Comment relire les traductions automatiques de votre site web

Guide sur la façon de traduire automatiquement un site web en ligne.
Table des matières

Avoir un site web multilingue nous permet de prêter une attention particulière aux résultats de traduction qui apparaissent lors de l'utilisation d'un service de traduction automatique. Des résultats de traduction précis sont l'une des choses importantes que tout site web multilingue doit avoir.

Pour les propriétaires de site web, vous devriez déjà savoir comment lire les traductions automatiques de votre site web. Même si cela peut utiliser la traduction automatique, il n'y a rien de mal à refaire la relecture pour s'assurer qu'il n'y a pas d'erreurs.

Comprendre les traductions automatiques

Les outils de traduction automatique sont des programmes ou des systèmes logiciels qui utilisent des algorithmes et l'IA pour traduire automatiquement du texte d'une langue à une autre. Ces outils sont conçus pour fournir des traductions rapides et pratiques sans nécessiter d'intervention humaine. 

Comment fonctionnent les outils de traduction automatique

Il existe plusieurs façons de travailler avec la traduction automatique, notamment les suivantes.

  • Traduction basée sur des règles : Certains outils utilisent des règles de grammaire et de vocabulaire prédéfinies pour traduire le texte. Ils analysent la structure et les règles de la langue source et appliquent les règles correspondantes pour générer des traductions dans la langue cible.
  • Traduction statistique : D'autres outils utilisent des modèles statistiques qui analysent de grands corpus de textes bilingues pour déterminer les traductions les plus probables en fonction de modèles et de probabilités.
  • Traduction automatique neuronale (NMT) : Il s'agit d'une approche plus récente qui utilise des techniques d'apprentissage profond et des réseaux de neurones pour améliorer la qualité de la traduction. Les modèles NMT sont formés sur de vastes quantités de données bilingues pour apprendre les relations entre les mots et produire des traductions plus précises.
infographie du processus de traduction

Avantages des outils de traduction automatique

  • Vitesse et efficacité : Les outils de traduction automatique peuvent traiter de grands volumes de texte rapidement, ce qui permet de gagner du temps et des efforts par rapport à la traduction manuelle.
  • Coût-efficacité : L'utilisation d'outils de traduction automatique peut être plus rentable, en particulier pour les projets plus petits ou lorsque des traductions en temps réel sont nécessaires.
  • Projet de traduction initial : Les traductions automatiques peuvent servir de point de départ pour une édition et une relecture ultérieures, aidant à accélérer le processus de traduction.

Inconvénients des outils de traduction automatique :

  • Inexactitudes et erreurs : Les traductions automatiques peuvent souvent produire des résultats inexacts ou absurdes en raison des complexités de la langue et du contexte. Elles peuvent ne pas capturer avec précision les nuances, les références culturelles, les expressions idiomatiques ou la terminologie spécifique au domaine.
  • Manque de compréhension du contexte : Les outils de traduction automatique peinent à comprendre le contexte dans lequel le texte est utilisé, ce qui peut entraîner des interprétations erronées ou des traductions incorrectes.
  • Couverture linguistique limitée : Certains outils de traduction automatique peuvent ne pas prendre en charge les langues ou les dialectes moins couramment utilisés, ce qui limite les options de traduction pour certains projets.

Préparation à la relecture des traductions automatiques de votre site web

Une série d'illustrations montrant des personnes en train de s'étirer. Différents exercices sont présentés.

Maintenant, nous allons préparer quelques éléments avant de profiler la traduction de votre site web. La première étape consiste à identifier le public cible visé, qu'il s'agisse de parents âgés, d'hommes ou de femmes adultes, ou d'adolescents.

Obtenez une compréhension approfondie de l'audience cible de votre site web. Affiche leur niveau de langue, leur origine culturelle et leurs préférences. Cette connaissance vous aidera à adapter la traduction à leurs besoins et attentes spécifiques.

Identifiez les sections et le contenu les plus importants de votre site web qui nécessitent une relecture minutieuse. Donnez la priorité aux zones qui ont un impact direct sur l'expérience utilisateur, telles que les pages d'atterrissage, les descriptions de produits, les coordonnées et les appels à l'action importants.

Commencez la relecture manuelle de vos traductions automatiques de site web

Il existe plusieurs façons de commencer à relire votre site web, notamment les suivantes.

Techniques de lecture et de compréhension

Lors de la relecture des traductions automatiques de votre site web, il est essentiel d'employer des techniques de lecture et de compréhension efficaces. Ces techniques vous aideront à identifier les erreurs, à améliorer la clarté et à garantir que le contenu traduit se lit naturellement. Voici quelques techniques précieuses à considérer :

  1. Lecture à voix haute

La lecture du texte traduit à voix haute peut aider à identifier les formulations gênantes, les erreurs grammaticales et les incohérences. Lors de la lecture à voix haute, prêtez attention au flux des phrases, à la prononciation et à la lisibilité globale. Cette technique peut révéler des problèmes qui ne sont pas apparents lors de la lecture silencieuse.

  1. Lecture à rebours

Bien que cela puisse paraître contre-intuitif, lire le texte à rebours, phrase par phrase ou paragraphe par paragraphe, peut vous aider à vous concentrer sur les mots individuels et les structures de phrases. En brisant la familiarité avec le flux prévu du contenu, vous pouvez repérer plus facilement les fautes d'orthographe, les mots manquants ou l'ordre incorrect des mots.

  1. Lire phrase par phrase

Prenez le temps de lire chaque phrase avec soin, en vous assurant qu'elle transmet le sens voulu avec précision. Portez une attention particulière à la grammaire, à la ponctuation et au choix des mots. Évaluez si la traduction correspond à l'intention initiale et maintient une cohérence globale.

Corriger les erreurs grammaticales

Une collection d'icônes liées à l'apprentissage de la grammaire. Divers symboles éducatifs.

L'un des aspects cruciaux de la relecture des traductions automatiques de votre site web est de traiter et de corriger les erreurs grammaticales. La précision grammaticale est essentielle pour garantir que le contenu traduit est clair, professionnel et communique efficacement votre message. Voici quelques étapes clés et stratégies pour corriger les erreurs grammaticales :

  1. Accord sujet-verbe

Vérifiez que le sujet et le verbe de chaque phrase sont en accord en nombre (singulier ou pluriel). Assurez-vous que la forme du verbe correspond correctement au sujet. Par exemple, « L'équipe travaille » (singulier) versus « Les équipes travaillent » (pluriel). Recherchez les erreurs telles que la conjugaison incorrecte du verbe, les noms et verbes singuliers/pluriels non concordants ou les incohérences dans l'utilisation des temps.

  1. Temps des verbes

Vérifiez la cohérence et l'exactitude des temps des verbes dans l'ensemble du contenu traduit. Assurez-vous que les temps passés, présents et futurs sont utilisés correctement et de manière cohérente en fonction du sens voulu. Recherchez les cas de changements de temps de verbe inappropriés ou de confusion dans la chronologie des événements.

  1. Ordre des mots et structure de phrase

Portez une attention particulière à l'ordre des mots et à la structure des phrases dans les phrases traduites. Vérifiez que la structure des phrases respecte les règles de la langue cible. Vérifiez les modificateurs mal placés, les fragments de phrase incorrects ou les constructions de phrases alambiquées. Réorganisez les phrases si nécessaire pour améliorer la clarté et la lisibilité.

  1. Corriger l'utilisation et le choix des mots

Examinez le vocabulaire et les choix de mots dans le texte traduit. Assurez-vous que les mots utilisés transmettent avec précision le sens voulu et sont appropriés pour le contexte. Vérifiez les éventuelles erreurs de traduction, la terminologie ambiguë ou l'utilisation incorrecte des mots qui pourraient déformer le message ou causer de la confusion.

Identifier les inexactitudes culturelles et contextuelles

Lors du processus de relecture de la traduction automatisée de votre site web, il est important d'identifier et de corriger les inexactitudes culturelles et contextuelles. Voici quelques étapes importantes pour identifier les inexactitudes culturelles et contextuelles :

  1. Comprenez la culture et le contexte cibles

Étudiez la culture et le contexte cibles dans lesquels la traduction sera utilisée. Prêtez attention aux normes culturelles, aux coutumes, aux valeurs ou aux conventions sociales qui peuvent affecter l'interprétation du texte. En comprenant cette culture et ce contexte, vous pouvez identifier les inexactitudes qui peuvent survenir dans les traductions automatisées.

  1. Personnalisez les idiomes et les expressions

Vérifiez l'utilisation des idiomes, des phrases ou des expressions dans la traduction. Les idiomes et les dictons sont souvent difficiles à traduire littéralement et peuvent avoir des significations culturelles ou contextuelles particulières. Assurez-vous que la traduction prend en compte la signification des idiomes et des expressions dans la culture cible et les ajuste pour les rendre plus pertinents et bien compris par les lecteurs.

  1. Consultez un expert culturel

Si possible, consultez votre traduction avec des experts culturels ou des traducteurs de chaque langue. Les experts culturels peuvent fournir une compréhension et une perspicacité plus approfondies des contextes culturels pertinents. Ils peuvent aider à identifier les inexactitudes culturelles qui ont pu être négligées et offrir des suggestions pour les corriger.

Certaines des choses ci-dessus sont des moyens pour vous de faire une relecture de votre site web de traductions automatiques manuellement. Cela peut sembler compliqué, vous pouvez donc utiliser l'aide d'un service de traduction de site web automatique.

Ce service vous permet de relire même si le contenu est en cours de traduction. En outre, il existe plusieurs fonctionnalités qui peuvent vous aider à corriger les résultats de la traduction. Alors, comment faites-vous cela et quels sont les outils ? Consultez l'explication suivante.

Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à une croissance sans limite ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Comment relire les traductions automatiques de votre site web avec Linguise

Linguise est un service de traduction automatique de site Web doté de la technologie de traduction par intelligence artificielle. Cette technologie produit une traduction précise qui est même similaire à une traduction humaine, de sorte que les résultats de la phrase sont plus naturels.

Avant d'entrer dans la façon de relire vos traductions automatiques de site web, il existe plusieurs raisons pour lesquelles Linguise peut être une solution pour vous aider à corriger les traductions.

  • Qualité de traduction parfaite : Linguise
  • Fonctionnalité de règles de traduction : Linguise
  • Éditeur en direct frontal : l'éditeur en direct est une fonctionnalité d'édition de traduction qui vous permet de modifier les traductions de Linguise directement sur le frontal. Donc, si vous pensez que certains mots ne sont pas tout à fait corrects, vous pouvez les modifier immédiatement via le Linguise
  • Configurer le rôle de traducteur : tous les services de traduction n'offrent pas de fonctionnalités de configuration de rôle, dont l'un est le traducteur. Avec cette fonctionnalité, vous pouvez ajouter des traducteurs pour chaque langue sur votre site Web, afin qu'ils puissent améliorer les résultats de traduction car ils sont plus professionnels dans cette langue.

Ajouter un traducteur pour aider à la relecture

Après avoir connu les raisons pour lesquelles vous devez utiliser Linguise, cette fois nous allons essayer d'ajouter un traducteur dans Linguise afin qu'il puisse vous aider à relire.

Tout d'abord, entrez dans le Linguise tableau de bord puis sélectionnez Membres > Inviter un nouveau membre.

Une capture d'écran d'un fond noir avec du texte blanc

Après cela, un affichage comme celui ci-dessous apparaîtra. Il y a plusieurs champs que vous devez remplir pour inviter des traducteurs, en commençant par l'e-mail, les rôles, à savoir le traducteur, le site Web et la langue. Cliquez ensuite sur Inviter.

Un écran sombre avec des champs de texte et des boutons

Ensuite, l'invitation sera envoyée par e-mail, le destinataire peut confirmer l'invitation puis créer un mot de passe pour qu'il puisse accéder à votre tableau de bord Linguise et devenir un traducteur.

Si le traducteur a validé l'invitation, les résultats de l'affichage du tableau de bord auront cette apparence.

Interface de gestion des traductions. Gérer les traductions.

Relecture avec l'éditeur en ligne

Après avoir ajouté un traducteur, vous ou le traducteur pouvez effectuer une relecture et une édition si quelque chose n'est toujours pas correct. Pour modifier les résultats de la traduction automatique, vous pouvez utiliser la fonctionnalité d'éditeur en ligne.

C'est très facile, il suffit d'ouvrir le Linguise tableau de bord > Éditeur en direct > Ouvrir l'éditeur en direct > sélectionner la langue > Traduire.

Après cela, un affichage comme celui ci-dessous apparaîtra en fonction de la langue vers laquelle vous allez. Vous pouvez immédiatement modifier la partie où vous souhaitez améliorer les résultats de la traduction, puis cliquer sur Enregistrer.

Un écran sombre avec un texte blanc faible et de petites icônes

Vérifiez les traductions effectuées dans le tableau de bord

Ensuite, il faut vérifier les résultats de la traduction qui ont été effectués sur la page de tableau de bord Linguise. Sur la page du tableau de bord, entrez dans le menu Traductions > Traductions, après quoi la page de gestion des traductions apparaîtra.

Sur la page suivante, il y a une liste de toutes les traductions de votre site à partir de différentes langues qui ont été ajoutées.

En dehors de cela, il existe plusieurs autres fonctionnalités supplémentaires qui peuvent être utilisées, à savoir le filtre par langues, le filtre par texte original et par traduction de texte.

Interface de gestion des traductions
Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez notre service de traduction automatique gratuitement avec notre essai sans risque de 1 mois. Aucune carte de crédit requise !

Conclusion

Ici, vous savez déjà comment corriger la traduction automatique de votre site web. La correction des résultats de traduction est l'une des choses importantes pour que votre site web n'ait pas d'erreurs de traduction, d'écriture ou d'autres erreurs.

Pour la récupération automatique de la traduction, vous pouvez utiliser plusieurs méthodes manuelles ou utiliser l'aide d'outils, à savoir Linguise.

Linguise est en mesure de vous aider à enregistrer les résultats de traduction incorrects grâce à la fonctionnalité de l'éditeur en ligne et à diverses autres fonctionnalités intéressantes. Rejoignez Linguise et traduisez votre site web gratuitement pendant 1 mois !

Vous pourriez également être intéressé par la lecture de

Ne manquez pas !
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le SEO international, et plus encore !

Invalid email address
Essayez-le. Une fois par mois, et vous pouvez vous désinscrire à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre e-mail !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons promettre des actualités informatives intéressantes autour de la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas !
Invalid email address