Eine mehrsprachige Website ermöglicht es uns, die Übersetzungsergebnisse automatischer Übersetzungsdienste genau zu prüfen. Korrekte Übersetzungen sind ein wesentlicher Bestandteil jeder mehrsprachigen Website.
Für Website-Betreiber ist es ratsam, die automatischen Übersetzungen ihrer Website zu lesen. Auch wenn eine automatische Übersetzung verwendet wurde, schadet es nicht, die Texte noch einmal Korrektur zu lesen, um Fehler auszuschließen.
Automatische Übersetzungen verstehen
Automatische Übersetzungstools sind Softwareprogramme oder Systeme, die Algorithmen und KI nutzen, um Texte automatisch von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Diese Tools sind darauf ausgelegt, schnelle und bequeme Übersetzungen ohne menschliches Eingreifen zu ermöglichen.
Wie automatische Übersetzungstools funktionieren
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, mit automatischer Übersetzung zu arbeiten, darunter die folgenden.
- Regelbasierte Übersetzung: Einige Tools verwenden vordefinierte Grammatik- und Vokabelregeln zur Textübersetzung. Sie analysieren die Struktur und die Regeln der Ausgangssprache und wenden entsprechende Regeln an, um Übersetzungen in der Zielsprache zu generieren.
- Statistische Übersetzung: Andere Tools verwenden statistische Modelle, die große Korpora zweisprachiger Texte analysieren, um die wahrscheinlichsten Übersetzungen auf der Grundlage von Mustern und Wahrscheinlichkeiten zu ermitteln.
- Neuronale maschinelle Übersetzung (NMT): Dies ist ein neuerer Ansatz, der Deep-Learning-Techniken und neuronale Netze nutzt, um die Übersetzungsqualität zu verbessern. NMT-Modelle werden anhand großer Mengen zweisprachiger Daten trainiert, um die Beziehungen zwischen Wörtern zu erlernen und präzisere Übersetzungen zu erstellen.

Vorteile automatischer Übersetzungstools
- Geschwindigkeit und Effizienz: Automatische Übersetzungstools können große Textmengen schnell verarbeiten und sparen so im Vergleich zur manuellen Übersetzung Zeit und Aufwand.
- Kostengünstig: Der Einsatz automatischer Übersetzungstools kann kostengünstiger sein, insbesondere bei kleineren Projekten oder wenn Übersetzungen in Echtzeit erforderlich sind.
- Erster Übersetzungsentwurf: Automatische Übersetzungen können als Ausgangspunkt für weitere Bearbeitungen und Korrekturen dienen und so den Übersetzungsprozess beschleunigen.
Nachteile automatischer Übersetzungstools:
- Ungenauigkeiten und Fehler: Automatische Übersetzungen können aufgrund der Komplexität von Sprache und Kontext häufig ungenaue oder sinnlose Ergebnisse liefern. Sie erfassen Nuancen, kulturelle Bezüge, idiomatische Ausdrücke oder fachspezifische Terminologie möglicherweise nicht korrekt.
- Mangelndes Kontextverständnis: Maschinelle Übersetzungstools haben Schwierigkeiten, den Kontext zu verstehen, in dem der Text verwendet wird, was zu potenziellen Fehlinterpretationen oder fehlerhaften Übersetzungen führen kann.
- Eingeschränkte Sprachabdeckung: Einige automatische Übersetzungstools unterstützen möglicherweise weniger gebräuchliche Sprachen oder Dialekte nicht, was zu eingeschränkten Übersetzungsmöglichkeiten für bestimmte Projekte führt.
Vorbereitung auf das Korrekturlesen der automatischen Übersetzungen Ihrer Website

Bevor wir Ihr Website-Übersetzungsprofil erstellen, müssen wir einige Dinge vorbereiten. Zunächst gilt es, die Zielgruppe zu definieren: Sind es ältere Eltern, erwachsene Männer oder Frauen oder Teenager?.
Verschaffen Sie sich ein umfassendes Verständnis Ihrer Zielgruppe für Ihre Website. Berücksichtigen Sie deren Sprachkenntnisse, kulturellen Hintergrund und Präferenzen. Dieses Wissen hilft Ihnen, die Übersetzung an deren spezifische Bedürfnisse und Erwartungen anzupassen.
Identifizieren Sie die wichtigsten Abschnitte und Inhalte Ihrer Website, die sorgfältig Korrektur gelesen werden müssen. Priorisieren Sie Bereiche, die die Nutzererfahrung direkt beeinflussen, wie z. B. Landingpages, Produktbeschreibungen, Kontaktinformationen und wichtige Handlungsaufforderungen.
Starten Sie die manuelle Korrektur Ihrer Website-Übersetzungen
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, mit dem Korrekturlesen Ihrer Website zu beginnen, darunter die folgenden.
Lese- und Verstehenstechniken
Beim Korrekturlesen der automatischen Übersetzungen Ihrer Website ist es unerlässlich, effektive Lese- und Verständnistechniken anzuwenden. Diese Techniken helfen Ihnen, Fehler zu erkennen, die Verständlichkeit zu verbessern und sicherzustellen, dass sich der übersetzte Inhalt natürlich liest. Hier sind einige hilfreiche Techniken:
- Vorlesen
Das laute Vorlesen des übersetzten Textes kann helfen, holprige Formulierungen, Grammatikfehler und Unstimmigkeiten zu erkennen. Achten Sie beim lauten Lesen auf den Satzfluss, die Aussprache und die allgemeine Verständlichkeit. Diese Technik kann Probleme aufdecken, die beim stillen Lesen möglicherweise nicht erkennbar sind.
- Rückwärts lesen
Auch wenn es zunächst paradox klingt: Das rückwärts Lesen eines Textes, Satz für Satz oder Absatz für Absatz, kann helfen, sich auf einzelne Wörter und Satzstrukturen zu konzentrieren. Indem man die gewohnte Leserichtung unterbricht, lassen sich Rechtschreibfehler, fehlende Wörter oder eine falsche Wortreihenfolge leichter erkennen.
- Satz für Satz lesen
Nehmen Sie sich Zeit, jeden Satz sorgfältig zu lesen und sicherzustellen, dass er die beabsichtigte Bedeutung präzise wiedergibt. Achten Sie auf Grammatik, Zeichensetzung und Wortwahl. Prüfen Sie, ob die Übersetzung dem ursprünglichen Sinn entspricht und durchgehend schlüssig ist.
Korrektur grammatikalischer Fehler

Ein entscheidender Aspekt beim Korrekturlesen der automatischen Übersetzungen Ihrer Website ist die Erkennung und Behebung grammatikalischer Fehler. Korrekte Grammatik ist unerlässlich, damit die übersetzten Inhalte klar, professionell und wirkungsvoll sind und Ihre Botschaft effektiv vermitteln. Hier sind einige wichtige Schritte und Strategien zur Korrektur grammatikalischer Fehler:
- Subjekt-Verb-Kongruenz
Prüfen Sie, ob Subjekt und Verb in jedem Satz in Zahl (Singular oder Plural) übereinstimmen. Achten Sie darauf, dass die Verbform zum Subjekt passt. Zum Beispiel: „Das Team arbeitet“ (Singular) versus „Die Teams arbeiten“ (Plural). Achten Sie auf Fehler wie falsche Verbkonjugation, nicht übereinstimmende Singular-/Pluralformen von Nomen und Verben oder Inkonsistenzen im Tempusgebrauch.
- Verbformen
Prüfen Sie die Konsistenz und Korrektheit der Verbformen im gesamten übersetzten Text. Stellen Sie sicher, dass Vergangenheits-, Gegenwarts- und Zukunftsformen entsprechend der beabsichtigten Bedeutung korrekt und einheitlich verwendet werden. Achten Sie auf unpassende Verbformenwechsel oder Unklarheiten im chronologischen Ablauf der Ereignisse.
- Wortstellung und Satzstruktur
Achten Sie genau auf die Wortstellung und den Satzbau der übersetzten Sätze. Prüfen Sie, ob der Satzbau den Regeln der Zielsprache entspricht. Achten Sie auf falsch platzierte Satzglieder, fehlerhafte Satzfragmente oder verschachtelte Satzkonstruktionen. Ordnen Sie die Sätze gegebenenfalls um, um die Klarheit und Lesbarkeit zu verbessern.
- Korrektur von Wortgebrauch und Wortwahl
Überprüfen Sie den Wortschatz und die Wortwahl im übersetzten Text. Stellen Sie sicher, dass die verwendeten Wörter die beabsichtigte Bedeutung präzise wiedergeben und dem Kontext angemessen sind. Achten Sie auf mögliche Übersetzungsfehler, mehrdeutige Begriffe oder fehlerhaften Wortgebrauch, die die Aussage verfälschen oder zu Missverständnissen führen könnten.
Identifizierung kultureller und kontextueller Ungenauigkeiten
Beim Korrekturlesen der automatisierten Übersetzung Ihrer Website ist es wichtig, kulturelle und kontextuelle Ungenauigkeiten zu erkennen und zu beheben. Hier sind einige wichtige Schritte zur Identifizierung kultureller und kontextueller Ungenauigkeiten:
- Die Zielkultur und den Kontext verstehen
Analysieren Sie die Zielkultur und den Kontext, in dem die Übersetzung verwendet werden soll. Achten Sie auf kulturelle Normen, Gebräuche, Werte und soziale Konventionen, die die Interpretation des Textes beeinflussen können. Durch das Verständnis dieser Kultur und dieses Kontextes können Sie Ungenauigkeiten erkennen, die bei automatisierten Übersetzungen auftreten können.
- Redewendungen und Ausdrücke anpassen
Prüfen Sie die Verwendung von Redewendungen und Ausdrücken in der Übersetzung. Redewendungen und Sprichwörter lassen sich oft schwer wörtlich übersetzen und können besondere kulturelle oder kontextuelle Bedeutungen haben. Stellen Sie sicher, dass die Übersetzung die Bedeutung von Redewendungen und Ausdrücken in der Zielkultur berücksichtigt und diese so anpasst, dass sie für die Leser relevanter und verständlicher sind.
- Ziehen Sie einen Kulturexperten zu Rate
Lassen Sie Ihre Übersetzung nach Möglichkeit von Kulturexperten oder Übersetzern der jeweiligen Sprachen überprüfen. Kulturexperten können Ihnen tiefere Einblicke und ein besseres Verständnis der relevanten kulturellen Kontexte vermitteln. Sie können helfen, möglicherweise übersehene kulturelle Ungenauigkeiten aufzudecken und Verbesserungsvorschläge zu unterbreiten.
Einige der oben genannten Punkte ermöglichen Ihnen das manuelle Korrekturlesen Ihrer automatisch übersetzten Website. Da dies kompliziert erscheinen mag, können Sie auch einen automatischen Website-Übersetzungsdienst in Anspruch nehmen.
Dieser Service ermöglicht Ihnen das Korrekturlesen, während der Inhalt noch übersetzt wird. Darüber hinaus bietet er verschiedene Funktionen zur Optimierung der Übersetzungsergebnisse. Wie funktioniert das genau und welche Tools stehen Ihnen zur Verfügung? Die folgende Erklärung gibt Ihnen die Antwort.
Wie Sie die automatischen Übersetzungen Ihrer Website mit Linguise Korrektur lesen können
Linguise ist ein automatisierter Website-Übersetzungsdienst mit KI-Übersetzungstechnologie. Diese Technologie liefert präzise Übersetzungen, die menschlichen Übersetzungen sehr ähnlich sind, sodass die Sätze natürlicher klingen.
Bevor wir darauf eingehen, wie Sie die automatischen Übersetzungen Ihrer Website Korrektur lesen können, gibt es mehrere Gründe, warum Linguise eine Lösung sein kann, die Ihnen bei der Korrektur von Übersetzungen hilft.
- Perfekte Übersetzungsqualität: Linguise liefert nahezu perfekte Übersetzungsergebnisse, nämlich 97 %. Die in diesem Dienst verwendete Technologie neuronaler Netze ist in der Lage, Übersetzungen zu erzeugen, die einer menschlichen Übersetzung sehr ähnlich sind, sodass Sie kaum noch Korrekturen vornehmen müssen.
- Übersetzungsregelfunktion: Linguise verfügt über eine Übersetzungsregelfunktion, mit der Sie übersetzte Inhalte hinzufügen und ersetzen können. Wenn es also Wörter oder Sätze gibt, die nicht in die Übersetzung einbezogen werden sollen, können Sie diese dort festlegen.
- Live-Editor im Frontend: Der Live-Editor ist eine Übersetzungsbearbeitungsfunktion, mit der Sie Übersetzungen aus Linguise direkt im Frontend bearbeiten können. Wenn Sie also Wörter finden, die Ihrer Meinung nach nicht ganz korrekt sind, können Sie diese sofort über das Linguise Dashboard korrigieren.
- Einrichtung der Übersetzerrolle: Nicht alle Übersetzungsdienste bieten die Möglichkeit, eine Rolle einzurichten, darunter auch die des Übersetzers. Mit dieser Funktion können Sie für jede Sprache Ihrer Website Übersetzer hinzufügen, die die Übersetzungsergebnisse verbessern, da sie die jeweilige Sprache besser beherrschen.
Fügen Sie einen Übersetzer hinzu, der beim Korrekturlesen hilft
Nachdem wir die Gründe kennengelernt haben, warum Sie Linguiseverwenden sollten, werden wir dieses Mal versuchen, einen Übersetzer in Linguise hinzuzufügen, damit er Ihnen beim Korrekturlesen helfen kann.
Rufen Sie zunächst das Linguise Dashboard auf und wählen Sie dann Mitglieder > Neues Mitglied einladen.

Anschließend erscheint eine Ansicht ähnlich der untenstehenden. Um Übersetzer einzuladen, müssen Sie verschiedene Felder ausfüllen, angefangen bei E-Mail-Adresse und Rolle (Übersetzer), Website und Sprache. Klicken Sie dann auf „ Einladen“ .

Anschließend wird die Einladung per E-Mail versendet. Der Empfänger kann die Einladung bestätigen und dann ein Passwort erstellen, um auf Ihr Linguise Dashboard zuzugreifen und Übersetzer zu werden.
Wenn der Übersetzer die Einladung bestätigt hat, sehen die Ergebnisse der Dashboard-Anzeige wie folgt aus.

Korrekturlesen mit Live-Editor
Nachdem Sie einen Übersetzer hinzugefügt haben, können Sie oder der Übersetzer Korrektur lesen und bearbeiten, falls noch etwas nicht stimmt. Um die automatischen Übersetzungsergebnisse zu bearbeiten, können Sie die Live-Editor-Funktion verwenden.
Es ist ganz einfach: Öffnen Sie einfach das Linguise Dashboard > Live-Editor > Live-Editor öffnen > Sprache auswählen > Übersetzen.
Anschließend erscheint je nach gewählter Sprache eine Ansicht ähnlich der untenstehenden. Sie können den Bereich, in dem Sie die Übersetzungsergebnisse verbessern möchten, direkt bearbeiten und dann auf „Speichern“ klicken.

Überprüfen Sie die im Dashboard vorgenommenen Übersetzungen
Als Nächstes sollten Sie die Übersetzungsergebnisse auf der Linguise Dashboard-Seite überprüfen. Gehen Sie dort auf „ Übersetzungen > Übersetzungen“ , woraufhin die Übersetzungsverwaltungsseite angezeigt wird.
Auf der folgenden Seite finden Sie eine Liste aller Übersetzungen Ihrer Website aus verschiedenen Sprachen, die hinzugefügt wurden.
Darüber hinaus stehen noch einige weitere Funktionen zur Verfügung, nämlich die Filterung nach Sprachen, nach Originaltext und nach Textübersetzung.

Fazit
Sie wissen bereits, wie Sie die automatische Übersetzung Ihrer Website korrigieren können. Die Korrektur von Übersetzungsergebnissen ist wichtig, damit Ihre Website keine Übersetzungs-, Text- oder sonstige Fehler enthält.
Für die automatische Übersetzungswiederherstellung können Sie verschiedene manuelle Methoden anwenden oder auf Hilfsmittel wie Linguisezurückgreifen.
Linguise hilft Ihnen mit dem Live-Editor und vielen weiteren nützlichen Funktionen dabei, fehlerhafte Übersetzungen zu korrigieren. Testen Sie Linguise jetzt und übersetzen Sie Ihre Website einen Monat lang kostenlos!



