Comment traduire le jargon professionnellement

Un dessin au trait du globe avec divers symboles de communication.
Table des matières

Le slang fait référence au langage informel ou non standard utilisé par certains groupes sociaux dans des contextes spécifiques, souvent pour transmettre des émotions, des points de vue ou de l'humour de manière plus vibrante et décontractée que le langage formel. Cependant, en termes de traduction, le slang pose souvent un défi pour les traducteurs.

Transmettre avec précision à la fois le sens et le ton dans différentes langues est devenu de plus en plus important pour éviter les malentendus, ce qui vaut également pour la traduction du jargon. Par conséquent, cet article vous aidera à comprendre le concept d'argot dans le monde de la traduction, à fournir des conseils pour traduire le jargon et à offrir des exemples.

Qu'est-ce que l'argot ?

Une collection de bulles de discussion vibrantes avec de l'argot Internet. Diverses formes et mots colorés.

Le slang est un terme informel utilisé dans les conversations quotidiennes, en particulier par des groupes spécifiques tels que les adolescents ou certaines communautés. Le slang est souvent unique, créatif et change rapidement au fil du temps.

L'argot représente une forme de langage très dynamique et en constante évolution. Il reflète la créativité et la spontanéité dans la communication et fournit une identité distincte à un groupe ou une communauté particulière. Pour cette raison, l'argot est souvent considéré comme un langage plus expressif et humoristique qui peut créer une atmosphère familière dans une conversation.

Une autre fonction de l'argot est de servir de marqueur de statut social et d'âge au sein d'un groupe spécifique. Les adolescents utilisent souvent l'argot pour se différencier des adultes et créer un sentiment de camaraderie avec leurs pairs. Dans certains cas, l'argot peut servir de code secret compris uniquement par les membres d'un groupe particulier, ajoutant au sentiment d'exclusivité et d'intimité parmi eux. Voici quelques exemples d'argot provenant de diverses langues.

Argot anglais

  • LOL : rire aux éclats
  • Chill : Se détendre
  • Iykyk : si vous savez, vous savez
  • Slay : quelqu'un qui a fait quelque chose d'exceptionnel au point de tuer

Argot canadien

  • Loonie : pièce de 1 $ en or au Canada
  • Keener : une personne très enthousiaste ou zélée
  • The Rock : Fait référence à Terre-Neuve ou à l'île de Vancouver s'ils sont de Colombie-Britannique.
  • Canucks : un Canadien

Argot français

  • Bouffer : manger
  • Draguer : draguer
  • Type : mec
  • Bouquin : livre

Et il y a encore de nombreux argots provenant de diverses autres langues. Néanmoins, l'argot doit être adapté au contexte et au public pour éviter de paraître impoli ou inapproprié.

Pourquoi devriez-vous traduire l'argot dans d'autres langues ?

Traduire le slang ne consiste pas seulement à traduire ses mots dans une autre langue, mais aussi à le localiser pour qu'il corresponde à la culture et au contexte du public cible. L'intégration d'idiomes culturels et de slang est également l'un des moyens de localiser le contenu pour qu'il sonne authentique localement.

Cependant, si le contenu localisé contient déjà du slang dès le départ, ce slang doit être traduit pour transmettre pleinement l'effet escompté.

Par exemple, dans le film de comédie américain “Superbad” (2007), il y a une scène où l'un des personnages principaux, Evan, utilise l'expression d'argot “C’est trop money !” après avoir vu l'apparence tape-à-l'œil de son ami Seth. L'expression d'argot “money” signifie ici “cool/génial.”

Cependant, s'il est traduit littéralement en anglais par « That's so money ! », le sens serait déroutant et hors de son contexte. Les téléspectateurs anglophones pourraient être perplexes face à cette traduction littérale.

Pour maintenir son sens, l'expression d'argot “C’est trop money !” doit être traduite avec un argot équivalent en français, tel que “C’est vraiment cool !” ou “C’est génial !” Cette traduction capture mieux le sens réel voulu par le personnage Evan.

Une traduction précise du slang démontre au public visé que vous maîtrisez leur langue et leurs nuances culturelles, un aspect fondamental pour instaurer la confiance. Cela évite également les malentendus ou pire.

Another reason why translating slang is important:

  • Cela aide à créer un lien plus étroit avec le public cible
  • Améliore la crédibilité et l'authenticité du contenu/de la marque
  • Permet au contenu/à la marque d'apparaître plus humoristique et engageant
  • Empêche la confusion culturelle ou les malentendus contextuels

Cependant, traduire l'argot peut poser des défis. Ensuite, nous discuterons de certains des défis rencontrés lors de la traduction de l'argot.

Défis de la traduction de l'argot

Bien que la traduction de l'argot soit cruciale pour votre contenu, il existe plusieurs défis à relever lors de la traduction.

  • Dynamique et en évolution rapide : L'argot est créé et évolue constamment dans la culture pop et contemporaine. De nouveaux termes continuent d'émerger, tandis que les anciens peuvent rapidement devenir obsolètes. Cela oblige les traducteurs à mettre à jour continuellement leurs connaissances de l'argot populaire.
  • Niveaux de formalité différents : L'argot est généralement utilisé dans des conversations informelles, alors que dans la traduction, le niveau de formalité du texte cible peut différer. Les traducteurs doivent équilibrer l'utilisation de l'argot avec le niveau de formalité approprié pour éviter de paraître étrange ou inapproprié.
  • Manque de documentation formelle : Contrairement aux termes et expressions formels, le langage informel est rarement documenté de manière exhaustive dans les dictionnaires officiels. Par conséquent, les traducteurs ont souvent du mal à trouver des sources de référence fiables. Cela nécessite des compétences linguistiques et une compréhension approfondie des différences culturelles entre les paires de langues.
  • Utilisation de dialectes locaux : Dans certains cas, l'argot peut impliquer l'utilisation de mots provenant de dialectes spécifiques. Cela ajoute de la complexité pour les traducteurs, qui doivent comprendre les origines et les significations de ces termes avant de les traduire.
  • Fossé générationnel : Différents groupes d'âge ont des préférences et des interprétations différentes de termes d'argot spécifiques. Cela complique les efforts pour combler le fossé générationnel et transmettre avec précision le sens voulu.

Comment traduire l'argot de manière professionnelle ?

Après avoir compris les défis de la traduction de l'argot, discutons de quelques méthodes que vous pouvez utiliser.

Atténuation

La méthode d'atténuation traduit les termes ou expressions d'argot potentiellement vulgaires ou offensants dans la langue cible. Les traducteurs les traduisent généralement de manière plus douce pour qu'ils soient mieux acceptés par le public cible selon les normes culturelles locales.

Par exemple, considérez ce dialogue en anglais :

  • Mia : « Je n'arrive pas à croire que cela arrive. Je suis, genre, complètement en train de paniquer. »
  • Lilly : “Détends-toi, fille. Ça va aller.”

Lorsqu'il est traduit en indonésien :

  • Mia : « Aku tidak percaya ini terjadi. Aku, ah, benar-benar panik. »
  • Lilly : « Tenang saja, Sayang. Semuanya akan baik-baik saja. »

Le mot “freaking out” en anglais a une connotation quelque peu dure. Par conséquent, le traducteur indonésien choisit “benar-benar panik” comme alternative plus douce.

Ensuite, « chill » est traduit par « tenang » ou « relax », et le mot « girl » en anglais a également une connotation informelle qui n'est pas toujours appropriée en indonésien. Par conséquent, le traducteur opte pour « Sayang » comme une alternative plus amicale qui convient à la relation entre Mia et Lilly en tant qu'amies.

Traduction littérale

Comme son nom l'indique, cette méthode consiste à traduire le slang mot à mot de la langue source vers la langue cible. Bien que cela puisse fonctionner pour certaines expressions dans certaines paires de langues, pour d'autres, le sens peut être différent ou perdu dans une traduction littérale.

Par exemple, « I'm dead » en anglais, qui signifie trouver quelque chose drôle. La traduction littérale dans une autre langue pourrait signifier « Je suis mort » et ne convient pas au contexte.

Compensation stylistique

Cette méthode consiste à remplacer l'argot de la langue source par des expressions ou de l'argot contextuellement appropriés dans la langue cible. Cette méthode est la plus courante et la plus efficace pour traduire l'argot car elle prend en compte le contexte d'origine.

Par exemple, en anglais, « She's a hot mess » signifie qu'elle est très désorganisée. Ensuite, en indonésien, cela est traduit par « Dia orang yang kacau balau. » pour mieux s'adapter aux conventions linguistiques en Indonésie.

Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à une croissance sans limite ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

5 conseils pour traduire l'argot de manière professionnelle

Maintenant que vous connaissez les méthodes qui peuvent être utilisées pour traduire l'argot, il est temps d'apprendre des conseils pour traduire l'argot et savoir s'il existe des technologies qui peuvent vous aider à traduire l'argot.

S'immerger dans la culture

Pour traduire avec précision le jargon, vous devez vous immerger dans la culture où l'argot est utilisé. Cela permettra une meilleure compréhension du contexte et des nuances de chaque terme d'argot ou expression.

Plus vous comprenez profondément la culture, plus il est facile de saisir et de traduire avec précision le sens de l'argot. De plus, vous serez mieux à même de reconnaître les expressions ou les idiotismes qui sont des remplacements appropriés pour l'argot dans la langue cible.

Compréhension contextuelle

L'un des plus grands défis lors de la traduction de l'argot est de s'assurer que le véritable sens du terme ou de l'expression est compris correctement dans un contexte spécifique. Un terme d'argot peut avoir plusieurs significations selon son contexte.

Par conséquent, il est important de comprendre le contexte spécifique dans lequel l'argot est utilisé dans le texte source. Est-il utilisé dans une conversation décontractée ? Qui le dit, et à qui ?

En considérant le contexte de manière exhaustive, les traducteurs peuvent saisir le sens exact et choisir l'équivalent d'argot le plus approprié dans la langue cible. Cette compréhension contextuelle aide également à éviter les malentendus ou les traductions inexactes.

Suivez les tendances des médias sociaux et restez informés

L'argot est dynamique et change rapidement au fil du temps. Par conséquent, vous devez constamment suivre les dernières tendances, dont l'une est celle des médias sociaux. Les termes d'argot populaires d'aujourd'hui proviennent des plateformes Twitter, TikTok et Reddit. Par conséquent, il est important de surveiller régulièrement les tendances des médias sociaux.

En surveillant les comptes, les hashtags et les conversations populaires sur les médias sociaux, vous pouvez capturer les nouveaux argots tendance et comprendre leur contexte d'utilisation. Cela vous aidera à élargir votre vocabulaire d'argot et à éviter la stagnation dans la traduction.

Collaborez avec des locuteurs natifs ou des experts en langue

Même si vous avez essayé de comprendre la culture et d'apprendre l'argot correctement, parfois le point de vue des locuteurs natifs ou des experts en langues est encore nécessaire pour garantir l'exactitude de la traduction. N'hésitez pas à les consulter et à collaborer avec eux.

Les locuteurs natifs peuvent fournir des informations précieuses sur les nuances et le contexte de l'utilisation de l'argot que les traducteurs peuvent négliger et aider à identifier les équivalents d'argot les plus appropriés dans la langue cible.

Modifiez les résultats de la traduction d'argot à l'aide de l'éditeur en ligne

La traduction d'argot sur le contenu du site web peut être effectuée à l'aide d'une machine ou d'une traduction automatique. Cependant, ne vous arrêtez pas à la traduction automatique ; envisagez de modifier les résultats de la traduction. Cela permet de garantir la qualité et la pertinence du contexte. L'éditeur en ligne est une solution appropriée qui vous permet de voir les modifications en temps réel.

Avec l'éditeur en ligne, vous pouvez évaluer si la traduction d'argot sonne naturel et correspond au style de la langue cible. 

De plus, l'éditeur en ligne vous permet également de collaborer avec des traducteurs professionnels pour la collaboration et la discussion.

Le rôle d'un éditeur en ligne dans les services de traduction est crucial. Par conséquent, il est important de choisir un service de traduction automatique qui fournit également une fonctionnalité d'éditeur en ligne pour modifier les traductions d'argot.

Linguise éditeur en ligne frontal pour modifier votre traduction d'argot

Illustration en noir et blanc de personnes travaillant sur le référencement vidéo.

Le service de traduction Linguise est l'un des services automatisés de traduction de sites web qui offre une fonctionnalité d'éditeur en direct côté client. Cette fonctionnalité vous permet de modifier les résultats de la traduction automatique directement sur la page d'accueil du site web.

Voici quelques avantages de l'utilisation de l'éditeur en ligne frontal :

  • Contexte clair : En modifiant les traductions d'argot directement sur la page du site web, vous pouvez voir le contexte de leur utilisation. Cela aide à garantir que vos traductions d'argot s'alignent sur le style de langue et le contexte discutés.
  • Visualisation directe : L'éditeur en direct vous permet de voir les modifications apportées à la traduction d'argot en temps réel, afin que vous puissiez immédiatement évaluer si les résultats sonnent naturels et conviennent à la langue cible. Cette visualisation directe aide à minimiser les erreurs et à améliorer la qualité de la traduction.
  • Collaboration facile : Linguise
  • Efficacité du temps :

Vous trouverez ci-dessous une vue de l'éditeur en ligne Linguise que vous pouvez trouver sur le Linguise tableau de bord > Éditeur en ligne. Comme indiqué dans la vue ci-dessous, il existe deux parties de la traduction : la traduction du contenu original et la traduction du contenu dans la langue cible.

Pour le modifier, il suffit de cliquer sur une partie de la phrase sur le site web, et la vue ci-dessus apparaîtra. Dans la colonne Traduction en (langue cible), entrez la traduction d'argot qui vous convient le mieux.

En plus de l'édition des traductions, Linguise vous permet également de faire ce qui suit :

Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez notre service de traduction automatique gratuitement avec notre essai sans risque de 1 mois. Aucune carte de crédit requise !

Conclusion

Traduire les expressions familières de manière professionnelle est un défi dans le processus de localisation de contenu. Une compréhension approfondie des cultures source et cible est requise, ainsi que la capacité à capturer le contexte et les nuances des expressions familières. Lors de la traduction, il existe 3 méthodes couramment utilisées, telles que l'adoucissement, la traduction littérale et la compensation de style.

Pour produire de bonnes traductions d'argot, suivez ces conseils, tels que vous immerger dans la culture, l'apprentissage continu, la compréhension du contexte, le suivi des tendances des médias sociaux et la collaboration avec des experts linguistiques/natifs. La technologie d'édition en direct comme celle fournie par Linguise facilite également la traduction d'argot en permettant l'édition en temps réel et la collaboration d'équipe.

Pour ceux qui souhaitent utiliser Linguise pour traduire l'argot, enregistrez votre compte Linguise et profitez d'une période d'essai gratuite de 30 jours et d'un accès illimité à toutes les fonctionnalités Linguise !

Vous pourriez également être intéressé par la lecture de

Ne manquez pas !
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le SEO international, et plus encore !

Invalid email address
Essayez-le. Une fois par mois, et vous pouvez vous désinscrire à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre e-mail !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons promettre des actualités informatives intéressantes autour de la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas !
Invalid email address