Comment les mauvaises traductions chinoises se produisent et comment les éviter

Interface de site web d'apprentissage en ligne avec ordinateur portable et livre
Table des matières

Avez-vous déjà rencontré une traduction chinoise qui vous a laissé perplexe ou vous a fait rire ? Traduire le chinois peut être délicat, et il n'est pas rare que des traducteurs expérimentés trébuchent. De par sa nature complexe, le chinois exige plus qu'une simple traduction mot à mot : il nécessite compréhension et contexte.

Une mauvaise traduction peut entraîner des malentendus, que vous traduisiez un site web ou du contenu créatif. Ne vous inquiétez pas, cependant ! Cet article explore pourquoi les mauvaises traductions chinoises se produisent et propose des solutions pratiques pour garantir que votre message soit transmis avec précision et signification.

5 facteurs qui causent une mauvaise traduction chinoise

Une image de dessin animé de personnes apprenant le chinois

La traduction chinoise est plus complexe que de simplement changer les mots d'une langue à une autre. C'est pourquoi des erreurs sont souvent commises, alors quels facteurs les provoquent ? Voici quelques-uns d'entre eux.

Le chinois est une langue difficile

Le chinois est l'une des langues les plus difficiles à traduire. Il comporte des milliers de caractères et un système tonal qui change de sens avec de subtiles variations de prononciation. Cette complexité signifie que les traducteurs doivent avoir une expertise significative pour comprendre la grammaire, la syntaxe et le vocabulaire de la langue.

Il n'a pas d'alphabet comme l'anglais ; au lieu de cela, il repose sur des milliers de caractères, chacun représentant une ou plusieurs significations selon le contexte. Un seul caractère peut avoir plusieurs significations et peut être lu différemment dans diverses situations. Par exemple, le caractère « 中 » peut signifier « milieu », « centre » ou « Chine » selon son utilisation, ce qui peut rendre difficile une traduction précise sans une compréhension approfondie à la fois de la langue et du contexte.

La langue est également tonale, ce qui ajoute une autre couche de complexité et est encore aggravé par le fait que le chinois a de nombreux dialectes régionaux, chacun avec des phrases et un vocabulaire distincts. Un traducteur non familier avec ces différences dialectales pourrait facilement mal interpréter ou ne pas capturer l'essence d'un texte. 

Les caractères peuvent être ambigus

En chinois, de nombreux caractères ont plusieurs significations, selon le contexte dans lequel ils apparaissent. Cette ambiguïté peut remettre en question la traduction chinoise, surtout si les traducteurs s'appuient sur une traduction mot à mot sans tenir compte du contexte plus large. Par exemple, le caractère «行» (xíng) peut signifier «aller», «okay» ou même «ligne», selon la phrase. S'il n'est pas interprété avec soin, cela peut conduire à des traductions qui sont déplacées ou erronées.

Un bon traducteur doit être capable d'interpréter le texte dans son ensemble et de considérer comment chaque caractère interagit avec les autres dans une phrase ou un paragraphe. Sans cette compréhension plus profonde, la traduction peut facilement perdre son sens voulu, en semant la confusion ou en informant mal le lecteur.

La traduction du chinois nécessite beaucoup d'interprétation

Un homme de dessin animé portant une chemise orange sur un écran de tablette avec des caractères chinois.

La traduction du chinois nécessite beaucoup d'interprétation car le chinois est riche en idiomes, proverbes et expressions qui n'ont pas d'équivalents directs dans d'autres langues. Le sens d'une expression peut changer de manière spectaculaire selon son contexte, et un traducteur doit comprendre les nuances culturelles et sociales sous-jacentes pour fournir une traduction précise. Les mots et les expressions peuvent être utilisés de manière à obliger le traducteur à aller au-delà du sens littéral et à prendre en compte l'intention, l'émotion ou la signification culturelle.

Par exemple, les idiotismes ou expressions chinois sont souvent profondément ancrés dans la culture chinoise, et les interpréter correctement est essentiel pour garantir que la traduction transmet le message voulu. Une traduction directe pourrait ne pas capturer l'essence complète ou embrouiller le lecteur. Voici des exemples d'expressions chinoises qui démontrent comment l'interprétation joue un rôle crucial dans la traduction :

Expression chinoise

Traduction littérale

Interprétation/Signification

画蛇添足 (huà shé tiān zú)

“Dessiner un serpent et ajouter des pattes”

Faire quelque chose à l'excès ou rendre quelque chose d'inutile ou de superflu.

人山人海 (rén shān rén hǎi)

“Montagne de gens, mer de gens”

Une foule énorme de personnes est souvent utilisée pour décrire un endroit très animé ou bondé.

打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé)

“Battre l'herbe pour effrayer le serpent”

Entreprendre une action qui alerte quelqu'un est souvent utilisé pour décrire une situation où un avertissement est donné par inadvertance.

Ces exemples montrent comment les traductions littérales ne transmettent pas toujours le véritable sens derrière l'expression. Le traducteur doit interpréter l'expression d'une manière qui a du sens dans la langue cible tout en préservant les nuances culturelles et émotionnelles intactes. Sans interprétation appropriée, la traduction pourrait perdre son sens ou être confuse.

Échec à prendre en compte le contexte et les nuances

Ne pas prendre en compte le contexte et les nuances est un problème important dans la traduction chinoise. Le contexte influence fortement le sens des mots et des expressions en mandarin, et comprendre la situation environnante est nécessaire pour qu'un traducteur puisse transmettre le véritable sens. Les mots en chinois peuvent avoir plusieurs sens selon leur utilisation, et ne pas tenir compte de ces différences subtiles peut conduire à une traduction inexacte ou inappropriée. La traduction peut perdre sa profondeur voulue si le contexte n'est pas soigneusement pris en compte.

De plus, le chinois a différents niveaux de formalité, ce qui est crucial à comprendre lors de la traduction. Un traducteur doit considérer la relation entre le locuteur et l'auditeur ainsi que le ton de la conversation pour choisir la forme d'adresse appropriée. 

Voici un exemple comparatif de l'utilisation des mots chinois dans deux contextes différents.

Mot

Contexte 1 (Exemple de phrase)

Contexte 2 (Exemple de phrase)

chá (茶) 

J'ai bu une tasse de thé. (Wǒ hēle yī bēi chá.) – J'ai bu une tasse de thé.

En Chine, la culture du thé a une longue histoire. (Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – En Chine, la culture du thé a une longue histoire.

(chá dans le contexte des boissons)

(thé dans le contexte de la cérémonie du thé)

xíng (行)

Il marche très vite, cela ne lui a pris que quelques minutes. (Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – Il marche vite, et cela ne lui a pris que quelques minutes.

Ce plan fonctionne, nous pouvons commencer. (Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – Ce plan fonctionne ; nous pouvons commencer.

(xíng dans le contexte de marcher ou aller)

(xíng dans le contexte de bien/OK/fonctionne)

míng (明)

La météo d'aujourd'hui est très lumineuse, le soleil brille. (Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng, yángguāng cànlàn.) – La météo d'aujourd'hui est lumineuse, le soleil brille.

Son explication est très claire, tout le monde peut comprendre. (Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lǐjiě.) – Son explication est très claire, tout le monde peut comprendre

(míng dans un contexte lumineux)

(míng dans un contexte clair)

Utilisation inadéquate des outils de traduction professionnelle

Illustration d'une personne apprenant le chinois

De nombreuses traductions médiocres résultent de l'utilisation d'outils de traduction inadéquats ou inappropriés. Bien que plusieurs excellents outils de traduction soient disponibles, ils ne sont pas toujours faciles à utiliser, en particulier lors de la traduction d'une langue aussi complexe que le chinois. 

Par exemple, même si Google Translate peut traduire le chinois avec une précision allant jusqu'à 81,7 %, il a encore des difficultés avec des langues plus complexes comme le chinois. Même s'il est capable de traduire correctement des phrases basiques, il trébuche lors de la traduction de contenus plus nuancés ou techniques, ce qui peut donner lieu à des formulations maladroites.

Par conséquent, il est important de spécifier un outil de traduction de haute qualité, en particulier pour les langues difficiles à traduire comme le chinois.

4 erreurs courantes dans la traduction chinoise

En plus des facteurs qui contribuent souvent à des traductions médiocres en chinois, voici quelques erreurs qui se produisent dans les traductions dans cette langue.

Ordre des mots incorrect

Une femme en chemise verte et pantalon bleu interagissant avec un grand écran d'ordinateur. L'écran affiche une page Web avec du texte et un en-tête bleu.

Le chinois suit une structure Sujet-Verbe-Objet (SVO), mais l'ordre des mots peut changer de manière significative en raison des règles grammaticales ou de l'emphase, comme les expressions de temps au début d'une phrase. Les traducteurs qui imposent les règles grammaticales anglaises peuvent produire des traductions gauches ou incorrectes. Par exemple, la phrase anglaise « I eat lunch at noon » devrait être traduite en chinois par « 我中午吃午饭 » (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn), où l'expression de temps (中午, zhōngwǔ) apparaît au début de la phrase.

Les erreurs d'ordre des mots perturbent le flux naturel d'une phrase, ce qui peut semer la confusion chez les locuteurs natifs. Par conséquent, la traduction nécessite une compréhension approfondie de la façon dont les éléments tels que les adverbes, le temps et le lieu s'intègrent dans la syntaxe chinoise. 

Utilisation incorrecte des mots de mesure

Les mots de taille, ou classificateurs, sont importants à noter dans la grammaire chinoise, associés aux noms pour déterminer la quantité. Par exemple, dans la phrase «一只猫» (yī zhī māo, «un chat»), le mot de taille 只 (zhī) est utilisé pour les animaux. Les traducteurs ont souvent du mal à choisir le bon mot de taille, ce qui entraîne une confusion. Utiliser «一头猫» (yī tóu māo, «un chat») au lieu de «一只猫» sonnerait peu naturel aux locuteurs natifs.

Ainsi, le bon mot de taille est très important car il transmet des nuances subtiles sur le nom modifié. Les mots de taille dépendent du contexte, et les utiliser de manière incorrecte peut les faire paraître amateurs ou comiques. Assurez-vous que les traducteurs qualifiés reconnaissent les différences de chaque contexte pour garantir la clarté et la précision.

Interprétation erronée des homonymes

Illustration d'un homme et d'une femme en visioconférence avec un chien. L'homme et la femme sourient et sont engagés dans la conversation.

Le chinois a beaucoup de mots homonymes avec la même prononciation mais des significations différentes. Par exemple, 行 (xíng) peut signifier « aller » ou « OK », tandis que 行 (háng) signifie « ligne » ou « profession ». Les traducteurs qui ne parviennent pas à identifier le sens correct dans le contexte peuvent produire des phrases qui n'ont aucun sens. Par exemple, « 这个行吗? » (Zhège xíng ma?, « Est-ce que cela fonctionne ? ») peut être mal interprété si 行 est interprété comme háng.

Les erreurs d'homonymes se produisent souvent lorsque les traducteurs s'appuient uniquement sur des définitions de dictionnaire ou une traduction automatique sans tenir compte de la phrase plus large. Par conséquent, l'apprentissage des homonymes couramment utilisés par les locuteurs chinois est également important.

Ignorer les particules de phrase

Les particules de phrase telles que 了 (le), 吗 (ma) et 吧 (ba) sont essentielles en chinois pour indiquer la forme, l'humeur ou le ton d'une phrase. Omettre ces particules peut supprimer le sens voulu ou rendre la phrase étrange et moins nuancée. Par exemple, « 你吃饭了 » (Nǐ chīfàn le, « Vous avez mangé ») indique une action terminée, tandis que « 你吃饭 » (Nǐ chīfàn) signifie simplement « Vous avez mangé », ce qui rend la phrase ambiguë.

Les traducteurs omettent souvent les particules parce qu'elles n'ont pas d'équivalent direct en anglais. Cependant, omettre des particules peut conduire à des traductions non naturelles ou manquant de nuances émotionnelles. C'est pourquoi il est également important de s'assurer que des particules comme celles-ci restent dans la traduction pour garantir que la traduction maintient le ton et l'intention originaux du matériel source.

Comment éviter les mauvaises traductions chinoises ?

Éviter une mauvaise traduction chinoise nécessite plus qu'un choix de mots prudent — il s'agit de comprendre le contexte unique, la culture et les nuances de la langue. Voici quelques moyens d'améliorer la qualité des traductions chinoises et d'éviter les pièges de l'inexactitude.

Utiliser des professionnels de la traduction

Deux personnes communiquant dans différentes langues. Un traducteur ou interprète facilitant leur conversation.

Recourir à des traducteurs professionnels est l'un des moyens les plus efficaces pour garantir des traductions de haute qualité. Les professionnels ont une compréhension approfondie de la langue et du contexte culturel qui la sous-tend. Ils savent gérer les aspects délicats tels que les idiotismes, les variations tonales et les ambiguïtés de caractères. Avec leur expertise, votre traduction sonnera naturellement et conservera l'intention originale du message.

Par exemple, vous pouvez rechercher des services de traduction externes sur des plateformes telles que Fiverr ou Upwork. Diverses personnes y proposent des services de traduction depuis et vers la Chine pour diverses catégories et options de prix.

Services de traduction pour le chinois, l'anglais, le malais et plus encore. Des services de traduction professionnels sont disponibles.

Collaborez à la validation avec des locuteurs natifs

Outre l'utilisation de traducteurs professionnels, vous pouvez également collaborer avec des locuteurs natifs chinois. Ils offrent un aperçu des dialectes locaux, des expressions informelles et des subtilités culturelles qui pourraient autrement être manquées. Les locuteurs natifs peuvent valider les traductions et repérer les nuances que les traducteurs non natifs pourraient manquer, rendant le texte authentique et facile à comprendre.

Par exemple, alors qu'un traducteur pourrait utiliser le « 您 » (nín) formel pour « vous » en chinois, un locuteur natif pourrait suggérer le « 你 » (nǐ) décontracté pour les contextes informels, selon le public cible. De tels ajustements subtils améliorent le ton et la relatabilité de la traduction, rendant votre contenu plus percutant.

Comprenez les nuances culturelles

La culture chinoise est profondément liée à sa langue, et ne pas prendre en compte les nuances culturelles peut entraîner des traductions inappropriées ou offensantes.

Par exemple, les nombres ont une signification importante dans la culture chinoise. Le nombre « 8 » est associé à la richesse et à la prospérité parce que sa prononciation (bā) ressemble à celle du mot signifiant richesse (fā). Inversement, « 4 » est souvent évité car il ressemble au mot signifiant mort (sǐ). Imaginez que vous commercialisez un produit avec « 4 » en vedette — cela pourrait involontairement aliéner votre public. En comprenant ces nuances culturelles, vous vous assurez que vos traductions transmettent le bon message et s'alignent sur les émotions et les valeurs de votre public cible.

Tirez parti des outils de traduction IA avancés

Non seulement utiliser les services de traduction et collaborer directement avec les locuteurs chinois, mais vous pouvez également utiliser l'aide d'outils modernes. Traduction IA les outils ont parcouru un long chemin, offrant des traductions rapides et de plus en plus précises. Les modèles d'IA modernes analysent le contexte, le ton et les modèles linguistiques pour fournir des résultats au-delà des traductions littérales mot à mot. Cependant, tous les outils ne sont pas créés égaux, il est donc essentiel de choisir le bon.

Un exemple remarquable est Linguise, un outil de traduction alimenté par l'IA avec un taux de précision impressionnant de 92 % pour les traductions chinoises. Contrairement aux outils génériques, Linguise excelle dans la préservation des significations contextuelles et culturelles, ce qui en fait un choix puissant pour les entreprises et les particuliers, en particulier pour la traduction automatique de sites Web. 

Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à une croissance sans limite ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Outils de traduction IA pour une mauvaise traduction chinoise alternative

Une personne utilisant un ordinateur avec une plateforme d'apprentissage des langues à l'écran.

Pour ceux qui souhaitent améliorer la qualité de la traduction chinoise sur votre site web, envisagez Linguise, une option avec beaucoup de fonctionnalités de support. Voici quelques fonctionnalités qui peuvent vous aider à produire de meilleures traductions chinoises.

  • Niveau élevé de précision de la traduction chinoise – Linguise est très précis dans toutes les langues, y compris le chinois. Les résultats de précision de la traduction chinoise atteignent 92 %. Cela a certainement une grande influence sur les résultats de traduction que vous obtenez.
  • Éditeur en direct frontal cette fonctionnalité vous permet de modifier les résultats de traduction chinoise générés automatiquement par la machine. Ainsi, si une traduction n'est pas appropriée, vous pouvez la modifier immédiatement.
  • Fournir un SEO multilingue – Si vous ciblez un public chinois, cet outil sera très utile car Linguise a automatiquement mis en œuvre le SEO multilingue, comme la traduction de vos URL, sitemap multilingue, balises hreflang, etc.
Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez notre service de traduction automatique gratuitement avec notre essai sans risque de 1 mois. Aucune carte de crédit requise !

Conclusion

Éviter les mauvaises traductions chinoises nécessite plus que des compétences techniques : cela exige une compréhension culturelle, une conscience du contexte et une approche nuancée de la langue. En reconnaissant les défis et en mettant en œuvre des stratégies telles que l'embauche de traducteurs professionnels et la collaboration avec des locuteurs natifs, vous pouvez vous assurer que votre contenu résonne avec son public visé sans perdre son essence.

Si vous souhaitez améliorer la qualité des traductions chinoises sur votre site web, essayez Linguise. Il est conçu pour maintenir l'exactitude et la pertinence culturelle. Créez un compte Linguise dès aujourd'hui et faites le premier pas vers une traduction chinoise fluide et professionnelle !

Vous pourriez également être intéressé par la lecture de

Ne manquez pas !
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le SEO international, et plus encore !

Invalid email address
Essayez-le. Une fois par mois, et vous pouvez vous désinscrire à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre e-mail !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons promettre des actualités informatives intéressantes autour de la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas !
Invalid email address