Avez-vous déjà rencontré des problèmes lors de la traduction en arabe ? En tant que l'une des langues les plus complexes au monde, il n'est pas rare de rencontrer des défis, qu'il s'agisse d'une structure incorrecte ou d'un manque de contexte.
Cependant, avec plus de 400 millions de personnes parlant arabe dans le monde, l'arabe joue un rôle important dans la communication mondiale, que ce soit pour les affaires, l'éducation ou la diplomatie. Par conséquent, il est important de s'assurer que la traduction en arabe est bien faite. Alors, quels problèmes apparaissent souvent dans la traduction arabe, et quelles sont les stratégies et les moyens de les surmonter ? Consultez l'explication dans cet article !
Problèmes courants de traduction en arabe
Traduire en arabe implique une compréhension approfondie de la structure de la langue, de la culture et du contexte local. Voici quelques défis courants de la traduction en arabe qui sont souvent rencontrés.
Différences structurelles et grammaticales

L'arabe a une structure de phrase significativement différente de l'anglais. En arabe, le verbe vient souvent avant le sujet. Par exemple, en anglais, on dit « The boy wrote a letter », mais en arabe cela devient « كتب الولد رسالة ».
De plus, l'arabe a un système de genre fort. Les noms, les adjectifs et les verbes doivent correspondre au genre du sujet ou de l'objet. Par exemple, le verbe « écrire » pour les hommes est «كتب» (kataba), mais pour les femmes, il devient «كتبت» (katabat). Les erreurs de concordance de genre peuvent changer le sens de la phrase et semer la confusion. Par conséquent, les traducteurs doivent comprendre cette règle pour garantir des résultats précis.
Variations dialectales
L'arabe a de nombreux dialectes qui varient selon la région, tels que les dialectes égyptien, du Golfe, du Levant et l'arabe standard moderne (MSA). Alors que le dialecte MSA est utilisé formellement dans les actualités et les documents officiels, les dialectes locaux sont plus couramment utilisés dans la conversation quotidienne.
Par exemple, dans le dialecte égyptien, le mot « voiture » est appelé « عربية » (arabeya), tandis que dans le dialecte du Golfe, il est appelé « سيارة » (sayyara). La plupart des entreprises mondiales choisissent l'arabe standard moderne (MSA) pour des raisons d'efficacité, mais son utilisation est plus appropriée pour les documents officiels tels que les manuels d'utilisation ou les contrats. Dans les contextes marketing, tels que la publicité en Arabie saoudite, l'utilisation de la MSA est souvent critiquée pour son caractère guindé et culturellement inapproprié. En guise de solution, Netflix a réussi à personnaliser ses traductions en utilisant les dialectes locaux, les rendant ainsi plus acceptables pour son public.
Problèmes de script de droite à gauche (RTL)
L'arabe s'écrit de droite à gauche, ce qui pose souvent des défis techniques. Dans la conception de sites Web, les éléments tels que le texte, les menus de navigation et les icônes doivent être ajustés pour correspondre au sens d'écriture. Par exemple, le bouton « Suivant », qui se trouve généralement à droite en anglais, doit être déplacé vers la gauche dans une mise en page de droite à gauche.
D'autres problèmes surviennent dans les logiciels qui ne prennent pas correctement en charge le sens de lecture de droite à gauche. Par exemple, si le texte arabe est mélangé avec des nombres ou des termes anglais, l'ordre d'affichage comporte souvent des erreurs. Pour résoudre ce problème, les développeurs doivent utiliser des outils compatibles avec le sens de lecture de droite à gauche et tester soigneusement la conception.
Problèmes de typographie et de police
Le problème suivant commun provient de la typographie et des polices arabes. Vous devez savoir que les lettres arabes sont connectées en cursive, donc une police qui prend en charge la forme des lettres est requise. Par exemple, la lettre « ب » (ba) aura une apparence différente lorsqu'elle est seule que lorsqu'elle est au début, au milieu ou à la fin d'un mot. Utiliser des polices qui ne prennent pas en charge cette cursive peut rendre le texte peu professionnel ou difficile à lire.
De plus, le texte arabe tend à être plus long que le texte anglais. Par exemple, « Bienvenue » se traduit par « مرحبًا بكم » (marhaban bikum), ce qui prend plus de place. Cela peut ruiner la mise en page du design si elle n'est pas bien planifiée. La solution est de choisir une police flexible comme « Noto Naskh Arabic » et de s'assurer que le design est capable d'ajuster la longueur du texte.
Sensibilités religieuses

Comme nous le savons, la religion joue un rôle très important dans la vie des Arabes, donc les traducteurs doivent être prudents avec les contenus potentiellement sensibles. Par exemple, représenter du porc ou de l'alcool dans les publicités peut être considéré comme offensant dans la plupart des pays arabes, car cela va à l'encontre des valeurs islamiques.
De plus, certains symboles ou images qui peuvent ne pas être appropriés à la culture locale ne sont pas recommandés. Dans ces cas, les traducteurs doivent éviter un tel contenu ou le remplacer par des éléments plus pertinents, comme remplacer les images de nourriture contenant du porc par du bœuf ou du poulet.
Expressions idiomatiques et langage figuré
L'arabe est riche en expressions idiomatiques et en langage figuratif. Par exemple, l'idiome "فوق السحاب" (fawq as-sahab) signifie littéralement "au-dessus des nuages", mais est utilisé pour décrire un grand bonheur. S'il est traduit littéralement, cet idiome peut perdre son sens pour les lecteurs étrangers.
Un autre exemple est l'expression « يد واحدة لا تصفق » (yad wahida la tusaffiq), qui signifie « une main ne peut pas applaudir ». Cette expression montre en fait l'importance de la coopération, mais la traduction littérale peut sembler étrange. Dans cette situation, le traducteur doit trouver un équivalent local ayant une signification similaire, tel que « le travail d'équipe fait le rêve réalité »
Voici quelques problèmes courants souvent rencontrés lors de la traduction de contenu en arabe. Alors, comment pouvez-vous surmonter ces problèmes ? Nous allons en discuter ci-dessous.
Stratégies et meilleures pratiques pour la traduction en arabe
Relever les défis de la traduction en arabe nécessite une approche stratégique et des meilleures pratiques adaptées aux caractéristiques de la langue et de la culture arabes. Voici les étapes à suivre pour garantir un processus de traduction précis, efficace et pertinent.
Compréhension de la grammaire et de la syntaxe arabes

La première étape consiste à comprendre la grammaire et la syntaxe arabes. L'arabe a une structure de phrase différente, mettant souvent le verbe avant le sujet. Par exemple, la phrase anglaise “L'enseignant explique la leçon” se traduit par “يشرح المعلم الدرس” (yashrah al-mu’allim ad-dars), où le verbe “yashrah” (expliquer) vient en premier.
Voici un tableau des règles de grammaire arabe et des exemples que vous pouvez comprendre en premier.
Règle | Exemple en arabe | Translittération | Traduction anglaise |
Ordre Verbe-Sujet-Objet | L'enseignant explique la leçon | le professeur explique la leçon | L'enseignant explique la leçon |
Accord d'adjectif (masculin) | L'étudiant lit le livre | al-talib yaqra' al-kitab | L'étudiant lit le livre |
Accord d'adjectif (masculin) | Étudiant intelligent | élève intelligent | Un étudiant intelligent de sexe masculin |
Accord adjectival (féminin) | Étudiante intelligente | talibah dhakiyah | Une étudiante intelligente |
Forme duelle (sujet) | Les deux étudiants lisent le livre | al-taliban yaqra'an al-kitab | Les deux étudiants lisent le livre |
Forme plurielle (sujet) | الطلاب يقرؤون الكتاب | al-tullab yaqra'un al-kitab | Les étudiants lisent le livre |
Article défini (« le » ou « la ») | Le livre | le livre | Le livre |
Nom indéfini (sans « le ») | Livre | kitab | Un livre |
Structure possessive (de) | Livre du professeur | kitab al-mu’allim | Le livre de l'enseignant |
Négation (Verbe) | لا يشرح المعلم الدرس | le professeur n'explique pas la leçon | Le professeur n'explique pas la leçon |
Immersion culturelle
Une connaissance approfondie de la culture arabe est essentielle pour produire des traductions pertinentes et acceptables. La culture arabe est riche en traditions et en valeurs qui influencent la façon dont ils comprennent la communication. Par exemple, l'utilisation d'expressions idiomatiques telles que «يد واحدة لا تصفق» (yad wahida la tusaffiq), signifiant «la coopération est importante» peut être utilisée pour transmettre un sens plus contextualisé dans la traduction.
En outre, comprendre les sensibilités culturelles est également important pour éviter les contenus qui pourraient être considérés comme irrespectueux. Par exemple, remplacer les images de plats contenant du porc par des plats à base de poulet dans les supports promotionnels serait plus approprié pour un public arabe.
Faites attention à votre public cible : dialecte local ou arabe standard
Ensuite, comprenez votre public cible, qu'il utilise des dialectes locaux ou modernes. L'arabe standard moderne (MSA) est souvent utilisé pour les documents officiels tels que les manuels d'utilisation ou les contrats, car il est neutre et largement compris. Cependant, pour les campagnes sur les réseaux sociaux ou la publicité locale, les dialectes locaux tels que l'arabe égyptien ou du Golfe sont plus efficaces car ils paraissent plus personnalisés et pertinents pour le public.
Par exemple, Netflix utilise la norme MSA dans la plupart de son contenu pour atteindre les audiences dans toute la région arabe. Cependant, pour une campagne spécifique en Égypte, ils ont ajouté des éléments du dialecte égyptien pour le rendre plus familier, ce qui a contribué à augmenter l'engagement des utilisateurs.
Soyez culturellement sensible
La culture arabe a certaines restrictions, telles que des interdictions contre les contenus qui promeuvent l'alcool, les jeux d'argent ou le langage considéré comme abusif. Par conséquent, les traducteurs doivent être très prudents dans le choix des mots et des images.
Par exemple, dans une campagne marketing globale, Coca-Cola a remplacé une publicité mettant en scène une fête nocturne par une scène d'une famille rompant son jeûne pendant le Ramadan. Cet ajustement reflétait le respect des valeurs culturelles et religieuses du public cible.
Payer une attention particulière à la mise en page et au format du site web

L'arabe utilise une mise en page de droite à gauche (RTL), ce qui peut affecter la conception des sites Web et des documents. Les éléments tels que les boutons de navigation, les menus et le texte doivent être ajustés pour apparaître intuitivement aux lecteurs arabes.
Par exemple, le bouton « Suivant », qui est généralement à droite en anglais, doit être déplacé vers la gauche dans la conception RTL. Les polices telles que « Noto Naskh Arabic » peuvent également garantir que les lettres arabes sont affichées clairement et professionnellement.
Utiliser les bons outils de traduction

Pour une traduction arabe précise et efficace, envisagez d'utiliser un outil de traduction qui prend en charge l'arabe et la mise en page RTL. De nombreux outils sont disponibles aujourd'hui, tels que le Linguise site Web de traduction automatique.
C'est l'un des outils fiables pour la traduction arabe, car il utilise l'IA pour produire des traductions qui sont jusqu'à 97 % précises et localisées. Linguise permet également l'adaptation du texte en fonction du dialecte et du contexte culturel, le rendant plus pertinent pour les publics locaux.
Collaborer avec des locuteurs natifs
Outre l'utilisation d'outils de traduction, vous pouvez également combiner cela avec une collaboration avec des locuteurs natifs pour vous assurer que la traduction semble naturelle. Les locuteurs natifs ont une compréhension des idiotismes, des expressions familières et de la culture locale que les traducteurs non natifs ne peuvent pas comprendre pleinement.
Par exemple, lors de la traduction d'un site web éducatif, travailler avec un enseignant local peut aider à élaborer des phrases qui correspondent à la langue utilisée en classe, ce qui la rend plus efficace pour transmettre le matériel.
En outre, les outils de traduction comme Linguise vous permettent également de collaborer et d'inviter des traducteurs externes. Puisqu'ils disposent d'une fonctionnalité de collaboration sur le tableau de bord, comme c'est excitant ?
Réviser et corriger la traduction pour garantir l'exactitude

Le processus de révision et de correction est la dernière étape à ne pas manquer. Même les meilleures traductions peuvent comporter de petites erreurs qui peuvent affecter la compréhension ou l'expérience utilisateur.
Par conséquent, si vous utilisez un outil de traduction automatique, vous devez toujours examiner la traduction automatique. Cependant, ne vous inquiétez pas ; les outils de traduction sont maintenant plus sophistiqués, comme Linguise, qui non seulement dispose de fonctionnalités de collaboration, mais également d'un éditeur frontal qui vous permet de modifier directement sur la page d'accueil du site en sélectionnant directement quelle partie du contenu.
Conclusion
Traduire en arabe peut être un énorme défi, principalement en raison de la structure complexe de la langue et de la variété des dialectes parlés dans différentes régions. Non seulement cela, les facteurs culturels et les sensibilités religieuses doivent également être pris en considération pour que la traduction reste pertinente et ne soit pas offensante pour le public.
Afin de surmonter les problèmes de traduction en arabe, il est important de comprendre la grammaire, de se familiariser avec la culture locale et d'utiliser un outil de traduction capable de gérer les différences. L'une des meilleures solutions pour vous aider est Linguise, qui offre une traduction automatique précise avec la possibilité de personnaliser les résultats de traduction et le contexte culturel. Essayez un compte Linguise d'un mois pour voir comment cela peut aider à rendre votre processus de traduction en arabe plus précis et pertinent !




