Comment relire les traductions automatiques de votre site web

Guide sur la façon de traduire automatiquement un site web en ligne.
Table des matières

Disposer d'un site web multilingue nous permet de porter une attention particulière aux résultats de traduction automatique. Des traductions précises sont essentielles pour tout site web multilingue.

Vous, propriétaires de sites web, savez sans doute déjà comment lire les traductions automatiques de votre site. Même si une traduction automatique est utilisée, il est toujours judicieux de relire attentivement le texte pour s'assurer de l'absence d'erreurs.

Comprendre les traductions automatiques

Les outils de traduction automatique sont des logiciels ou des systèmes qui utilisent des algorithmes et l'intelligence artificielle pour traduire automatiquement des textes d'une langue à une autre. Ces outils sont conçus pour fournir des traductions rapides et pratiques sans intervention humaine. 

Comment fonctionnent les outils de traduction automatique ?

Il existe plusieurs façons de travailler avec la traduction automatique, notamment les suivantes.

  • Traduction automatique : Certains outils utilisent des règles de grammaire et de vocabulaire prédéfinies pour traduire un texte. Ils analysent la structure et les règles de la langue source et appliquent les règles correspondantes pour générer des traductions dans la langue cible.
  • Traduction statistique : D’autres outils utilisent des modèles statistiques qui analysent de vastes corpus de textes bilingues pour déterminer les traductions les plus probables en fonction de schémas et de probabilités.
  • Traduction automatique neuronale (TAN) : il s’agit d’une approche plus récente qui utilise des techniques d’apprentissage profond et des réseaux neuronaux pour améliorer la qualité des traductions. Les modèles de TAN sont entraînés sur de vastes quantités de données bilingues afin d’apprendre les relations entre les mots et de produire des traductions plus précises.
infographie sur le processus de traduction

Avantages des outils de traduction automatique

  • Rapidité et efficacité : les outils de traduction automatique peuvent traiter rapidement de grands volumes de texte, ce qui permet de gagner du temps et de l’énergie par rapport à la traduction manuelle.
  • Rentable : L'utilisation d'outils de traduction automatique peut s'avérer plus rentable, notamment pour les petits projets ou lorsque des traductions en temps réel sont nécessaires.
  • Première ébauche de traduction : Les traductions automatiques peuvent servir de point de départ pour des corrections et une relecture plus poussées, contribuant ainsi à accélérer le processus de traduction.

Inconvénients des outils de traduction automatique :

  • Imprécisions et erreurs : les traductions automatiques peuvent souvent produire des résultats inexacts ou incohérents en raison de la complexité de la langue et du contexte. Elles peuvent ne pas saisir avec précision les nuances, les références culturelles, les expressions idiomatiques ou la terminologie spécifique à un domaine.
  • Manque de compréhension du contexte : les outils de traduction automatique peinent à comprendre le contexte dans lequel le texte est utilisé, ce qui peut entraîner des interprétations erronées ou des traductions incorrectes.
  • Couverture linguistique limitée : certains outils de traduction automatique peuvent ne pas prendre en charge les langues ou dialectes moins courants, ce qui limite les options de traduction pour certains projets.

Préparation de la relecture des traductions automatiques de votre site web

Une série d'illustrations montrant des personnes en train de s'étirer. Différents exercices sont présentés.

Avant de procéder au profilage de la traduction de votre site web, nous allons préparer quelques éléments. Il faut d'abord identifier le public cible : s'agit-il de parents âgés, d'adultes (hommes ou femmes) ou d'adolescents ?.

Comprenez parfaitement le public cible de votre site web. Renseignez-vous sur son niveau de langue, son contexte culturel et ses préférences. Ces informations vous permettront d'adapter la traduction à ses besoins et attentes spécifiques.

Identifiez les sections et contenus les plus importants de votre site web qui nécessitent une relecture attentive. Priorisez les éléments ayant un impact direct sur l'expérience utilisateur, tels que les pages d'accueil, les descriptions de produits, les informations de contact et les appels à l'action importants.

Commencez la relecture manuelle de votre site web, traductions automatiques

Il existe plusieurs façons de commencer la relecture de votre site web, notamment les suivantes.

techniques de lecture et de compréhension

Lors de la relecture des traductions automatiques de votre site web, il est essentiel d'utiliser des techniques de lecture et de compréhension efficaces. Ces techniques vous aideront à identifier les erreurs, à améliorer la clarté et à garantir un rendu naturel. Voici quelques techniques utiles à prendre en compte :

  1. Lecture à voix haute

Lire à voix haute le texte traduit permet de repérer les tournures de phrase maladroites, les erreurs grammaticales et les incohérences. Lors de cette lecture, portez une attention particulière à la fluidité des phrases, à la prononciation et à la lisibilité générale. Cette technique peut révéler des problèmes qui passeraient inaperçus lors d'une lecture silencieuse.

  1. Lire à l'envers

Cela peut paraître paradoxal, mais lire le texte à l'envers, phrase par phrase ou paragraphe par paragraphe, permet de se concentrer sur les mots et les structures de phrases. En rompant avec le sens habituel du texte, on repère plus facilement les fautes d'orthographe, les mots manquants ou les erreurs d'ordre des mots.

  1. Lire phrase par phrase

Prenez le temps de lire attentivement chaque phrase, en vous assurant qu'elle en restitue fidèlement le sens voulu. Portez une attention particulière à la grammaire, à la ponctuation et au choix des mots. Vérifiez que la traduction respecte l'intention originale et conserve sa cohérence.

Correction des erreurs grammaticales

Une collection d'icônes liées à l'apprentissage de la grammaire. Divers symboles éducatifs.

Un aspect crucial de la relecture des traductions automatiques de votre site web consiste à repérer et corriger les erreurs grammaticales. Une grammaire irréprochable est essentielle pour garantir un contenu traduit clair, professionnel et qui communique efficacement votre message. Voici quelques étapes et stratégies clés pour corriger les erreurs grammaticales :

  1. accord sujet-verbe

Vérifiez que le sujet et le verbe de chaque phrase s'accordent en nombre (singulier ou pluriel). Assurez-vous que la forme du verbe correspond bien au sujet. Par exemple : « L'équipe travaille » (singulier) et « Les équipes travaillent » (pluriel). Repérez les erreurs telles que les conjugaisons incorrectes, les incohérences entre le singulier et le pluriel des noms et des verbes, ou encore les incohérences dans l'emploi des temps.

  1. Temps verbaux

Vérifiez la cohérence et l'exactitude des temps verbaux dans l'ensemble du texte traduit. Assurez-vous que le passé, le présent et le futur sont utilisés correctement et de manière cohérente, conformément au sens voulu. Repérez les changements de temps verbaux inappropriés et les incohérences dans la chronologie des événements.

  1. Ordre des mots et structure des phrases

Portez une attention particulière à l'ordre des mots et à la structure des phrases traduites. Vérifiez que la structure des phrases respecte les règles de la langue cible. Repérez les modificateurs mal placés, les phrases incomplètes ou les constructions complexes. Restructurez les phrases si nécessaire pour améliorer la clarté et la lisibilité.

  1. Corriger l'usage et le choix des mots

Examinez le vocabulaire et le choix des mots dans le texte traduit. Assurez-vous que les mots utilisés rendent fidèlement le sens voulu et sont appropriés au contexte. Repérez les éventuelles erreurs de traduction, les termes ambigus ou les formulations incorrectes qui pourraient déformer le message ou créer de la confusion.

Identifier les inexactitudes culturelles et contextuelles

Lors de la relecture de la traduction automatique de votre site web, il est important d'identifier et de corriger les inexactitudes culturelles et contextuelles. Voici quelques étapes importantes pour y parvenir :

  1. Comprendre la culture et le contexte cibles

Étudiez la culture et le contexte cibles dans lesquels la traduction sera utilisée. Portez une attention particulière aux normes culturelles, coutumes, valeurs et conventions sociales susceptibles d'influencer l'interprétation du texte. Cette compréhension de la culture et du contexte vous permettra d'identifier les inexactitudes pouvant survenir dans les traductions automatiques.

  1. Personnalisez les expressions idiomatiques

Vérifiez l'emploi des expressions idiomatiques dans la traduction. Ces expressions sont souvent difficiles à traduire littéralement et peuvent revêtir des significations culturelles ou contextuelles particulières. Assurez-vous que la traduction tienne compte du sens de ces expressions dans la culture cible et les adapte afin de les rendre plus pertinentes et compréhensibles par les lecteurs.

  1. Consultez un expert culturel

Si possible, faites relire votre traduction par des experts culturels ou des traducteurs de chaque langue. Ces experts peuvent apporter un éclairage plus approfondi et une meilleure compréhension des contextes culturels pertinents. Ils peuvent aider à identifier les inexactitudes culturelles qui auraient pu être négligées et proposer des solutions pour les corriger.

Voici quelques méthodes pour relire manuellement les traductions automatiques de votre site web. Cela peut paraître complexe ; vous pouvez donc faire appel à un service de traduction automatique de sites web.

Ce service vous permet de relire votre texte même s'il est en cours de traduction. De plus, plusieurs fonctionnalités vous aident à corriger les traductions. Comment procéder et quels sont les outils disponibles ? Consultez l'explication ci-dessous.

Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à la croissance sans limite ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Comment relire les traductions automatiques de votre site web avec Linguise

Linguise est un service de traduction automatique de sites web utilisant l'intelligence artificielle. Cette technologie produit une traduction précise, proche de la traduction humaine, pour un rendu plus naturel.

Avant d'aborder la question de la relecture des traductions automatiques de votre site web, voici plusieurs raisons pour lesquelles Linguise peut vous aider à corriger vos traductions.

  • Qualité de traduction parfaite : Linguise est capable de fournir des résultats de traduction quasi parfaits, à savoir 97 %. La technologie de réseau neuronal utilisée dans ce service est capable de produire des traductions similaires à la traduction humaine, vous n’avez donc plus besoin d’effectuer de nombreuses corrections.
  • Fonctionnalité de règles de traduction : Linguise dispose d’une fonctionnalité de règles de traduction qui vous permet d’ajouter et de remplacer du contenu traduit. Ainsi, si certains mots ou phrases ne doivent pas figurer dans la traduction, vous pouvez les indiquer ici.
  • Éditeur en direct : l’éditeur en direct est une fonctionnalité de correction de traductions qui vous permet de modifier les traductions Linguise directement depuis l’interface utilisateur. Ainsi, si certains mots vous semblent inappropriés, vous pouvez les corriger immédiatement via le Linguise .
  • Configurer les rôles des traducteurs : tous les services de traduction ne proposent pas cette fonctionnalité, notamment celle de traducteur. Grâce à elle, vous pouvez ajouter des traducteurs spécialisés dans chaque langue à votre site web, ce qui vous permettra d’améliorer la qualité des traductions grâce à leur expertise linguistique.

Ajouter un traducteur pour faciliter la relecture

Après avoir expliqué pourquoi vous avez besoin d'utiliser Linguise, nous allons cette fois-ci essayer d'ajouter un traducteur à Linguise afin qu'il puisse vous aider à la relecture.

Tout d'abord, accédez au Linguise , puis sélectionnez Membres > Inviter un nouveau membre.

Capture d'écran d'un fond noir avec du texte blanc

Vous verrez alors un écran similaire à celui ci-dessous. Plusieurs champs sont à remplir pour inviter des traducteurs : adresse e-mail, rôle (traducteur), site web et langue. Cliquez ensuite sur « Inviter » .

Un écran sombre avec des champs de texte et des boutons

L’invitation sera ensuite envoyée par e-mail ; le destinataire pourra la confirmer puis créer un mot de passe pour accéder à votre tableau de bord Linguise et devenir traducteur.

Si le traducteur a validé l'invitation, les résultats affichés sur le tableau de bord ressembleront à ceci.

Interface de gestion des traductions. Gérer les traductions.

Relecture avec correcteur en direct

Une fois le traducteur ajouté, vous ou lui pouvez relire et corriger le texte si nécessaire. Pour modifier la traduction automatique, utilisez l'éditeur en direct.

C'est très simple, il suffit d'ouvrir le Linguise > Éditeur en direct > Ouvrir l'éditeur en direct > sélectionner la langue > Traduire.

Ensuite, un écran similaire à celui ci-dessous s'affichera selon la langue sélectionnée. Vous pourrez alors modifier immédiatement la partie à améliorer, puis cliquer sur Enregistrer.

Un écran sombre avec du texte blanc pâle et de petites icônes

Vérifiez les traductions effectuées dans le tableau de bord

L'étape suivante consiste à vérifier les résultats de traduction sur le tableau de bord Linguise menu Traductions > Traductions pour afficher la page de gestion des traductions.

La page suivante contient la liste de toutes les traductions de votre site dans différentes langues qui ont été ajoutées.

Par ailleurs, plusieurs autres fonctionnalités supplémentaires peuvent être utilisées, notamment le filtrage par langue, le filtrage par texte original et le filtrage par traduction de texte.

interface de gestion des traductions
Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez gratuitement notre service de traduction automatique avec notre essai sans risque d'un mois. Aucune carte de crédit nécessaire!

Conclusion

Vous savez déjà comment corriger la traduction automatique de votre site web. Corriger les résultats de traduction est essentiel pour éviter les erreurs de traduction, de rédaction ou autres sur votre site.

Pour la récupération automatique des traductions, vous pouvez utiliser plusieurs méthodes manuelles ou faire appel à des outils, notamment Linguise.

Linguise vous permet de signaler les traductions incorrectes grâce à son éditeur en direct et à d'autres fonctionnalités intéressantes. Inscrivez-vous Linguise et traduisez votre site web gratuitement pendant un mois !

Vous pouvez également être intéressé à lire

Ne manquez pas!
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des actualités sur la traduction automatique de sites web, le référencement international et bien plus encore !

Invalid email address
Essayez-le. Un par mois, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre email !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons vous promettre des informations intéressantes sur la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas!
Invalid email address