L'argot fait référence au langage informel ou non standard utilisé par certains groupes sociaux dans des contextes spécifiques, souvent pour transmettre des émotions, des points de vue ou de l'humour de manière plus vibrante et détendue que le langage formel. Cependant, en termes de traduction, l'argot pose souvent un défi pour les traducteurs.
Transmettre avec précision à la fois le sens et le ton à travers les langues est devenu de plus en plus important pour éviter les malentendus, ce qui vaut également pour la traduction d'argot. Par conséquent, cet article vous aidera à comprendre le concept d'argot dans le monde de la traduction, à fournir des conseils pour traduire l'argot et à offrir des exemples.
Qu'est-ce que l'argot ?

L'argot est un terme informel utilisé dans les conversations quotidiennes, en particulier par des groupes spécifiques tels que les adolescents ou certaines communautés. L'argot est souvent unique, créatif et en constante évolution au fil du temps.
L'argot représente une forme de langage très dynamique et en constante évolution. Il reflète la créativité et la spontanéité dans la communication et procure une identité distincte à un groupe ou une communauté particulière. De ce fait, l'argot est souvent considéré comme un langage plus expressif et humoristique qui peut créer une atmosphère familière dans une conversation.
Une autre fonction de l'argot est de servir de marqueur de statut social et d'âge au sein d'un groupe spécifique. Les adolescents utilisent souvent l'argot pour se différencier des adultes et créer un sentiment de camaraderie avec leurs pairs. Dans certains cas, l'argot peut servir de code secret compris uniquement par les membres d'un groupe particulier, ajoutant au sentiment d'exclusivité et d'intimité parmi eux. Voici quelques exemples d'argot provenant de diverses langues.
Argot anglais
- LOL : rire à haute voix
- Chill : Se détendre
- Iykyk : si vous savez, vous savez
- Slay: someone who has done so exceptionally well that they killed it
Argot canadien
- Loonie : pièce de 1 $ en or au Canada
- Keener : une personne très enthousiaste ou passionnée
- The Rock : fait référence à Terre-Neuve ou à l'île de Vancouver s'ils sont de la Colombie-Britannique.
- Canucks : un Canadien
Argot français
- Bouffer : manger
- Draguer : flirter
- Mec : gars
- Bouquin : livre
Et il y a encore de nombreux argots provenant de diverses autres langues. Néanmoins, l'argot doit être adapté au contexte et au public pour éviter de paraître impoli ou inapproprié.
Pourquoi devriez-vous traduire l'argot dans d'autres langues ?
Traduire l'argot ne consiste pas seulement à traduire ses mots dans une autre langue, mais aussi à le localiser pour qu'il corresponde à la culture et au contexte du public cible. L'intégration d'idiomes culturels et d'argot est également l'un des moyens de localiser le contenu pour qu'il paraisse authentique localement.
Cependant, si le contenu localisé contient déjà de l'argot dès le départ, cet argot doit être traduit pour transmettre pleinement l'effet escompté.
Par exemple, dans le film comique américain « Superbad » (2007), il y a une scène où l'un des personnages principaux, Evan, utilise l'expression argotique « That's so money ! » après avoir vu l'apparence tape-à-l'œil de son ami Seth. L'expression argotique « money » signifie ici « cool/super ».
Cependant, s'il est traduit littéralement en anglais par « That's so money ! », le sens serait déroutant et hors de son contexte. Les téléspectateurs anglophones pourraient être perplexes face à cette traduction littérale.
Pour maintenir son sens, l'expression d'argot “That's so money !” devrait être traduite avec un argot équivalent en français, comme “C'est vraiment cool !” ou “C'est génial !” Cette traduction capture mieux le sens réel voulu par le personnage Evan.
Une traduction précise de l'argot démontre au public visé que vous comprenez leur langue et leurs nuances culturelles, un aspect fondamental pour instaurer la confiance. Cela permet également d'éviter les malentendus ou pire.
Une autre raison pour laquelle la traduction de l'argot est importante :
- Cela aide à créer un lien plus étroit avec le public cible
- Renforce la crédibilité et l'authenticité du contenu/de la marque
- Permet au contenu/marque d'apparaître plus humoristique et engageant
- Évite la confusion culturelle ou les malentendus contextuels
Cependant, traduire l'argot peut poser des défis. Ensuite, nous discuterons de certains des défis rencontrés lors de la traduction de l'argot.
Défis de la traduction de l'argot
Bien que la traduction de l'argot soit cruciale pour votre contenu, il existe plusieurs défis à relever en matière de traduction.
- Dynamique et en évolution rapide : L'argot est créé et évolue constamment dans la culture pop et contemporaine. De nouveaux termes continuent d'émerger, tandis que les anciens peuvent rapidement devenir obsolètes. Cela oblige les traducteurs à mettre à jour continuellement leurs connaissances de l'argot populaire.
- Niveaux de formalité différents : L'argot est généralement utilisé dans des conversations informelles, alors que dans la traduction, le niveau de formalité du texte cible peut différer. Les traducteurs doivent équilibrer l'utilisation de l'argot avec le niveau de formalité approprié pour éviter de paraître étrange ou inapproprié.
- Manque de documentation officielle : Contrairement aux termes et expressions formels, le langage informel est rarement documenté de manière exhaustive dans les dictionnaires officiels. Par conséquent, les traducteurs ont souvent du mal à trouver des sources de référence fiables. Cela nécessite des compétences linguistiques et une compréhension approfondie des différences culturelles entre les paires de langues.
- Utilisation de dialectes locaux :
- Écart générationnel: Différents groupes d'âge ont des préférences et des interprétations différentes de termes d'argot spécifiques. Cela complique les efforts pour combler l'écart générationnel et transmettre avec précision le sens voulu.
Comment traduire l'argot professionnellement ?
Après avoir compris les défis de la traduction de l'argot, discutons de quelques méthodes que vous pouvez utiliser.
Atténuation
La méthode d'adoucissement traduit les termes ou expressions d'argot potentiellement vulgaires ou offensants dans la langue cible. Les traducteurs les traduisent généralement de manière plus douce pour qu'ils soient mieux acceptés par le public cible selon les normes culturelles locales.
Par exemple, considérez ce dialogue en anglais :
- Mia : « Je n'arrive pas à croire que cela arrive. Je suis, genre, complètement en train de paniquer. »
- Lilly : “Détends-toi, ma fille. Ça va aller.”
Lorsqu'il est traduit en indonésien :
- Mia : « Aku tidak percaya ini terjadi. Aku, ah, benar-benar panik. »
- Lilly : “Ne t'inquiète pas, Chéri. Tout ira bien.”
Le mot « freaking out » en anglais a une connotation un peu dure. Par conséquent, le traducteur indonésien choisit « benar-benar panik » comme alternative plus douce.
Ensuite, « chill » est traduit par « tenang » ou « relax », et le mot « girl » en anglais a également une connotation informelle qui n'est pas toujours appropriée en indonésien. Par conséquent, le traducteur opte pour « Sayang » comme alternative plus amicale qui convient à la relation entre Mia et Lilly en tant qu'amies.
Traduction littérale
Comme son nom l'indique, cette méthode consiste à traduire les mots d'argot mot pour mot de la langue source vers la langue cible. Bien qu'elle puisse fonctionner pour certaines expressions dans certaines paires de langues, pour d'autres, le sens peut être différent ou perdu dans une traduction littérale.
Par exemple, « Je suis mort » en anglais, qui signifie trouver quelque chose de drôle. La traduction littérale dans une autre langue pourrait signifier « Je suis mort » et ne convient pas au contexte.
Compensation stylistique
Cette méthode consiste à remplacer l'argot de la langue source par des expressions ou de l'argot contextuellement appropriés dans la langue cible. Cette méthode est la plus courante et la plus efficace pour traduire l'argot car elle prend en compte le contexte original.
Par exemple, en anglais, « She's a hot mess » signifie qu'elle est très désorganisée. Ensuite, en indonésien, cela est traduit par « Dia orang yang kacau balau » pour mieux s'adapter aux conventions linguistiques en Indonésie.
5 conseils pour traduire l'argot de manière professionnelle
Maintenant que vous connaissez les méthodes qui peuvent être utilisées pour traduire l'argot, il est temps d'apprendre des conseils pour traduire l'argot et savoir s'il existe des technologies qui peuvent vous aider à traduire l'argot.
S'immerger dans la culture
Pour traduire l'argot avec précision, vous devez vous immerger dans la culture où l'argot est utilisé. Cela fournira une meilleure compréhension du contexte et des nuances de chaque terme ou expression d'argot.
Plus vous comprenez profondément la culture, plus il est facile de saisir et de traduire avec précision le sens de l'argot. De plus, vous serez mieux à même de reconnaître les expressions ou les idiotismes qui sont des remplacements appropriés pour l'argot dans la langue cible.
Compréhension contextuelle
L'un des plus grands défis liés à la traduction de l'argot consiste à s'assurer que le véritable sens du terme ou de l'expression est compris correctement dans un contexte spécifique. Un terme d'argot peut avoir plusieurs significations selon son contexte.
Par conséquent, il est important de comprendre le contexte spécifique dans lequel l'argot est utilisé dans le texte source. Est-il utilisé dans une conversation décontractée ? Qui le dit, et à qui ?
En considérant le contexte de manière exhaustive, les traducteurs peuvent capturer le sens exact et choisir l'équivalent d'argot le plus approprié dans la langue cible. Cette compréhension contextuelle aide également à éviter les malentendus ou les traductions inexactes.
Suivez les tendances des médias sociaux et restez informé
Le slang est dynamique et change rapidement au fil du temps. Par conséquent, vous devez constamment suivre les dernières tendances, dont l'une passe par les médias sociaux. Les termes d'argot populaires d'aujourd'hui proviennent des plateformes Twitter, TikTok et Reddit. Il est donc important de surveiller régulièrement les tendances des médias sociaux.
En surveillant les comptes, les hashtags et les conversations populaires sur les médias sociaux, vous pouvez capturer les nouveaux argots tendances et comprendre leur contexte d'utilisation. Cela vous aidera à élargir votre vocabulaire d'argot et à éviter la stagnation dans la traduction.
Collaborez avec des locuteurs natifs ou des experts en langues
Même si vous avez essayé de comprendre la culture et d'apprendre l'argot correctement, parfois le point de vue des locuteurs natifs ou des experts en langues est encore nécessaire pour garantir l'exactitude de la traduction. N'hésitez pas à les consulter et à collaborer avec eux.
Les locuteurs natifs peuvent fournir des informations précieuses sur les nuances et le contexte de l'utilisation de l'argot que les traducteurs peuvent négliger et aider à identifier les équivalents d'argot les plus appropriés dans la langue cible.
Edit the results of slang translation using the live editor
La traduction de l'argot sur le contenu du site web peut être effectuée à l'aide d'une machine ou d'une traduction automatique. Cependant, ne vous arrêtez pas simplement à la traduction automatique ; envisagez de modifier les résultats de la traduction. Cela permet de garantir la qualité et la pertinence du contexte. L'éditeur en ligne est une solution appropriée qui vous permet de voir les modifications en temps réel.
Avec l'éditeur en direct, vous pouvez évaluer si la traduction de l'argot sonne naturel et correspond au style de la langue cible.
Moreover, the live editor also allows you to collaborate with professional translators for collaboration and discussion.
Le rôle d'un éditeur en ligne dans les services de traduction est crucial. Par conséquent, choisir un service de traduction automatique qui fournit également une fonctionnalité d'éditeur en ligne pour modifier les traductions d'argot est important.
Linguise éditeur en ligne frontal pour modifier votre traduction d'argot

Le service de traduction Linguise est l'un des services de traduction de sites Web automatisés qui offre une fonctionnalité d'éditeur en direct frontal. Cette fonctionnalité vous permet de modifier les résultats de la traduction automatique directement sur la page d'accueil du site web.
Voici quelques avantages de l'utilisation de l'éditeur en ligne frontal :
- Contexte clair : En modifiant les traductions d'argot directement sur la page du site Web, vous pouvez voir le contexte de leur utilisation. Cela permet de s'assurer que vos traductions d'argot sont conformes au style de langue et au contexte discutés.
- Visualisation directe : L'éditeur en ligne vous permet de voir les modifications apportées à la traduction d'argot en temps réel, afin que vous puissiez immédiatement évaluer si les résultats sonnent naturels et conviennent à la langue cible. Cette visualisation directe permet de minimiser les erreurs et d'améliorer la qualité de la traduction.
- Collaboration facile : Linguise
- Efficacité du temps : Vous n'avez pas besoin de basculer entre différents documents ou plates-formes en modifiant directement les traductions d'argot sur la page du site Web. Cela peut gagner du temps et augmenter la productivité dans le processus de traduction.
Vous trouverez ci-dessous une vue de l'éditeur en ligne Linguise que vous pouvez trouver sur le Linguise tableau de bord > Éditeur en ligne. Comme indiqué dans la vue ci-dessous, il existe deux parties de la traduction : la traduction du contenu original et la traduction du contenu dans la langue cible.
Pour le modifier, il suffit de cliquer sur une partie de la phrase sur le site web, et la vue ci-dessus apparaîtra. Dans la colonne Traduction en (langue cible), entrez la traduction d'argot qui vous convient le mieux.
En plus de la modification des traductions, Linguise vous permet également de faire ce qui suit :
- Modifier les médias et tous les liens externes à partir du tableau de bord
- Modifiez les liens vers les images par langue
- Exclure la traduction, ignorer les règles de texte, exclure des pages, et autres.
- Il est possible d'ajouter de nouveaux membres, qu'il s'agisse de traducteurs, de gestionnaires, d'administrateurs, etc. Ajouter des traducteurs au Linguise tableau de bord vous aide à traduire l'argot.
Conclusion
Traduire l'argot de manière professionnelle est un défi dans le processus de localisation de contenu. Une compréhension approfondie des cultures source et cible est requise, ainsi que la capacité à capturer le contexte et les nuances de l'argot. Lors de la traduction, il existe 3 méthodes couramment utilisées, telles que l'adoucissement, la traduction littérale et la compensation de style.
Pour produire de bonnes traductions d'argot, suivez ces conseils, tels que vous immerger dans la culture, l'apprentissage continu, la compréhension du contexte, le suivi des tendances des médias sociaux et la collaboration avec des locuteurs natifs/experts en langue. La technologie de l'éditeur en direct comme celle fournie par Linguise facilite également la traduction d'argot en permettant une édition en temps réel et une collaboration d'équipe.
Pour ceux qui souhaitent utiliser Linguise pour traduire l'argot, inscrivons votre compte Linguise et profitez d'une période d'essai gratuite de 30 jours et d'un accès illimité à toutes les fonctionnalités Linguise !




