Pourquoi ne voudriez-vous pas voir plus de trafic sur votre site web ? Optimiser votre référencement pour différentes langues et pays est la façon la plus simple de le faire. Gardez à l'esprit que la plupart du monde ne parle pas anglais lorsque vous commercialisez votre contenu à l'international - la base de clients potentiels est massive. Si vous ciblez uniquement les anglophones basés dans votre pays, vous ratez une énorme audience.
Pour réussir sur le marché international, le multilinguisme est essentiel, mais pas suffisant. Il est également indispensable de suivre certaines bonnes pratiques. Cet article vous propose un guide étape par étape pour optimiser votre site web pour différentes langues et différents pays.

Planifiez une stratégie pour le SEO multilingue
Avant de commencer votre référencement multilingue , il est important d'avoir un plan en place. Lorsque vous développez votre entreprise à l'international, vous devez choisir les langues à cibler et comment ajuster au mieux le contenu de votre site web et ses aspects techniques pour ces nouveaux marchés. Gardez les points suivants à l'esprit lors de la planification de votre stratégie de référencement multilingue.
Atteignez votre public cible, les langues sont différentes des pays
Vous ne pouvez pas choisir les langues cibles tant que vous ne comprenez pas votre public. Une fois que vous connaissez bien votre public cible, réfléchissez aux langues qui vous permettront de le toucher le plus efficacement.
Une langue est différente d'un pays, un exemple bien connu est l'espagnol. Avec une traduction espagnole, vous ciblerez sûrement l'Espagne, mais aussi de nombreux autres clients des États-Unis qui parlent espagnol, ainsi que des millions de personnes en Amérique du Sud !

Choisissez la langue et l'emplacement qui vous conviennent le mieux
Une fois les langues cibles définies, sélectionnez avec soin les zones géographiques les plus favorables à votre activité. Il vous faudra choisir avec précision le pays ou la région où chaque langue est parlée.
Par exemple, si vous ciblez des hispanophones aux États-Unis, vous réussirez mieux en ciblant « Espagnol (États-Unis) » que simplement « Espagnol ». Parce que l'espagnol est parlé différemment dans divers pays, vous devez confirmer que vous communiquez avec votre public cible à travers le dialecte le plus pertinent.
Mots clés corrects et phrases réfléchies
Aucune stratégie de référencement n'est complète sans mots-clés, et ce fait devient encore plus vrai lors de l'expansion de votre portée vers des publics multilingues. Lorsque vous ciblez plusieurs langues et emplacements, vous devez être attentif aux phrases que vous utilisez dans chacun d'eux.
Pour trouver les bons mots-clés pour votre site web, envisagez d'utiliser Google Keyword Planner, SEMrush, Ahrefs ou simplement effectuer une recherche Google. Ils vous aideront à découvrir des mots-clés liés à votre entreprise qui sont régulièrement recherchés dans une zone donnée.
Un conseil plus général serait de se concentrer sur les phrases au lieu de seulement les mots-clés, un titre de page qui est une petite phrase est plus facile à traduire avec une traduction automatique mais aussi pour un traducteur humain.

Sélectionnez le meilleur moteur de recherche
Google est certes le moteur de recherche le plus connu, mais d'autres sont plus populaires dans certaines régions du monde. Par exemple… Pensez à la Chine. Si vous souhaitez que les utilisateurs chinois consultent votre site web, Baidu, leur moteur de recherche le plus utilisé, devrait faire partie intégrante de votre stratégie.
Il existe non seulement des moteurs de recherche mondiaux comme Google, Yahoo et Bing, mais aussi de nombreux moteurs régionaux. Baidu (Chine), Yandex (Russie) et Naver (Corée du Sud) sont des exemples de moteurs de recherche régionaux bien connus. Prenez le temps de vous renseigner afin de déterminer l'option la plus adaptée à vos besoins.

Choisissez un nom de domaine et une structure d'URL adaptés à votre entreprise
Ce point est crucial. Voici pourquoi : outre les aspects techniques, il est essentiel d’étudier les habitudes et les préférences des utilisateurs. Qu’est-ce que cela signifie ? Par exemple, dans certains pays, les internautes sont peu susceptibles de consulter des sites web dont le domaine n’est pas spécifique à leur pays.
Quelles que soient votre offre et votre site, si vous ne répondez pas aux besoins de votre public cible, vous n'y parviendrez pas. La recherche est essentielle pour identifier ces besoins. Par exemple, il est impératif de tenir compte des différences culturelles lorsque l'on fait des affaires à l'étranger ; une approche standardisée ne saurait convenir.
Par exemple, les personnes d'Ukraine ou de Russie ont l'habitude de naviguer sur des domaines et des URL basés sur l'alphabet latin et également sur l'alphabet cyrillique, ce n'est pas un problème, c'est la même chose dans certains pays asiatiques comme en Chine.
Choisissez un outil de traduction automatique de haute qualité
Si vous souhaitez rendre les services de votre site web disponibles à l'international, la première chose à faire est de traduire votre contenu dans les langues étrangères pertinentes. Même si les sites de traduction automatisée comme Linguise sont récemment devenus la principale façon de traduire pour les gens, certains craignent que les traductions ne soient jamais aussi bonnes en termes de qualité par rapport à une traduction humaine. Heureusement, ce n'est pas un problème avec Linguise. Si vous voulez que votre site web réussisse à l'international, l'optimiser pour les moteurs de recherche est non négociable.
Grâce aux progrès récents des logiciels de traduction automatique et aux recommandations des moteurs de recherche (comme Google), vous pouvez désormais optimiser votre site web pour le référencement naturel (SEO) tout en utilisant un service de traduction automatique. De plus, la possibilité de modifier les traductions constitue un atout précieux pour garantir un site web compatible avec les moteurs de recherche.
Linguise est un service de traduction par réseau neuronal fiable qui peut aider à surmonter les barrières linguistiques. Voici un guide sur la façon de configurer votre site web pour une optimisation automatique des moteurs de recherche en utilisant Linguise
Faire une révision du contenu traduit pour le SEO
Linguise est un programme fantastique qui peut traduire rapidement le contenu de votre site en plusieurs langues. Les moteurs de recherche Google classeront votre site web plus bas si « Texte traduit par un outil automatisé sans examen ou curation humaine avant publication. »
Il est essentiel de comprendre qu'il n'est pas nécessaire d'éviter complètement la traduction automatique. Faites toujours relire les traductions automatiques par un humain avant de les publier. L'optimisation de vos titres, de votre URL et des autres contenus pour votre mot-clé principal devrait déjà faire partie de votre flux de travail ; cette nouvelle tâche ne devrait donc pas nécessiter d'efforts supplémentaires.
Si vous voulez être à la fois efficace et économe, suivez ce flux de travail lors de l'utilisation des services de traduction Linguise pour la traduction SEO :
- Utilisez le service de traduction Linguise pour créer vos premières traductions
- Pour améliorer la précision, prévoyez une relecture humaine des traductions
Apprenez à optimiser votre site web pour différentes langues
Explorons maintenant comment configurer le référencement pour les langues multilingues. Qu'est-ce qui différencie cela de l'optimisation pour un pays spécifique ? Il est logique d'avoir votre site web français dans la langue française. Si vous avez un site disponible en plusieurs langues, vous devrez peut-être configurer des versions distinctes du site pour chaque langue. Par exemple, si vous avez une version canadienne de votre site, elle devra être disponible en anglais et en français.
Créer un plan de site
Pour que les moteurs de recherche indexent votre contenu, vous devez créer un sitemap complet contenant les informations linguistiques. Le sitemap d'IKEA, par exemple, inclut des pages pour toutes ses versions internationales. Cela permet aux moteurs de recherche de bien catégoriser les pages et de les présenter aux bons utilisateurs.
Utiliser les balises Hreflang et Alternate
Si vous avez plusieurs langues sur votre site web, vous devez respecter strictement certaines exigences pour que votre contenu soit indexé. Les balises de langue et les URL alternatives en font partie. La langue indiquée est la langue que la page est censée être (Google fera le reste pour indexer la page dans les pays appropriés) et les URL alternatives sont les autres URL de langue dans lesquelles la page est également disponible.

Vérifiez votre texte pour tout problème
La dernière étape pour ajouter des langues est de s'assurer que tout fonctionne correctement. Il est essentiel de déterminer si vos efforts de référencement hors page seront bénéfiques avant de commencer à construire. La console de recherche Google est un excellent moyen de s'assurer que votre site web fonctionne correctement.
Configuration SEO pour différents pays
Il arrive que vous souhaitiez personnaliser votre site web pour une langue spécifique. Parfois, vous aurez besoin d'afficher un contenu différent pour les lecteurs d'autres pays. En suivant les étapes appropriées, c'est très simple. Voici les stratégies à connaître, dans l'ordre, pour une configuration réussie.
Mettez à jour le code HTML de votre site web en fonction de l'emplacement de l'utilisateur
Pour rendre votre contenu pertinent pour une nouvelle région, commencez par le rendre aussi spécifique que possible. Plusieurs zones de votre contenu HTML, y compris votre titre, votre méta description, votre navigation et vos en-têtes peuvent être modifiées pour améliorer l'expérience utilisateur. L'objectif est de créer une page qui se démarque et a son propre but.
Ajuster les prix pour correspondre à la monnaie nationale correspondante
Si vous avez une boutique en ligne ou si la vente de produits est la partie principale de votre site web, il est avantageux d'afficher les prix dans la devise locale. Si vous souhaitez faire des affaires à l'international, listez les exigences pour les commandes passées, c'est-à-dire les frais d'expédition et les taxes.
Variez votre contenu pour correspondre aux coutumes locales
Il arrive que le contenu de votre site web ne soit pas intéressant ou utile pour les personnes qui le consultent. Si c'est le public visé, faites l'effort de leur offrir quelque chose de plus spécifique sur la page.

Familiarisez-vous avec les lois et coutumes locales
Contrairement à la croyance populaire, vous n'êtes pas exempté des réglementations lorsque vous êtes à l'étranger. Si vous avez un site web à jour, assurez-vous que les produits que vous vendez sont légaux dans votre pays.
Aller au-delà, traduction SEO vs localisation
Bien que la traduction SEO et la localisation soient similaires, ce sont deux sujets différents. La localisation de site web vise à offrir à vos visiteurs une expérience fluide, quelle que soit leur localisation ou langue. Alors que l'objectif principal de la traduction SEO est d'améliorer votre classement sur Google pour le contenu traduit.
Par exemple, disons que vous avez un magasin de commerce électronique. Vous vendez aux acheteurs aux États-Unis avec une version anglaise de votre site web et pour les acheteurs espagnols, vous avez un site différent qui est en espagnol. Les services de traduction SEO se concentrent sur la traduction et l'optimisation de vos pages de produits pour le classement de recherche Google. En localisant votre site web, vous adapterez chaque élément de celui-ci pour mieux servir une région géographique spécifique.





