Wachstum des organischen Verkehrs mit mehrsprachigen Inhalten in BigCommerce

Mann analysiert E-Commerce-Diagramm, Umsatz steigt
Inhaltsverzeichnis

Sie betreiben eine mehrsprachige BigCommerce Website und möchten Ihre Besucherzahlen steigern, ohne ständig auf bezahlte Werbung angewiesen zu sein? Eine der effektivsten Methoden ist die Optimierung mehrsprachiger Inhalte. Indem Sie Inhalte in mehreren Sprachen anbieten, verbessern Sie Ihre Sichtbarkeit in den lokalen Suchergebnissen – und erzielen so einen deutlichen Anstieg des organischen Traffics.

In diesem Artikel erfahren Sie, wie mehrsprachige Inhalte eine wichtige Strategie sein können, um mehr Besucher in Ihren BigCommerce Onlineshop zu locken. Von der Contentplanung bis zur technischen Umsetzung finden Sie praktische Schritte, um die Präsenz Ihres Unternehmens auf dem globalen Markt zu stärken.

Warum ist mehrsprachiger Inhalt in BigCommercewichtig?

Eine Frau in schwarzem Hemd und blauer Hose sitzt auf einem Hocker und interagiert mit einem großen Computerbildschirm. Auf dem Bildschirm werden verschiedene Grafiken und Diagramme angezeigt.

Mehrsprachige Inhalte können eine Strategie sein, mit der Ihr BigCommerce Shop mehr Kunden erreicht, Vertrauen aufbaut und im globalen Markt schneller wächst. Erfahren Sie hier, warum die Bereitstellung von Inhalten in mehreren Sprachen entscheidend für Ihren internationalen E-Commerce-Erfolg ist.

  • Erschließen Sie sich die Chance auf den globalen Markt – Indem Sie Inhalte in mehreren Sprachen anbieten, erreichen Sie Kunden aus verschiedenen Ländern, die Ihre Angebote sonst möglicherweise nicht verstehen würden.
  • Bessere Platzierung in lokalen Suchmaschinen – Mit für mehrere Sprachen optimierten Inhalten ist Ihr Geschäft in den lokalen Suchergebnissen leichter zu finden, was den Website-Traffic deutlich steigert.
  • Schaffen Sie Komfort und Vertrauen – Kunden fühlen sich stärker verbunden und vertrauen einander mehr, wenn sie in ihrer eigenen Sprache stöbern und einkaufen können.
  • Steigern Sie die Konversionsraten – Leicht verständliche Produktbeschreibungen in der Muttersprache des Kunden können Zögern verringern und die Wahrscheinlichkeit eines Kaufs erhöhen.

Strategien zur Entwicklung mehrsprachiger Inhalte auf BigCommerce

Zwei Fachleute analysieren Geschäftsdaten und Grafiken.

Die Entwicklung mehrsprachiger Inhalte für einen BigCommerce Shop erfordert die richtigen Strategien, um diese nicht nur lesbar, sondern auch relevant und ansprechend für ein globales Publikum zu gestalten. 

Nachfolgend finden Sie wichtige Strategien für die Entwicklung mehrsprachiger Inhalte, die dazu beitragen können, den organischen Traffic zu steigern und ein besseres Nutzererlebnis auf internationalen Märkten zu schaffen.

Identifizierung Ihrer Zielmärkte und relevanten Sprachen

Ein Mann interagiert mit durchscheinenden Figuren, die verschiedene Länderflaggen halten und so die globale Kommunikation symbolisieren.

Um sicherzustellen, dass Ihre mehrsprachige Strategie wirklich effektiv ist, müssen Sie verschiedene Schlüsselaspekte Ihres Zielmarktes analysieren. Dieser Schritt hilft Ihnen dabei, die wichtigsten Sprachen zu priorisieren und Inhalte zu erstellen, die diese Zielgruppen ansprechen. Folgende Schlüsselelemente sollten Sie analysieren:

  • Geografische Herkunft der Besucher: Prüfen Sie mithilfe von Google Analytics, aus welchen Ländern oder Regionen die meisten Besucher auf Ihre Website gelangen. Ein plötzlicher Anstieg des Besucheraufkommens aus einem bestimmten Land kann darauf hindeuten, dass sich dieser Markt lohnt.
  • Absatzvolumen und -trends nach Ländern: Diese Analyse ist entscheidend, um festzustellen, ob ein Markt lediglich Interesse zeigt oder ein hohes Konversionspotenzial aufweist. Stammt eine signifikante Anzahl von Käufen aus einem bestimmten Land, sollten Sie Inhalte in deren Sprache anbieten.
  • Lokale Suchnachfrage (mehrsprachige Keyword-Recherche): Nutzen Sie Tools wie den Google Keyword Planner oder Semrush, um herauszufinden, ob und wie groß das Suchvolumen ist.
  • Wettbewerber mit mehrsprachiger Strategie: Prüfen Sie, ob Ihre Konkurrenten in Ihrer Branche mehrsprachige Websites betreiben und wie sie diese Märkte ansprechen. Dies kann Ihnen Aufschluss darüber geben, ob Sie ins Hintertreffen geraten oder die Chance haben, in Ihrer Nische eine Vorreiterrolle einzunehmen.

Durch die Analyse der obigen Daten können Sie klare Prioritäten setzen. Wenn Sie beispielsweise viel Traffic aus Frankreich erhalten und hohe Konversionsraten aufweisen, könnte das Angebot einer französischen Version Ihrer Website unmittelbare Auswirkungen auf den Umsatz haben. Sollten Sie hingegen Traffic aus einem anderen Land, aber keine Konversionen erzielen, ist es möglicherweise besser, bei der englischen Version zu bleiben und gleichzeitig Ihre Markenpräsenz zu stärken.

Dieser Ansatz hilft Ihnen außerdem, Ressourcenverschwendung für Übersetzungen in unnötige Sprachen zu vermeiden. Die Konzentration auf Märkte mit echtem Wachstumspotenzial macht Ihre mehrsprachige Content-Strategie deutlich effektiver und effizienter.

Erstellen Sie SEO-freundliche Artikelinhalte

Die Erstellung suchmaschinenoptimierter Artikel in allen Sprachversionen ist entscheidend, damit Ihre Inhalte auf den ersten Seiten der Suchergebnisse erscheinen und so den organischen Traffic steigern. Mit dieser Strategie kann Ihr Online-Shop bessere Platzierungen bei Google und anderen Suchmaschinen erzielen und somit die Chancen erhöhen, von potenziellen Kunden aus verschiedenen Ländern gefunden zu werden.

Hier sind einige Schlüsselelemente für die Erstellung SEO-freundlicher Inhalte.

  • Keyword-Verteilung: Keywords sollten auf natürliche Weise im gesamten Artikel verteilt sein – in Titel, Einleitung, Hauptteil und Schluss –, damit Suchmaschinen Ihr Thema verstehen können, ohne Keyword-Stuffing, was eine gute Lesbarkeit und Indexierung gewährleistet.
  • Interne Links: Die Verlinkung zu anderen relevanten Seiten in Ihrem Shop verbessert die Benutzernavigation, verlängert die Verweildauer der Besucher und hilft Suchmaschinen, Ihre Website besser zu crawlen, was die allgemeine SEO-Autorität steigert.
  • Schlüsselwörter im URL-Slug: Durch die Einbindung der wichtigsten Schlüsselwörter in den URL-Slug werden URLs für Nutzer und Suchmaschinen klarer und einprägsamer, was die Klickraten und das Suchmaschinenranking verbessert.
  • Relevante Meta-Beschreibung: Verfassen Sie prägnante, keywordreiche Meta-Beschreibungen, die Klicks generieren, indem sie den Seiteninhalt zusammenfassen und Nutzer zum Besuch animieren. Dadurch erhöhen Sie die Klickrate Ihrer Website.
  • Verwendung von Unterüberschriften (H1 bis H4): Strukturieren Sie Ihre Inhalte mit klaren Unterüberschriften (H1 für den Haupttitel, H2-H4 für Unterabschnitte), um die Lesbarkeit zu verbessern und Suchmaschinen zu helfen, Ihre Inhaltshierarchie zu verstehen. Dies verbessert die Suchmaschinenoptimierung und die Benutzerfreundlichkeit.
Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Testen Sie noch heute unseren automatischen Übersetzungsservice.

Die Wahl des richtigen Übersetzungs- und Lokalisierungsansatzes

Die Wahl der richtigen Übersetzungsmethode ist bei der Entwicklung mehrsprachiger Inhalte entscheidend, insbesondere für E-Commerce-Plattformen wie BigCommerce. Jede Methode – automatisch, manuell oder hybrid – hat je nach Bedarf, Budget und Qualitätsansprüchen ihre Vor- und Nachteile. Im Folgenden werden die drei Methoden näher erläutert.

  • Automatische Übersetzung: Tools wie Google Translate ermöglichen die schnelle und kostengünstige Übersetzung mehrerer Produkte. Die Ergebnisse sind jedoch oft weniger präzise, ​​insbesondere bei Produktbeschreibungen und E-Commerce-Begriffen, was für Kunden verwirrend sein kann.
  • Menschliche Übersetzung: Diese Übersetzung wird von professionellen Übersetzern durchgeführt, die den kulturellen und marktspezifischen Kontext verstehen. Sie eignet sich besonders für wichtige Inhalte wie Startseiten und Produktpräsentationen, da die Ergebnisse natürlicher und überzeugender wirken, ist jedoch zeit- und kostenintensiver.
  • Hybridübersetzung (Kombination aus automatischer und manueller Überarbeitung): Diese Methode kombiniert automatische Übersetzung mit manueller Überarbeitung. Sie eignet sich besonders für große Online-Shops, die schnell viele Produkte einführen und dabei die Qualität sichern möchten, insbesondere bei Produktbeschreibungen beliebter Artikel oder Marketingtexten. Ein Beispiel für eine Funktion, die automatische und manuelle Überarbeitung kombiniert, ist der Linguise , mit dem Sie Ihre Übersetzungen einfach bearbeiten können.

Erstellung kulturell angemessener und marktrelevanter Inhalte

Inhalte, die in einem Land funktionieren, sind aufgrund kultureller Unterschiede, unterschiedlicher Gewohnheiten und Konsumentenpräferenzen in einem anderen Land möglicherweise nicht wirksam. Beispielsweise ist ein formeller und höflicher Kommunikationsstil in Märkten wie Japan oder Deutschland akzeptabler, während in Lateinamerika oder Australien ein lockererer und freundlicherer Stil bei den Kunden besser ankommt. 

Neben der Sprache haben auch visuelle Elemente wie Produktbilder, Farben und Symbole in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Bedeutungen. So symbolisiert die Farbe Weiß in manchen Ländern Reinheit, in anderen hingegen Trauer. Ignoriert man dies, kann der eigene Onlineshop für die Zielgruppe weniger relevant oder gar anstößig wirken.

Durch die Erstellung kulturell angepasster Inhalte zeigen Sie, dass Ihr Onlineshop die Bedürfnisse seiner Besucher wirklich versteht und wertschätzt. Dies steigert nicht nur das Wohlbefinden und das Vertrauen der Kunden, sondern stärkt auch die langfristige Kundenbindung. Im E-Commerce trägt ein hohes Maß an Vertrauen direkt zu höheren Konversionsraten bei – Kunden kaufen eher ein, kommen wieder und empfehlen Ihren Shop weiter. Bei der Lokalisierung von Inhalten geht es also nicht nur um die Sprache, sondern auch darum, eine emotionale Bindung aufzubauen und in jedem Markt das passende Einkaufserlebnis zu schaffen.

Lokalisierung wichtiger E-Commerce-Elemente

Frau schiebt einen Einkaufswagen vor einem Laptop. Online-Shopping-Konzept.

Die Lokalisierung von Schlüsselelementen im E-Commerce bedeutet, wichtige Bereiche eines Onlineshops so anzupassen, dass sie für die Nutzer im jeweiligen Markt relevanter sind. Es reicht nicht aus, Texte einfach nur zu übersetzen – jedes Element, mit dem Nutzer direkt interagieren, muss kulturell und sprachlich angepasst werden, damit die Botschaft wirklich wirksam und verständlich ist. Im Folgenden finden Sie einige E-Commerce-Elemente, die lokalisiert werden müssen.

  • Produktseite: Produktbeschreibungen, Maßeinheiten (z. B. Zoll vs. Zentimeter), Währung und Gewichtseinheiten sollten an die lokalen Standards angepasst werden. Auch bestimmte Produktbegriffe oder -merkmale können je nach Marktpräferenzen variieren.
  • Werbebanner und visuelle Inhalte: Der Werbetext auf Bannern sollte dem lokalen Kommunikationsstil entsprechen. Auch die Bilder müssen individuell angepasst werden – Model, Lebensstil oder Setting können die Wahrnehmung des Produkts durch den Kunden beeinflussen.
  • Handlungsaufforderung (CTA): Texte wie „Jetzt kaufen“, „In den Warenkorb“ oder „Jetzt bestellen“ sollten so übersetzt werden, dass sie den jeweiligen Markt ansprechen. Beispielsweise sind übermäßig aggressive CTAs für konservative Kulturen möglicherweise ungeeignet.
  • Navigation und Menüs: Produktkategorietitel, Filter und Bezeichnungen sollten präzise und den lokalen Nutzern vertraut sein, um ein reibungsloses Einkaufserlebnis zu gewährleisten.
  • Zahlungsmethoden und Versandinformationen: Die Anzeige lokaler Zahlungsoptionen und realistischer Versandkostenschätzungen erhöht das Vertrauen und den Komfort für die Käufer.

Gewährleistung von Konsistenz und Qualität über alle Sprachversionen hinweg

Die Gewährleistung von Konsistenz und Qualität in allen Sprachversionen ist unerlässlich, damit jeder Besucher, unabhängig vom Land, ein optimales Nutzererlebnis hat. Inkonsistente Inhalte können Nutzer verwirren und das Vertrauen in Ihren Onlineshop mindern. Beispielsweise können sich unterschiedliche Produktbezeichnungen oder uneinheitlich übersetzte Call-to-Action-Buttons (CTAs) negativ auf Kaufentscheidungen auswirken.

Eine der effektivsten Methoden zur Gewährleistung von Konsistenz ist die Erstellung eines Sprachstilleitfadens und eines Glossars mit festgelegten Begriffen. Dieser Leitfaden enthält Schreibregeln, einen empfohlenen Tonfall, Begriffe, die beibehalten werden sollen, und gängige Formate wie Zahlen, Datumsangaben oder Einheiten. Dies ist besonders hilfreich bei der Zusammenarbeit mit verschiedenen Teams oder bei der Verwendung von kombinierten menschlichen und maschinellen Übersetzungsmethoden.

Die folgenden Schritte können dazu beitragen, die Qualität zu sichern.

  • Schaffen Sie einen organisierten Übersetzungs- und Überarbeitungsprozess, damit jeder veröffentlichte Inhalt geprüft wird.
  • Überprüfen Sie die Texte manuell oder setzen Sie ein Testteam aus Sprachexperten ein, um sicherzustellen, dass keine Fehler in Bezug auf Sprache, Kontext oder Seitenlayout vorliegen.
  • Beziehen Sie Nutzer aus jeder Region ein, um zu beurteilen, ob die Inhalte leicht verständlich und für sie relevant sind.

Regelmäßige Inhaltsaktualisierungen in allen Sprachen

Im E-Commerce veralten Informationen schnell. Produkte, Angebote und Markttrends ändern sich rasant. Deshalb ist es wichtig, Inhalte regelmäßig zu aktualisieren – auch in allen Sprachversionen Ihrer BigCommerce Website. Dabei geht es nicht nur um das Hinzufügen neuer Produkte, sondern auch um die Aktualisierung von Beschreibungen, Preisen, Werbebannern und Blogbeiträgen mit den neuesten Informationen.

Aktualisierte Inhalte signalisieren Kunden und Suchmaschinen, dass Ihr Shop aktiv und vertrauenswürdig ist. Zudem vermeiden sie Informationsunterschiede zwischen Sprachversionen, die Nutzer verwirren können. Beispielsweise sollte ein neuer Rabatt nicht nur in der Hauptsprache, sondern auch auf Spanisch, Deutsch und weiteren Sprachen angezeigt werden.

Implementierung mehrsprachiger Funktionen in BigCommerce

Ein Mann sitzt mit einem Laptop auf einem Hocker. Er scheint zu arbeiten oder im Internet zu surfen.

Sobald die Content-Strategie steht, besteht der nächste Schritt darin, die mehrsprachigen Funktionen technisch auf der BigCommerce Plattform zu implementieren. Dieser Prozess umfasst die Auswahl der Tools, die Einrichtung der Sprachstruktur und die Suchmaschinenoptimierung (SEO), um sicherzustellen, dass Ihre Website in verschiedenen Sprachversionen auffindbar ist.

Verwendung von Übersetzungs- und Lokalisierungs-Apps von Drittanbietern

Eine Person steht neben einem großen Laptop mit dem Linguaise-Logo. Sprachlernkonzept.

BigCommerce bietet zwar integrierte Mehrsprachigkeitsfunktionen, diese sind jedoch nicht sehr umfassend. Daher greifen viele Shopbetreiber auf Drittanbieter-Apps zurück. Diese Tools vereinfachen die automatische und manuelle Übersetzung und ermöglichen die Verwaltung mehrerer Sprachversionen in einem zentralen Dashboard.

Diese Apps bieten in der Regel Funktionen wie automatische Spracherkennung, Textverwaltung und direkte Integration mit Shopseiten und Produktkatalogen. Das ist besonders hilfreich, wenn Sie viele Seiten oder Produkte übersetzen müssen.

Ein Beispiel für ein automatisiertes Tool, das Sie in Betracht ziehen können, ist Linguise , das Sofortübersetzung, SEO-Kompatibilität und einfache Integration mit BigCommerce .

Linguise Cloud KI-gestützte automatische Übersetzung für mehrsprachige BigCommerce -Shops

Die richtige Sprachstruktur auswählen

Die Sprachstruktur Ihres BigCommerce -Shops hat maßgeblichen Einfluss darauf, wie Suchmaschinen Ihre Website indexieren und wie Nutzer die verschiedenen Sprachversionen nutzen. Diese Entscheidung wirkt sich direkt auf Ihre SEO-Performance und letztendlich auf den organischen Traffic Ihres Online-Shops aus verschiedenen Regionen aus. Die richtige Struktur sorgt dafür, dass Ihre Inhalte von internationalen Nutzern besser gefunden werden und gewährleistet ein einheitliches Nutzererlebnis in allen Sprachversionen.

Die Sprachstruktur beschreibt, wie URLs und Navigation für die einzelnen Sprachversionen organisiert sind. Grundsätzlich gibt es drei Möglichkeiten: Unterverzeichnisse, Subdomains und separate Domains. Jede Option bietet je nach SEO-Strategie, Verwaltungsaufwand und Größe Ihres E-Commerce-Unternehmens eigene Vor- und Nachteile. Hier ein kurzer Vergleich.

  • Unterverzeichnisse (yourstore.com/id/): Ideal für kleine und mittelständische Unternehmen. Einfacher zu verwalten, da alles unter der Hauptdomain bleibt und die SEO-Autorität zentralisiert ist.
  • Subdomains (id.yourstore.com): Bieten Flexibilität bei der Verwaltung und Personalisierung von Inhalten für jede Sprache, erfordern jedoch separate SEO-Maßnahmen, da Google sie als eine andere Website behandelt.
  • Separate Domains (ihrshop.id): Schaffen eine starke lokale Präsenz und eignen sich für große Marken. Sie erfordern jedoch einen höheren Verwaltungsaufwand, separate SEO-Entwicklung für jede Domain und sind mit höheren Kosten verbunden.

Achten Sie darauf, dass die gewählte Struktur konsistent und SEO-freundlich ist, da sie sich auch auf die Integration mit Tools wie Linguiseauswirkt.

Implementierung von hreflang-Tags zur SEO-Optimierung

Eine Frau sitzt an einem Schreibtisch vor einem großen Computermonitor.

Die Verwendung von hreflang-Tags ist ein wichtiger Schritt für die SEO-Optimierung Ihres BigCommerce Shops, insbesondere bei mehrsprachigen Inhalten. Diese Tags helfen Suchmaschinen, die passende Sprach- und Regionalversion einer Seite für Nutzer basierend auf deren Standort und Sprachpräferenzen zu ermitteln. Ohne korrekte hreflang-Implementierung zeigen Suchmaschinen möglicherweise die falsche Version Ihrer Seite an oder betrachten verschiedene Sprachversionen sogar als doppelten Inhalt, was sich negativ auf Ihr SEO-Ranking auswirken kann. Im Folgenden erfahren Sie, welche Funktion hreflang-Tags für Ihren Online-Shop haben.

  • Weisen Sie Suchmaschinen die richtige Zielgruppe zu – Hreflang teilt Google mit, welche Seitenversion für welche Sprache und Region bestimmt ist, und verbessert so die Relevanz der Suchergebnisse.
  • Probleme mit doppeltem Inhalt vermeiden – Durch die klare Kennzeichnung von Sprachvarianten vermeidet hreflang Strafen, die durch identische Inhalte auf verschiedenen URLs entstehen.
  • Verbesserung des Nutzererlebnisses – Besucher werden zur Version Ihres Shops in ihrer Sprache weitergeleitet, was die Interaktion erhöht und die Absprungrate verringert.

Die Implementierung von hreflang-Tags erfordert das Hinzufügen spezifischer HTML-Attribute oder HTTP-Header, die die Sprache und optional die Region jeder Seite festlegen. Es ist entscheidend, diese Tags in allen Sprachversionen einheitlich zu verwenden, um Verwirrung bei Suchmaschinen zu vermeiden. Einige mehrsprachige Tools, darunter automatische Übersetzungsplattformen, können die Verwaltung von hreflang-Tags effizient unterstützen und so sicherstellen, dass die Suchmaschinenoptimierung (SEO) auch bei der globalen Expansion erhalten bleibt.

Testen und Warten der mehrsprachigen Funktionalität

Das Testen und Warten der Mehrsprachigkeit ist entscheidend, damit Ihr BigCommerce -Shop in allen Sprachversionen reibungslos funktioniert. Nach der Einrichtung mehrsprachiger Inhalte und technischer Elemente wie hreflang-Tags ist es wichtig, regelmäßig zu überprüfen, ob alles korrekt funktioniert – von Navigationsmenüs und Produktseiten bis hin zu den Checkout-Prozessen in jeder Sprache. So vermeiden Sie Probleme, die Kunden verärgern oder Ihre Suchmaschinenoptimierung beeinträchtigen könnten. Wichtige Testbereiche sind:.

  • Sprachumschaltung: Stellen Sie sicher, dass Benutzer problemlos zwischen Sprachen wechseln können, ohne ihre Position zu verlieren oder auf Fehler zu stoßen.
  • Inhaltsgenauigkeit: Überprüfen Sie, ob die Übersetzungen korrekt angezeigt werden und ob kein unübersetzter oder fehlerhafter Text erscheint.
  • Funktionale Elemente: Prüfen Sie, ob Schaltflächen, Formulare und Zahlungsportale in allen Sprachen korrekt funktionieren.

Zur Wartung gehört auch die Aktualisierung der Übersetzungen bei der Einführung neuer Produkte, Aktionen oder Website-Funktionen. Regelmäßige Prüfungen decken Inkonsistenzen oder veraltete Inhalte auf und sorgen so dafür, dass Ihr Shop aktuell und relevant bleibt. Kontinuierliche Überwachung und Aktualisierungen gewährleisten ein reibungsloses Einkaufserlebnis, stärken das Kundenvertrauen und fördern nachhaltiges organisches Traffic-Wachstum.

Sind Sie bereit, neue Märkte zu erkunden? Testen Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer einmonatigen, risikofreien Testversion. Keine Kreditkarte erforderlich!

Fazit

Die Entwicklung mehrsprachiger Inhalte ist eine der effektivsten Methoden, um den organischen Traffic BigCommerce nachhaltig zu steigern. Indem Sie den globalen Markt verstehen und die richtigen Übersetzungs- und Lokalisierungsstrategien implementieren, erreichen Sie nicht nur ein breiteres Publikum, sondern schaffen auch ein relevantes und vertrauenswürdiges Einkaufserlebnis in verschiedenen Ländern.

Wenn Sie die Inhalte und wichtigsten Elemente Ihres Onlineshops für jede Sprache und Kultur individuell anpassen, steigern Sie Ihre Konversionsrate und stärken Ihre Markenpräsenz auf internationalen Märkten. Starten Sie jetzt mit Linguise BigCommerce zu übersetzen – und erleben Sie selbst die positiven Auswirkungen auf Ihren globalen Traffic.

Vielleicht sind Sie auch an einer Lektüre interessiert

Nicht verpassen!
Abonniere unseren Newsletter

Erhalten Sie Neuigkeiten zu automatischer Website-Übersetzung, internationaler Suchmaschinenoptimierung und mehr!

Invalid email address
Probieren Sie es aus. Einmal pro Monat, und Sie können jederzeit kündigen.

Gehen Sie nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse mitzuteilen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, können Ihnen aber einige interessante Neuigkeiten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Nicht verpassen!
Invalid email address