Kantonesisch vs. Mandarin, was ist der Unterschied?

Kantonesisch vs. Mandarin, was ist der Unterschied?
Inhaltsverzeichnis

Haben Sie jemals jemanden Chinesisch sprechen hören? Es muss Mandarin sein, oder? Aber wussten Sie, dass neben Mandarin auch andere chinesische Sprachen beliebt sind? Das ist Kantonesisch! Obwohl Mandarin und Kantonesisch oft unter „Chinesisch“ zusammengefasst werden, sind sie für beide Seiten nicht verständlich. Für Sprecher dieser beiden „Dialekte“ kann es schwierig sein, einander zu verstehen, selbst wenn sie die gleichen Schriftzeichen haben.

Warum werden Mandarin und Kantonesisch als Teil derselben Sprache betrachtet? In diesem Leitfaden werden die Hauptunterschiede zwischen Kantonesisch und Mandarin erläutert. Lassen Sie uns erkunden, was Kantonesisch und Mandarin auszeichnet!

Übersicht über Kantonesisch und Mandarin

Kantonesisch vs. Mandarin, was ist der Unterschied?

Mandarin und Kantonesisch scheinen „zwei Seiten derselben Medaille“ zu sein, da sie als „chinesische Sprachen“ gelten. Sie unterscheiden sich jedoch stark in der Aussprache, im Gebrauch und sogar in der Region, in der sie verwendet werden. Mandarin ist ein Superstar auf der Welt. Sie hat insgesamt 1,1 Milliarden Sprecher und ist eine der meistgesprochenen Sprachen der Welt. Es ist die offizielle Sprache von China, Taiwan und Singapur und daher eine erstklassige Wahl für die grenzüberschreitende Kommunikation. Andererseits ist Kantonesisch die Seele und Kultur von Orten wie Hongkong, Macau und Teilen Südchinas, wo weltweit 85 Millionen Kantonesisch sprechen

Der Hauptunterschied zwischen den beiden liegt in der Aussprache. Mandarin ist tendenziell einfacher und verwendet vier Töne (plus einen neutralen Ton), was das Erlernen für Nicht-Muttersprachler erleichtert. Darüber hinaus verfügt Mandarin über ein praktisches Romanisierungssystem namens Pinyin, das das Lernen erleichtert.

Was Kantonesisch betrifft? Wir stellen es uns als eine melodische Sprache mit sechs Haupttönen und drei Obertönen vor.

Auch wenn Mandarin- und Kantonesisch-Sprecher einander in der gesprochenen Sprache möglicherweise nicht verstehen, können sie dennoch über dasselbe chinesische Schriftsystem miteinander in Kontakt treten. Darüber hinaus gibt es noch einige weitere Unterschiede zwischen diesen beiden Sprachen, auf die wir weiter unten eingehen werden!

Hauptunterschiede zwischen Kantonesisch und Mandarin

Nachdem wir die Unterschiede zwischen Kantonesisch und Mandarin im Allgemeinen besprochen haben, werden wir einige Unterschiede weiter besprechen und dabei verschiedene Faktoren betrachten. 

Geografische Verteilung

Kantonesisch vs. Mandarin, was ist der Unterschied?

Wenn es um Chinesisch geht, hören wir oft Mandarin, oder? Mandarin ist wie ein Popstar in China. Fast jeder dort versteht es, von Peking bis Taiwan. Sogar die Vereinten Nationen haben Mandarin als eine ihrer offiziellen Sprachen!

Kantonesisch hingegen ist wie die Sprache der coolen Kids in Südchina. Besonders beliebt ist es in Guangdong, Hongkong und Macau. Trotz seiner kleineren Fläche hat es einen großen Einfluss. Viele Chinesen leben im Ausland, insbesondere in Gebieten, die früher britische Kolonien waren, wie Malaysia oder Singapur, und sprechen häufig Kantonesisch. Wie cool ist das?

127 Millionen Einwohnern im Jahr 2023 die bevölkerungsreichste Provinz Chinas ist. Daher ist es keine Überraschung, dass Kantonesisch eine der am häufigsten gesprochenen Sprachen der Welt ist.

Aussprache und Töne

Kantonesisch vs. Mandarin, was ist der Unterschied?

Die Aussprache ist der größte Unterschied zwischen Kantonesisch und Mandarin. Mandarin, Chinas Amtssprache, erfuhr jahrhundertelang eine Vereinfachung des Tons. Daher hat Mandarin nur vier Haupttöne (plus einen neutralen Ton), was das Erlernen für neue Sprecher erleichtert.

Im Gegensatz dazu hat das Kantonesisch, das in Regionen wie Hongkong und Guangdong weit verbreitet ist, ein komplexeres Tonsystem mit insgesamt neun Tonarten beibehalten. Deshalb können im Kantonesischen kleine Unterschiede in der Intonation – etwa der Anstieg oder Abfall eines Tons – einen großen Unterschied machen.

Hier sind die Unterschiede in der Aussprache und im Tonfall zwischen Mandarin und Kantonesisch.

Mandarin (4-5 Töne):

  • Ton 1: Hoch und flach (ā) – Beispiel: 妈 (mā) „Mutter“
  • Ton 2: Steigend (á) – Beispiel: 麻 (má) „Hanf“
  • Ton 3: Runter, dann rauf (ǎ) – Beispiel: 马 (mǎ) „Pferd“
  • Ton 4: Scharf absteigend (à) – Beispiel: 骂 (mà) „schimpfen“
  • Neutraler Ton (a) – Beispiel: 吗 (ma) [Fragepartikel]

Kantonesisch (9 Töne): Offener Lehrplan (6 Töne):

  1. Hohes Niveau/stark fallend: 詩 (si1) „Poesie“
  2. Hoch steigend: 史 (si2) „Geschichte“
  3. Mittelstufe: 試 (si3) „versuchen“
  4. Tief fallend: 時 (si4) „Zeit“
  5. Niedriger Anstieg: 市 (si5) „Markt“
  6. Niedriges Niveau: 事 (si6) „Ding“

Plus 3 zusätzliche Töne für geschlossene Silben (-p, -t, -k):

  1. Eintritt auf hohem Niveau
  2. Einstieg auf mittlerer Ebene
  3. Einstieg auf niedrigem Niveau

Aus den oben genannten verschiedenen Tönen können wir schließen, dass Kantonesisch etwas komplizierter ist als Mandarin, das oft als kompliziert genug angesehen wird, um es zu lernen und zu verstehen.

Charaktere

Kantonesisch vs. Mandarin, was ist der Unterschied?

Mandarin verwendet im Allgemeinen vereinfachte Zeichen, die Mitte des 20. Jahrhunderts in China im Rahmen der Sprachreformen eingeführt wurden, um die Alphabetisierungsrate im ganzen Land zu erhöhen. Diese Reformen reduzierten die Anzahl der Striche in vielen Schriftzeichen und erleichterten so das Erlernen und Schreiben von Mandarin, insbesondere für Neueinsteiger. 

Im Gegensatz dazu behält das Kantonesisch, das in Hongkong, Macau und einigen Gemeinden in Guangdong weit verbreitet ist, ausgefeiltere traditionelle Schriftzeichen bei. Diese traditionellen Charaktere spiegeln ein starkes kulturelles Erbe wider, mit mehr Strichen und einer Ästhetik, die als eleganter und formeller gilt.

Aspekte

Mandarin

Kantonesisch

Art von Charakter

Vereinfachtes Chinesisch

Traditionelles Chinesisch

Romanisierungssystem

Pinyin

Jyutping

Interessanterweise gibt es im Kantonesischen einige einzigartige Zeichen, die im Standard-Mandarin nicht zu finden sind und die lokale sprachliche und kulturelle Bedürfnisse widerspiegeln. Beispielsweise existiert das Zeichen 佢 (keoi5), das „er“ bedeutet, nicht im Mandarin, wo 他 (tā) für männliches „er“, 她 (tā) für weibliches „sie“ und 它 (tā) für Objekte verwendet werden oder Tiere. Ein weiteres Beispiel ist 喺 (hai2), was „sein“ bedeutet und im Mandarin ebenfalls keine direkte Entsprechung hat, wo das Konzept oft mit 在 (zài) ausgedrückt wird.

Dieser Unterschied spiegelt sprachliche Unterschiede wider und führt zu auffälligen Variationen in der Schrift. Zum Beispiel:

Vereinfacht (Mandarin) vs. Traditionell (Kantonesisch)

  • 我爱你 vs 我愛你 (Ich liebe dich)
  • 学习 vs 學習 (Studie)
  • 电脑 vs 電腦 (Computer)

Wie Sie sehen, sieht die kantonesische Schrift strichreicher und etwas komplizierter aus als die heutzutage einfachere Mandarin-Schrift.

Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Testen Sie noch heute unseren automatischen Übersetzungsservice.

Wortschatz und Grammatik

Kantonesisch vs. Mandarin, was ist der Unterschied?

Der nächste Unterschied zwischen Kantonesisch und Mandarin zeigt sich im Wortschatz und in der Grammatik. Obwohl die grundlegende Satzstruktur von Mandarin und Kantonesisch dieselbe ist (Muster Subjekt + Prädikat + Objekt), gibt es in einigen Aspekten wichtige Unterschiede. Darüber hinaus gibt es einige Unterschiede in der Grammatik, wie z.

Adverb-Reihenfolge

  • Mandarin: Adverb vor dem Verb
  • Kantonesisch: Adverb nach dem Verb

Beispiel:

„Du gehst zuerst raus“

  • Mandarin:你先出去 (nǐ xiān chū qù)
  • Kantonesisch:你出去先 (nei5 ceot1 heoi3 sin1)

Doppelobjekt

  • Mandarin: Indirektes Objekt vor direktem Objekt
  • Kantonesisch: Direktes Objekt vor indirektem Objekt

Beispiel auf Mandarin:

Struktur: Subjekt + Verb + indirektes Objekt + direktes Objekt

我给 我的朋友一本书

(ich) (geben) (mein Freund) (ein Buch)

Abbauen:

  • 我 (wǒ) = I
  • 给 (gěi) = Geben
  • 我的朋友 (wǒ de péngyǒu) = Mein Freund (indirektes Objekt)
  • 一本书 (yì běn shū) = Ein Buch (direktes Objekt)

Beispiel auf Kantonesisch:

Struktur: Subjekt + Verb + direktes Objekt + indirektes Objekt

我畀本书 我个朋友

(ich) (geben) (Buch) (mein Freund)

Abbauen:

  • 我 (ngóh) = I
  • 畀 (bei2) = Geben
  • 本书 (bún syū) = Buch (direktes Objekt)
  • 我个朋友 (ngóh go pàhngyáuh) = Mein Freund (indirektes Objekt)

Darüber hinaus gibt es einige Unterschiede im Wortschatz zwischen den beiden Sprachen, hier gibt es einige unterschiedliche Alltagsvokabulare.

Bedeutung

Mandarin

Pinyin

Kantonesisch

Jyutping

Essen

chi

sik6

Schön

měi

Länge3

Suchen

kàn

tai2

Morgen

明天

míng tian

聽日

ting1 jat6

Dies sind einige Unterschiede zwischen Kantonesisch und Mandarin, wenn man sie aus verschiedenen Gründen betrachtet. Um das Verständnis zu erleichtern, finden Sie hier eine Tabelle mit den Unterschieden.

Faktoren

Mandarin

Kantonesisch

Geografische Verteilung

Die offizielle Sprache in China, die landesweit von Peking bis Taiwan gesprochen wird. Von der UNO als Amtssprache anerkannt

Wird hauptsächlich in der Provinz Guangdong, Hongkong und Macau gesprochen. Beliebt bei der chinesischen Diaspora in ehemaligen britischen Kolonien wie Malaysia und Singapur

Aussprache und Töne

4-5 Töne (4 Haupttöne + 1 neutraler Ton)

9 Töne (6 offene Silbentöne + 3 zusätzliche geschlossene Silbentöne)

Charaktere 

Vereinfachte chinesische Schriftzeichen

Traditionelle chinesische Schriftzeichen

Wortschatz und Grammatik

  • Standardwortstellung: Adverb vor Verb
  • Das indirekte Objekt vor dem direkten Objekt
  • Adverb nach Verb
  • Das direkte Objekt vor dem indirekten Objekt
  • Einige Sonderzeichen, die in Mandarin nicht vorkommen (z. B. 佢 für „er/sie“, 喺 für „at“)

Vereinfachen Sie die mehrsprachige Kommunikation mit automatischer Übersetzung

Kantonesisch vs. Mandarin, was ist der Unterschied?

Wenn Ihr Unternehmen auf den chinesischen Markt abzielt, ist es wichtig zu verstehen, dass im Land vereinfachtes Mandarin und traditionelles Kantonesisch gesprochen werden. Wenn Sie beides bereitstellen, erreichen Sie ein breiteres Publikum und zeigen, dass Sie es ernst meinen, die lokalen Bedürfnisse zu verstehen.

die automatische Übersetzung Linguise verwenden , eine intelligente Lösung, die mehr als 80 Sprachen unterstützt, darunter vereinfachtes Chinesisch und traditionelles Chinesisch. Mit Linguise können Sie Zeit und Ressourcen sparen und gleichzeitig sicherstellen, dass Ihre Nachrichten unabhängig von der sprachlichen Komplexität der Sprache korrekt übermittelt werden.

Sind Sie bereit, neue Märkte zu erkunden? Testen Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer einmonatigen, risikofreien Testversion. Keine Kreditkarte erforderlich!

Fazit

Jetzt kennen Sie den Unterschied zwischen Kantonesisch und Mandarin. Während beide als „chinesisch“ gelten, umfassen ihre Unterschiede Aussprache, Töne, Zeichen und Grammatik. Die Einfachheit von Mandarin mit seinen vier Tönen und vereinfachten Zeichen macht es international zugänglich und weit verbreitet. Unterdessen behält das Kantonesische seine melodische Komplexität mit neun Tönen und traditionellen Charakteren bei und spiegelt ein reiches kulturelles Erbe wider, das Regionen wie Hongkong und Guangdong dominiert.

Das Verständnis dieser Unterschiede ist für Unternehmen, die auf den chinesischen Markt abzielen, von entscheidender Bedeutung. Indem Sie Inhalte sowohl auf Mandarin als auch auf Kantonesisch anbieten, sorgen Sie für eine größere Reichweite und kulturelle Relevanz. Vereinfachen Sie den Prozess mit Linguise . Erstellen Sie noch heute ein kostenloses Linguise Konto und machen Sie den ersten Schritt zur nahtlosen mehrsprachigen Kommunikation!

Vielleicht sind Sie auch an einer Lektüre interessiert

Nicht verpassen!
Abonniere unseren Newsletter

Erhalten Sie Neuigkeiten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!

Invalid email address
Versuche es. Eine pro Monat und Sie können sich jederzeit wieder abmelden.

Gehen Sie nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse mitzuteilen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, können Ihnen aber einige interessante Neuigkeiten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Nicht verpassen!
Invalid email address