzungen produzieren. Zum Beispiel sollte der englische Satz „I eat lunch at noon“ ins Chinesische als „我中午吃午饭“ (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn) übersetzt werden, wobei die Zeitangabe (中午, zhōngwǔ) am Anfang des Satzes erscheint.

Fehler in der Wortreihenfolge stören den natürlichen Fluss eines Satzes und verwirren Muttersprachler. Daher erfordert die Übersetzung ein gründliches Verständnis dafür, wie Elemente wie Adverbien, Zeit und Ort in die chinesische Syntax passen. 

Unsachgemäße Verwendung von Maßeinheiten

Größenwörter oder Klassifikatoren sind wichtig in der chinesischen Grammatik und werden mit Substantiven kombiniert, um die Menge zu bestimmen. Zum Beispiel wird im Satz „一只猫“ (yī zhī māo, „eine Katze“) das Größenwort 只 (zhī) für Tiere verwendet. Übersetzer haben oft Schwierigkeiten, das richtige Größenwort zu wählen, was zu Verwirrung führt. Die Verwendung von „一头猫“ (yī tóu māo, „eine Katze“) anstelle von „一只猫“ würde für Muttersprachler unnatürlich klingen.

Daher ist das richtige Größenwort sehr wichtig, da es subtile Nuancen über das modifizierte Nomen vermittelt. Größenwörter sind kontextabhängig, und ihre falsche Verwendung kann sie amateurhaft oder komisch erscheinen lassen. Stellen Sie sicher, dass erfahrene Übersetzer die Unterschiede in jedem Kontext erkennen, um Klarheit und Genauigkeit zu gewährleisten.

Fehlinterpretation von Homonymen

Illustration eines Mannes und einer Frau auf einem Videoanruf mit einem Hund. Der Mann und die Frau lächeln und sind in ein Gespräch vertieft.

Chinesisch hat viele Homonyme - Wörter mit derselben Aussprache, aber unterschiedlichen Bedeutungen. Zum Beispiel kann 行 (xíng) "gehen" oder "OK" bedeuten, während 行 (háng) "Linie" oder "Beruf" bedeutet. Übersetzer, die die richtige Bedeutung im Kontext nicht erkennen, können Sätze produzieren, die keinen Sinn ergeben. Zum Beispiel kann "这个行吗?" (Zhège xíng ma?, "Funktioniert es?") missverstanden werden, wenn 行 als háng interpretiert wird.

Homonymfehler treten häufig auf, wenn Übersetzer sich ausschließlich auf Wörterbuchdefinitionen oder maschinelle Übersetzungen verlassen, ohne den weiteren Satzkontext zu berücksichtigen. Daher ist es auch wichtig, Homonyme zu lernen, die von chinesischen Sprechern häufig verwendet werden.

Satzpartikel ignorieren

Satzpartikel wie 了 (le), 吗 (ma) und 吧 (ba) sind im Chinesischen unverzichtbar, um die Form, Stimmung oder den Ton eines Satzes anzuzeigen. Das Weglassen dieser Partikel kann die beabsichtigte Bedeutung entfernen oder den Satz seltsam und weniger nuanciert klingen lassen. Zum Beispiel zeigt „你吃饭了“ (Nǐ chīfàn le, „Du hast gegessen“) eine abgeschlossene Handlung an, während „你吃饭“ (Nǐ chīfàn) einfach „Du hast gegessen“ bedeutet und den Satz mehrdeutig macht.

Übersetzer lassen Partikel oft aus, weil sie kein direktes Äquivalent im Deutschen haben. Das Weglassen von Partikeln kann jedoch zu unnatürlichen Übersetzungen oder fehlender emotionaler Nuancen führen. Deshalb ist es auch wichtig, sicherzustellen, dass Partikel wie diese in der Übersetzung erhalten bleiben, um sicherzustellen, dass die Übersetzung den ursprünglichen Ton und die Absicht des Ausgangsmaterials beibehält.

Wie vermeiden Sie schlechte chinesische Übersetzungen?

Um schlechte chinesische Übersetzungen zu vermeiden, ist mehr als eine sorgfältige Wortwahl erforderlich – es geht darum, den einzigartigen Kontext, die Kultur und die Nuancen der Sprache zu verstehen. Im Folgenden finden Sie Möglichkeiten, die Qualität chinesischer Übersetzungen zu verbessern und die Fallstricke der Ungenauigkeit zu vermeiden.

Übersetzungsprofis verwenden

Zwei Personen, die in verschiedenen Sprachen kommunizieren. Ein Übersetzer oder Dolmetscher, der ihre Konversation erleichtert.

Die Beauftragung professioneller Übersetzer ist eine der effektivsten Methoden, um hochwertige Übersetzungen sicherzustellen. Fachleute verfügen über ein tiefes Verständnis der Sprache und des kulturellen Kontexts dahinter. Sie wissen, wie man schwierige Aspekte wie Idiome, tonale Variationen und Charakterambiguitäten handhabt. Mit ihrer Expertise klingt Ihre Übersetzung natürlich und bewahrt die ursprüngliche Absicht der Nachricht.

Sie können zum Beispiel nach externen Übersetzungsdiensten auf Plattformen wie Fiverr oder Upwork suchen. Verschiedene Personen dort bieten Übersetzungsdienste von und nach China für verschiedene Kategorien und Preisoptionen an.

Übersetzungsdienste für Chinesisch, Englisch, Malaiisch und mehr. Professionelle Übersetzungsdienste verfügbar.

Validierung mit Muttersprachlern zusammenarbeiten

Neben der Verwendung professioneller Übersetzer können Sie auch mit muttersprachlichen chinesischen Sprechern zusammenarbeiten. Sie liefern Einblicke in lokale Dialekte, informelle Ausdrücke und kulturelle Feinheiten, die andernfalls möglicherweise übersehen werden. Muttersprachler können Übersetzungen validieren und Nuancen erkennen, die nicht-muttersprachliche Übersetzer möglicherweise übersehen, wodurch der Text authentisch und leicht verständlich wird.

Zum Beispiel könnte ein Übersetzer das formelle „您“ (nín) für „du“ im Chinesischen verwenden, ein Muttersprachler könnte jedoch das informelle „你“ (nǐ) für informelle Kontexte vorschlagen, je nach Zielgruppe. Solche subtilen Anpassungen verbessern den Ton und die Verständlichkeit der Übersetzung und machen Ihre Inhalte wirkungsvoller.

Kulturelle Nuancen verstehen

Die chinesische Kultur ist tief mit ihrer Sprache verflochten, und wenn man kulturelle Nuancen nicht berücksichtigt, kann dies zu unangemessenen oder beleidigenden Übersetzungen führen.

Zum Beispiel haben Zahlen in der chinesischen Kultur eine besondere Bedeutung. Die Zahl „8“ wird mit Reichtum und Wohlstand assoziiert, weil ihre Aussprache (bā) ähnlich klingt wie das Wort für Reichtum (fā). Umgekehrt wird „4“ oft vermieden, da es wie das Wort für Tod (sǐ) klingt. Stellen Sie sich vor, Sie vermarkten ein Produkt, bei dem „4“ prominent verwendet wird – es könnte Ihr Publikum ungewollt befremden. Durch das Verständnis solcher kultureller Nuancen stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzungen die richtige Botschaft vermitteln und mit den Emotionen und Werten Ihrer Zielgruppe übereinstimmen.

Nutzen Sie fortschrittliche KI-Übersetzungstools

Nicht nur Übersetzungsdienste nutzen und direkt mit chinesischen Sprechern zusammenarbeiten, sondern Sie können auch die Hilfe moderner Werkzeuge nutzen. KI-Übersetzung-Tools sind weit fortgeschritten und bieten schnelle und zunehmend genauere Übersetzungen. Moderne KI-Modelle analysieren Kontext, Ton und sprachliche Muster, um Ergebnisse zu liefern, die über wörtliche Wort-für-Wort-Übersetzungen hinausgehen. Allerdings sind nicht alle Werkzeuge gleichwertig, daher ist die Wahl des richtigen Werkzeugs unerlässlich.

Ein herausragendes Beispiel ist Linguise, ein KI-gestütztes Übersetzungstool mit einer beeindruckenden Genauigkeitsrate von 92% für chinesische Übersetzungen. Anders als generische Tools zeichnet sich Linguise dadurch aus, kontextuelle und kulturelle Bedeutungen zu bewahren, was es zu einer leistungsstarken Wahl für Unternehmen und Privatpersonen macht, insbesondere bei der automatischen Website-Übersetzung. 

Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst noch heute aus.

KI-Übersetzungstools für alternative schlechte chinesische Übersetzungen

Eine Person, die einen Computer mit einer Sprachlernplattform auf dem Bildschirm benutzt.

Für diejenigen, die die Qualität der chinesischen Übersetzung auf Ihrer Website verbessern möchten, sollten Linguise in Betracht ziehen, eine Option mit vielen unterstützten Funktionen. Hier sind einige Funktionen, die Ihnen helfen können, bessere chinesische Übersetzungen zu erstellen.

  • Hohe Genauigkeit der chinesischen Übersetzung – Linguise ist in allen Sprachen, einschließlich Chinesisch, sehr genau. Die Ergebnisse der chinesischen Übersetzungsgenauigkeit erreichen 92 %. Dies hat sicherlich einen großen Einfluss auf die Übersetzungsergebnisse, die Sie erhalten.
  • Front-End-Live-Editor Mit dieser Funktion können Sie die automatisch vom Computer generierten chinesischen Übersetzungsergebnisse bearbeiten. Wenn also eine Übersetzung nicht geeignet ist, können Sie sie sofort ändern.
  • Bieten Sie mehrsprachige SEO – Wenn Sie eine chinesische Zielgruppe ansprechen, ist dieses Tool sehr hilfreich, da Linguise automatisch mehrsprachige SEO implementiert hat, wie z.B. die Übersetzung Ihrer URLs, mehrsprachige Sitemap, hreflang-Tags usw.
Sind Sie bereit, neue Märkte zu erschließen? Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer 1-monatigen risikofreien Testversion aus. Keine Kreditkarte erforderlich!

Fazit

Um schlechte chinesische Übersetzungen zu vermeiden, ist mehr als technische Kompetenz erforderlich – es erfordert kulturelles Verständnis, Kontextbewusstsein und einen differenzierten Ansatz für die Sprache. Durch das Erkennen der Herausforderungen und die Umsetzung von Strategien wie der Einstellung professioneller Übersetzer und der Zusammenarbeit mit Muttersprachlern können Sie sicherstellen, dass Ihre Inhalte bei Ihrer Zielgruppe Anklang finden, ohne dabei ihre Essenz zu verlieren.

Wenn Sie die Qualität der chinesischen Übersetzungen auf Ihrer Website verbessern möchten, probieren Sie Linguise. Es ist darauf ausgelegt, Genauigkeit und kulturelle Relevanz zu bewahren. Erstellen Sie ein Linguise-Konto heute und machen Sie den ersten Schritt in Richtung flüssiger und professioneller chinesischer Übersetzung!

Sie könnten auch daran interessiert sein, zu lesen

Verpassen Sie nicht!
Abonnieren Sie unseren Newsletter

Erhalten Sie Nachrichten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!

Invalid email address
Probieren Sie es aus. Einmal pro Monat, und Sie können sich jederzeit abmelden.

Verlassen Sie uns nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse zu hinterlassen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, aber wir können interessante informative Nachrichten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Verpassen Sie nicht!
Invalid email address