Wie man Metadaten für eine bessere mehrsprachige SEO übersetzt

Mann sitzt am Schreibtisch mit Laptop und Datenanalysegrafiken. Geschäfts- und Finanzkonzept.
Inhaltsverzeichnis

Bei der Expansion in neue Märkte bei der Website-Übersetzung nicht nur um die Anpassung des Fließtextes – sie beginnt ganz oben. Metadaten, darunter Titel-Tags und Meta-Beschreibungen, sind oft das Erste, was Nutzer in den Suchergebnissen sehen. Diese kurzen Textausschnitte wecken Aufmerksamkeit, animieren zum Klicken und signalisieren Suchmaschinen die Relevanz. Sind sie schlecht umgesetzt, kann selbst hochwertiger Inhalt übersehen werden.

Im SEO-Bereich fassen Metadaten den Inhalt einer Webseite zusammen und helfen Suchmaschinen, diese korrekt zu indexieren. Genaue und kulturell angepasste Metadaten stellen sicher, dass Ihre Webseite zur richtigen Zeit am richtigen Ort für die richtige Zielgruppe erscheint. Selbst die besten Inhalte erreichen ohne eine professionelle Übersetzung möglicherweise nicht ihr volles Sichtbarkeitspotenzial. Im Folgenden erfahren Sie, warum die Übersetzung von Metadaten so wichtig ist, welche Fallstricke es zu vermeiden gilt und wie Sie diese effektiv umsetzen.

Was sind Metadaten im Kontext von SEO?

Eine Lupe auf einem Computerbildschirm mit Standortsymbol

Metadaten sind ein entscheidender Bestandteil, der Nutzern beim Öffnen einer Seite nicht direkt sichtbar ist, aber maßgeblich beeinflusst, wie eine Seite in den Suchergebnissen erscheint. Metadaten senden Signale an Suchmaschinen über den Inhalt einer Webseite und helfen ihnen, Nutzern die relevanteste Version basierend auf Schlüsselwörtern, Sprache und Standort anzuzeigen. Darüber hinaus vermitteln Metadaten potenziellen Besuchern einen ersten Eindruck, da sie typischerweise in Suchergebnissen und Social-Media-Vorschauen angezeigt werden.

Hier sind die wichtigsten Metadatenelemente im Kontext von SEO.

  • Titel-Tag: Dieser Seitentitel erscheint als blauer (oder violetter, falls die Seite bereits besucht wurde) anklickbarer Text auf der Google-Suchergebnisseite. Er ist das erste Element, das Nutzer sehen, und eines der wichtigsten SEO-Signale. Der Titel sollte relevant sein, das Zielkeyword enthalten und so ansprechend sein, dass er zum Klicken animiert.
  • Meta-Beschreibung: Die Meta-Beschreibung ist ein kurzer Textausschnitt unterhalb des Titel-Tags in den Suchergebnissen. Sie ist zwar kein direkter Rankingfaktor, beeinflusst aber die Klickrate (CTR). Eine gut formulierte, informative Beschreibung, die der Suchintention entspricht, kann die Anzahl der Nutzer erhöhen, die auf Ihre Website klicken.
  • Alternativtext (Alt-Text): Der Alt-Text beschreibt Bilder auf einer Webseite und dient der Barrierefreiheit und Suchmaschinenoptimierung (SEO). Suchmaschinen können Bilder nicht „sehen“, daher hilft ihnen der Alt-Text, visuelle Inhalte zu verstehen. Die Übersetzung des Alt-Texts in die jeweilige Sprache ist für eine mehrsprachige SEO-Strategie unerlässlich.

Warum ist die Übersetzung von Metadaten für die mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung wichtig?

Eine Illustration, die ein mehrsprachiges SEO-Konzept mit Personen und Flaggen darstellt.

Metadaten dienen Nutzern und Suchmaschinen als erster Zugangspunkt, um den Inhalt einer Seite zu verstehen. Im Kontext einer mehrsprachigen Website können schlecht übersetzte Metadaten zu Missverständnissen, einem schlechteren Ranking in den lokalen Suchergebnissen und weniger Klicks von Nutzern führen. 

Die Übersetzung von Metadaten ist daher nicht nur eine Formalität, sondern ein wesentlicher Bestandteil einer effektiven internationalen SEO-Strategie. Hier einige Gründe, warum die Metadatenübersetzung für mehrsprachiges SEO unerlässlich ist:

  • Sichtbarkeit in den lokalen Suchergebnissen erhöhen
  • Metadaten an das lokale Suchverhalten und die Suchabsicht der Nutzer anpassen
  • Erhöht die Klickrate (CTR) durch relevante Titel und Beschreibungen
  • Vermeiden Sie doppelte Inhalte und verbessern Sie die Indexierung durch geeignete technische Tags
  • Gewährleisten Sie ein einheitliches und kulturell angemessenes Nutzererlebnis
  • Optimieren Sie die SEO-Performance regionsübergreifend durch mehrsprachige Metadatenanalyse

Häufige Fehler, die beim Übersetzen von Metadaten vermieden werden sollten

Zwei Personen betrachten ein Warnschild. Auf dem Schild ist eine Hand abgebildet, die anhält.

Viele Website-Betreiber begehen häufige Fehler bei der Übersetzung von Metadaten für die mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung. Diese Fehler erscheinen trivial, haben aber enorme Auswirkungen auf die Suchmaschinenperformance. Sie können dazu führen, dass Inhalte schwer auffindbar sind, Nutzer verwirren oder das lokale Nutzererlebnis beeinträchtigen.

Bei der Metadatenübersetzung sollten einige häufige Fehler vermieden werden.

Übersetzt Metadaten ohne lokale Keyword-Recherche

Eine Webseite mit Fehlersymbolen

Der erste häufige Fehler ist die direkte Übersetzung von Metadaten ohne vorherige Recherche lokaler Keywords. Dadurch wirken die Metadaten fremd oder unpassend für die Suchanfragen lokaler Nutzer. Beispielsweise lässt sich der Ausdruck „Billigflüge“ zwar in viele Sprachen übersetzen, ist aber nicht unbedingt ein häufig verwendeter Suchbegriff im Zielland.

Ohne lokale Keyword-Recherche besteht die Gefahr, dass Ihre Metadaten Begriffe verwenden, die selten gesucht werden oder weniger relevant sind. Dadurch sinkt die Wahrscheinlichkeit, dass Ihre Website auf der ersten Seite der Suchergebnisse erscheint. Tools wie Ahrefs, Semrush oder Google Trends sind daher sehr empfehlenswert, um Keywords zu finden, die zum kulturellen Kontext und Suchverhalten der jeweiligen Region passen.

Zeichenlänge, Formatierung oder Zeichensetzung werden nicht angepasst

Jede Sprache hat unterschiedliche Zeichenlängen. Deutsch verwendet beispielsweise tendenziell längere Wörter als Englisch. Titel oder Beschreibung können in den Suchergebnissen abgeschnitten werden, wenn die Metadaten nicht angepasst werden.

Neben der Zeichenlänge müssen auch Interpunktion und Formatierung beachtet werden. Spezielle Zeichen im Japanischen, Arabischen oder Russischen können Metadaten unnatürlich wirken lassen, wenn sie nicht korrekt verarbeitet werden. Ein einfacher Tipp:

  • Testen Sie Metadaten immer in verschiedenen Sprachen, um zu sehen, ob sie bei Google gut angezeigt werden.
  • Beachten Sie die maximale Zeichenanzahl von 60 Zeichen für den Titel-Tag und 155 Zeichen für die Meta-Beschreibung (kann je nach Sprache variieren).

hreflang-Tags werden nicht korrekt angewendet

Der hreflang-Tag ist ein wesentlicher Bestandteil der mehrsprachigen Suchmaschinenoptimierung. Ohne ihn wissen Suchmaschinen nicht, welche Sprachversion sie den Nutzern anzeigen sollen. Selbst bei einer korrekten Übersetzung der Metadaten sind die Ergebnisse nicht optimal, wenn hreflang nicht richtig konfiguriert ist. Häufige Fehler sind beispielsweise:

  • Angabe der falschen Sprach- und Regionscodes (z. B. en-uk statt en-gb)
  • Ausgenommen sind selbstverweisende hreflang-Attribute (die Sprachversion der Seite selbst)
  • Überspringen einer oder mehrerer Sprachversionen auf einer bestimmten Seite
  • Sind diese Tags fehlerhaft, werden die Nutzer möglicherweise auf eine Sprachversion weitergeleitet, die sie nicht verstehen, was die Benutzerfreundlichkeit beeinträchtigt und die Absprungrate erhöht.

sich zu 100 % auf automatische Übersetzung verlassen

Mann in orangefarbenem Hemd benutzt ein Tablet neben einem Smartphone.

Automatisierte Übersetzungstools wie diese liefern zwar schnelle Ergebnisse, sind aber oft ungenau. Maschinelle Übersetzungen können sprachliche Nuancen, lokale Redewendungen oder den kulturellen Kontext nicht vollständig erfassen. Die Metadaten automatisierter Übersetzungen klingen oft gestelzt, fremd oder sogar verwirrend.

Ein wirkungsvoller englischer Marketingslogan kann beispielsweise seine Bedeutung verändern, wenn er wörtlich in eine andere Sprache übersetzt wird. Deshalb nutzen viele professionelle Websites einen hybriden Ansatz, der Automatisierung mit manueller Überprüfung durch Muttersprachler kombiniert.

Vergessen von Bild-Alt-Texten und technischen Metadaten

Alt-Texte für Bilder, technische Metadaten und Canonical-Tags werden bei der Übersetzung von Websites oft vergessen. Diese Elemente helfen Suchmaschinen jedoch, Seiteninhalte zu verstehen und die Sichtbarkeit auf verschiedenen Plattformen zu verbessern.

Suchmaschinen können wichtige visuelle Inhalte ohne Alternativtext in der Zielsprache übersehen. Technische Metadaten, die in der Originalsprache verbleiben, können hingegen verwirrend sein, wenn sie in sozialen Medien oder von Suchmaschinen geteilt werden, die Seitenausschnitte anzeigen.

Deshalb muss sichergestellt werden, dass alle Metadatenelemente – nicht nur Titel und Meta-Beschreibung – gründlich übersetzt und optimiert werden.

Slug-URLs werden nicht übersetzt

URL-Slugs, die in der Originalsprache beibehalten werden, können lokalisierte Seiten inkonsistent oder unprofessionell wirken lassen. Beispielsweise verwendet eine spanische Produktseite immer noch die URL /running-shoes anstelle von /zapatillas-para-correr, was die Optimierung für lokale Suchanfragen erschwert. Darüber hinaus kann dies auch die Suchmaschinenoptimierung (SEO) beeinträchtigen, da die URL weniger relevant für lokale Keywords ist. Zu den Vorteilen der Übersetzung von URL-Slugs gehören unter anderem:.

  • Erhöht die Relevanz für lokale Schlüsselwörter
  • Bietet ein einheitlicheres Benutzererlebnis
  • Hilft Suchmaschinen, den lokalen Kontext der Seite zu verstehen

Vergessen Sie jedoch nicht, eine 301-Weiterleitung vom alten Slug zum neuen einzurichten, falls dieser bereits indexiert wurde, um den Traffic des vorherigen Links nicht zu verlieren.

Bewährte Verfahren zur Übersetzung von Metadaten

Ein Mann sitzt mit Laptop und einer Tasse Kaffee da. Hinter ihm sind Finanzgrafiken und -diagramme zu sehen.

Nachdem man die häufigsten Fehler bei der Übersetzung von Metadaten verstanden hat, geht es im nächsten Schritt darum, bewährte Methoden anzuwenden, die sich bei der Verbesserung der SEO-Performance in mehrsprachigen Sprachen als wirksam erwiesen haben. 

Diese Maßnahmen tragen dazu bei, dass die Metadaten in lokalen Suchmaschinen relevanter erscheinen und ein einheitliches Nutzererlebnis über alle Sprachversionen der Website hinweg gewährleistet wird. Hier sind einige Beispiele, die Sie umsetzen können.

Führen Sie eine lokale Keyword-Recherche für Metadaten durch

Ein Mann benutzt eine Lupe, um im Internet zu suchen. Er sucht nach etwas Bestimmtem.

Die lokale Keyword-Recherche ist der wichtigste Schritt bei der Metadatenübersetzung. Anstatt Keywords einfach nur aus der Originalsprache zu übersetzen, ist es entscheidend zu verstehen, wie Nutzer im Zielmarkt suchen. Selbst in derselben Sprache können je nach Kultur, Gepflogenheiten und Suchgewohnheiten unterschiedliche Suchbegriffe verwendet werden.

Beispielsweise könnte „running shoes“ im Englischen im Spanischen „zapatillas para correr“ heißen. Wenn Recherchen jedoch zeigen, dass Nutzer häufiger nach „zapatillas deportivas“ suchen, sollte dieses Keyword verwendet werden. Solche Recherchen lassen sich beispielsweise mit folgenden Tools durchführen:.

  • Google Trends zum Verständnis von Suchtrends
  • SEMrush oder Ahrefs für das Suchvolumen pro Land oder Sprache
  • Google Keyword Planner zum Finden lokaler Keyword-Variationen

Durch das Verständnis lokaler Schlüsselwörter werden die von Ihnen erstellten Metadaten besser auf das Nutzerverhalten abgestimmt und können das Potenzial für Klicks aus den Suchergebnissen erhöhen.

Metadaten an die Eigenschaften der Zielsprache anpassen

Jede Sprache hat ihre Eigenheiten – von der Wortlänge über den Satzbau bis hin zur Zeichensetzung. Sind die Metadaten nicht an die Besonderheiten der Zielsprache angepasst, können die Suchergebnisse unnatürlich wirken, zu lang sein oder sogar abgeschnitten werden. Betrachten wir die folgenden Sprachbeispiele.

  • Deutsche Wörter sind tendenziell länger als englische. Daher muss der Seitentitel umstrukturiert werden, um informativ zu bleiben, ohne die Zeichenbegrenzung zu überschreiten.
  • Japanisch und Chinesisch verwenden kompaktere Schriftzeichen, sodass Metadaten kürzer, aber dennoch aussagekräftig sein können.
  • Bei arabischen oder hebräischen Sprachen, die von rechts nach links geschrieben werden, ist bei der Anzeige von Metadaten in der Benutzeroberfläche der Website besondere Aufmerksamkeit geboten.

Die Anpassung der Metadaten an den Stil der jeweiligen Landessprache verbessert nicht nur die Sichtbarkeit, sondern erhöht auch das Vertrauen und den Komfort der Nutzer beim Anzeigen Ihrer Website in den Suchergebnissen.

Stellen Sie sicher, dass die technischen Elemente entsprechend der Sprachversion konfiguriert sind

Eine Person prüft am Computer eine Checkliste für digitales Marketing. Die Checkliste umfasst SEO, CRM und KPIs.

Die Metadatenoptimierung lässt sich ohne die korrekte technische Konfiguration nicht maximieren. Ein wichtiges Element ist das hreflang-Tag, das Suchmaschinen mitteilt, welche Sprachversion Nutzern basierend auf ihrem Standort oder ihrer Sprache angezeigt werden soll. Hier ist ein Beispiel für die korrekte Verwendung des hreflang-Tags.

				
					<link rel="alternate" href="https://example.com/en/running-shoes" hreflang="en" />
<link rel="alternate" href="https://example.com/es/zapatillas-deportivas" hreflang="es" />
<link rel="alternate" href="https://example.com/fr/chaussures-de-course" hreflang="fr" />
<link rel="alternate" href="https://example.com/" hreflang="x-default" />
				
			

Beschreibung:

  • hreflang=“en” für englischsprachige Nutzer.
  • hreflang="es" für spanischsprachige Nutzer.
  • hreflang=“fr” für französischsprachige Nutzer.
  • hreflang="x-default" gibt die Fallback-URL an, falls keine passende Sprache gefunden wird.

Neben hreflang gibt es noch einige andere technische Aspekte zu beachten.

  • Canonical-Tags: Vermeiden Sie doppelte Inhalte zwischen Sprachversionen, indem Sie die Haupt-URL mit Tags versehen.
  • URL-Slug: Verwenden Sie Slugs in der jeweiligen Landessprache, um sicherzustellen, dass die URL semantisch relevant und für lokale Benutzer leicht lesbar ist.
  • Sitemap: Erstellen Sie für jede Sprache eine individuelle Sitemap, um das Crawling durch Suchmaschinen zu erleichtern und eine übersichtliche Seitenstruktur zu gewährleisten.

Fehler in der technischen Konfiguration, wie beispielsweise die inkonsistente Verwendung von hreflang oder das Fehlen aller Sprachversionen, können dazu führen, dass selbst gut übersetzte Metadaten in den lokalen Suchergebnissen nicht optimal angezeigt werden. Daher ist es wichtig, die technische Implementierung regelmäßig zu testen.

Einen hybriden Ansatz (sowohl automatisch als auch manuell) anwenden

Wie man Metadaten für eine bessere mehrsprachige SEO übersetzt

Der hybride Ansatz kombiniert die Geschwindigkeit automatisierter Übersetzungen mit der Genauigkeit und dem kulturellen Feingefühl menschlicher Übersetzer. Dies ist ideal für Metadaten, da diese nur wenige Zeichen umfassen, aber dennoch ein Verständnis von Kontext und Intention erfordern. 

Denken Sie daran, dass eine hybride Übersetzungsmethode nicht einfach nur die Verwendung eines automatisierten Übersetzungstools bedeutet. Sie können sich also nicht allein auf die Ergebnisse von Tools wie Plugins oder automatisierten Übersetzungsdiensten verlassen. Stellen Sie sicher, dass die verwendeten Tools manuelle Bearbeitungsfunktionen bieten, beispielsweise einen Kontext-Editor oder einen Live-Editor, damit Sie die Metadaten präziser an die jeweilige Landessprache, den Stil und die Nuancen anpassen können.

Mit diesem Ansatz müssen Sie sich nicht zwischen Qualität und Geschwindigkeit entscheiden – Sie können beides haben, vorausgesetzt, Sie verwalten und optimieren die Übersetzung bei Bedarf manuell.

Nutzen Sie Business-Intelligence-Tools zur Analyse der Metadatenleistung

Schließlich ist die Messung von Leistungsmetadaten wichtig, um zu erkennen, was funktioniert und was verbessert werden muss. Business-Intelligence-Tools wie Sisense oder Strategy helfen Ihnen bei der Analyse der Klickrate (CTR), des Keyword-Rankings und regionaler Leistungsunterschiede. Mithilfe dieser Daten können Sie:

  • Ermitteln Sie, welche Metadaten eine niedrige Klickrate (CTR) verursachen und erneut optimiert werden müssen.
  • Analysieren Sie den Zusammenhang zwischen lokalen Keywords und der Seitenperformance.
  • Identifizieren Sie Möglichkeiten zur Contententwicklung in spezifischen Märkten.
Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Testen Sie noch heute unseren automatischen Übersetzungsservice.

Automatisierung und Optimierung der Metadatenübersetzung mit Linguise

Hände halten ein Tablet mit der Lingwise-Website. Auf dem Tablet-Bildschirm wird die Website angezeigt.

Die Verwaltung von Metadaten in einem mehrsprachigen SEO-Projekt kann komplex sein, insbesondere wenn viele Seiten übersetzt und optimiert werden müssen. Hier Linguise ins Spiel. Es handelt sich um ein KI-basiertes, automatisches Übersetzungstool, das speziell für die Bedürfnisse mehrsprachiger Websites entwickelt wurde.

Hier sind einige der wichtigsten Funktionen von Linguise, die Ihnen helfen, die Metadatenübersetzung effektiv zu automatisieren und zu optimieren.

Automatische und Echtzeit-Metadatenübersetzung

Linguise erkennt automatisch Metadaten wie Titel und Meta-Beschreibung jeder Seite und übersetzt sie in Echtzeit in mehrere Sprachen. Dieser Prozess ist schnell und kann sofort implementiert werden, ohne dass jede Seite manuell bearbeitet werden muss.

Im folgenden Beispielartikel sind beispielsweise bei der Suche auf Englisch Metadaten wie Titel-Tag, Meta-Beschreibung und Slug auf Englisch verfügbar.

Screenshot einer Online-Kursseite. Layout einer Bildungswebsite.

Wenn Sie jedoch beispielsweise auf Spanisch suchen, wird Ihnen die gewünschte Sprache automatisch angezeigt.

Die Bedeutung der in der Welt verbreiteten Redewendungen für die globale Kommunikation. Redewendungen ermöglichen die Interaktion zwischen Kulturen.

Medienverwaltung und Verwaltung externer Links

Linguise übernimmt die Textübersetzung und ermöglicht die Kontrolle über URLs in Inhalten, einschließlich Medien und externen Links. Dies ist wichtig, da effektive Metadaten mit den zugehörigen Links übereinstimmen müssen. Beispielsweise verweist eine französische Seitenbeschreibung, die auf eine Produktanleitung im PDF-Format verweist, weiterhin auf eine englische Datei. Dadurch entstehen Metadaten-Inkonsistenzen, die die Benutzerfreundlichkeit beeinträchtigen und die SEO-Performance mindern können.

Mit der URL-Verwaltungsfunktion in Linguisekönnen Sie einige Dinge tun.

  • Links im Dashboard oder Frontend-Editor bearbeiten: Sie können URLs im Linguise Dashboard über das Menü „Übersetzungen > Medien und externe Links“ oder direkt über den visuellen Editor im Frontend ändern.
  • Fügen Sie neue Links pro Sprache hinzu: Beispielsweise kann eine PDF-Datei in Englisch, https://www.yourdomain.com/file.pdf, durch die französische Version, https://www.yourdomain.com/fichier.pdf, ersetzt werden, damit Benutzer nicht zu Inhalten in der falschen Sprache weitergeleitet werden.
  • Alle benutzerdefinierten Links auflisten: Linguise zeichnet alle benutzerdefinierten URLs auf und zeigt sie an, sodass Sie die Metadatenkonsistenz über verschiedene Sprachversionen hinweg verfolgen und sicherstellen können.
  • Auch Bild-URLs lassen sich anpassen: Sie können für jede Sprache unterschiedliche Bilder festlegen. Dies ist nützlich für Metadaten wie den Alternativtext von Bildern, der das Bild im Kontext der Sprache des Nutzers präzise beschreiben sollte.
Benutzeroberfläche zur Verwaltung von Medien- und Inhaltsdateien. Optionen zur Dateiverwaltung.

URL-Verwaltung

Das URL-Management ist ein wichtiger Aspekt der Aufrechterhaltung der Metadatenkonsistenz und der Effektivität der mehrsprachigen Suchmaschinenoptimierung, da Metadaten wie Seitentitel, Beschreibungen und Bild-Alt-Texte ihre Relevanz verlieren, wenn sie mit URLs verknüpft sind, die nicht zur Sprache oder zum kulturellen Kontext des Nutzers passen. 

In Linguisekönnen Sie nicht nur Seiten und Metadaten übersetzen, sondern auch alle übersetzten URLs zentral und systematisch über die URL-Verwaltung im Dashboard verwalten. Hier sind einige der Funktionen, die Sie nutzen können

  • Nach Sprache oder Text filtern: Sie können URLs nach Zielsprache, Originaltext oder Übersetzung filtern. Dies ist sehr hilfreich, um bestimmte URLs schnell zu finden und zu bearbeiten, ohne sie einzeln manuell suchen zu müssen.
  • Direkte Bearbeitung im Dashboard: Übersetzte URLs können direkt bearbeitet werden, um sie an kulturell oder semantisch angemessenere Begriffe anzupassen. Dies ist besonders wichtig, damit Metadaten wie Titel und Meta-Beschreibung für die verweisende Seite relevant und korrekt bleiben.
Seite zur UPI-ID-Verwaltung. UPI-IDs effizient verwalten.

Implementierung des hreflang-Tags

Linguise generiert automatisch hreflang-Tags für jede Sprachversion, damit Suchmaschinen verstehen, welche Inhaltsversion für den jeweiligen Benutzer basierend auf seiner Sprache und seinem Standort relevant ist.

Computerbildschirm mit einem Code-Texteditor. Darüber eine Suchleiste für Webseiten.

Darüber hinaus optimiert dieses Tool auch automatisch technische Elemente wie kanonische URLs und mehrsprachige Sitemaps.

Sind Sie bereit, neue Märkte zu erkunden? Testen Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer einmonatigen, risikofreien Testversion. Keine Kreditkarte erforderlich!

Fazit

Die korrekte Übersetzung von Metadaten ist eine der wichtigsten Grundlagen einer mehrsprachigen SEO-Strategie. Optimierte Metadaten verbessern die Sichtbarkeit Ihrer Website in den lokalen Suchergebnissen und stellen sicher, dass Nutzer aus verschiedenen Regionen Ihre Website als relevant, professionell und sehenswert empfinden. Von der lokalen Keyword-Recherche bis hin zu technischen Konfigurationen wie hreflang-Tags und URL-Slugs – jedes Element hat eine strategische Bedeutung, die nicht vernachlässigt werden sollte.

Mit Linguise stellen Sie sicher, dass alle Metadaten präzise übersetzt und optimiert werden – und das ohne großen Zeitaufwand. Die Software bietet intelligente automatische Übersetzungen mit manuellen Optimierungsoptionen, unterstützt mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung (SEO) und ist vollständig kompatibel mit technischen Tags.

Vielleicht sind Sie auch an einer Lektüre interessiert

Nicht verpassen!
Abonniere unseren Newsletter

Erhalten Sie Neuigkeiten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!

Invalid email address
Versuche es. Eine pro Monat und Sie können sich jederzeit wieder abmelden.

Gehen Sie nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse mitzuteilen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, können Ihnen aber einige interessante Neuigkeiten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Nicht verpassen!
Invalid email address