Conseils techniques de référencement pour maintenir un site web multilingue

Conseils techniques de référencement pour maintenir un site web multilingue
Table des matières

Le référencement technique sites web multilingues à un public international. Face à la multitude de langues et de variations régionales à gérer, le référencement technique devient la base d'une visibilité accrue. Sans une gestion adéquate, les sites multilingues risquent de passer à côté du formidable potentiel des marchés internationaux.

Gérer un site web multilingue n'est pas sans difficultés. Des problèmes courants surviennent fréquemment. Rassurez-vous, nous aborderons en détail les défis rencontrés en référencement technique et les solutions à adopter. Restez avec nous jusqu'au bout !

Défis courants liés à la gestion d'un site web multilingue

La gestion d'un site web multilingue peut s'avérer complexe, notamment en matière de référencement technique. Voici quelques difficultés courantes rencontrées lors de la gestion d'un site web multilingue.

Structure d'URL incorrecte

Deux hommes travaillent sur ordinateur avec des éléments de conception web. Ils collaborent sur un projet.

Le premier problème est une structure d'URL incorrecte ou mal organisée. Cela se produit souvent en raison de l'absence de distinction claire entre les versions linguistiques ou régionales d'une page, par exemple en n'utilisant pas de sous-répertoires ou de ccTLD (domaines de premier niveau de code pays).

Une structure d'URL incorrecte peut nuire aux utilisateurs et aux moteurs de recherche . Ces derniers peuvent avoir des difficultés à différencier le contenu selon la langue ou la région, ce qui risque d'entraîner un mauvais indexage des pages. Cela peut réduire la visibilité du site dans les résultats de recherche et dégrader l'expérience utilisateur.

Exemple : Si un site comporte une page comme websitename.com/produk pour l’indonésien et websitename.com/products pour l’anglais sans indication claire précisant qu’il s’agit de versions pour des régions ou des langues différentes, les moteurs de recherche risquent de ne pas comprendre la différence et de considérer les deux pages comme identiques.

Contenu dupliqué

Une femme analyse les indicateurs de performance marketing de contenu sur son ordinateur portable.

Le terme « contenu dupliqué » désigne un même contenu apparaissant sur plusieurs URL. La duplication de contenu survient souvent lorsque des sites proposent des pages similaires dans différentes langues sans utiliser les techniques appropriées pour indiquer aux moteurs de recherche qu'il s'agit de traductions d'un même contenu.

Cela peut se produire si les URL des différentes versions linguistiques ne comportent pas les balises hreflang appropriées ou si le contenu est traduit mais mal géré. Ce problème peut perturber les moteurs de recherche, qui peuvent avoir du mal à choisir la version la plus pertinente à afficher, ce qui impacte le référencement naturel. Si les moteurs de recherche perçoivent deux pages au contenu similaire comme distinctes, le site peut être pénalisé pour contenu dupliqué.

Exemple : Si vous avez une page comme websitename.com/about-us en anglais et websitename.com/sobre-nosotros en espagnol sans indiquer clairement qu’il s’agit d’une version traduite, les moteurs de recherche peuvent considérer les deux pages comme des doublons.

Implémentation incohérente de hreflang

Une femme vêtue d'une chemise jaune et d'un pantalon bleu se tient entre deux grands téléphones portables affichant des pages web.

Le problème suivant concerne l'utilisation incohérente des balises hreflang. Des erreurs d'utilisation, telles que des URL incorrectes, un format erroné ou l'absence de balises hreflang sur certaines pages, peuvent survenir lorsque les administrateurs de sites ne vérifient pas attentivement chaque page ou ne maîtrisent pas pleinement le fonctionnement de ces balises.

Dans ce cas, les moteurs de recherche peinent à déterminer la page à afficher aux utilisateurs en fonction de leur langue ou de leur région. Cela peut dégrader l'expérience utilisateur, car les utilisateurs risquent d'être redirigés vers une page inappropriée.

Exemple : Si vous avez des pages en anglais (websitename.com) et en espagnol (websitename.com/es) mais que vous omettez de fournir les balises hreflang appropriées, les utilisateurs en Espagne qui recherchent la page en anglais pourraient être dirigés vers la mauvaise page, ou le moteur de recherche pourrait ne pas afficher la page correcte.

Redirections automatiques de langue

Communication internationale par bubblede dialogue. Traduction internationale.

De nombreux sites redirigent automatiquement les utilisateurs vers la version linguistique appropriée en fonction des paramètres de leur navigateur ou de leur localisation. Cependant, cela ne leur permet souvent pas de choisir leur langue, et le système peine fréquemment à reconnaître les préférences linguistiques qui ne sont pas liées à la situation géographique ou aux paramètres du navigateur.

Les redirections automatiques de ce type peuvent diriger les utilisateurs vers des pages dont la langue ne correspond pas à leurs préférences ou les empêcher de sélectionner la langue souhaitée. De plus, ces redirections peuvent empêcher les moteurs de recherche d'accéder à toutes les versions linguistiques du site web et de les indexer.

Exemple : Si un utilisateur espagnol visite un site qui le redirige automatiquement vers la version espagnole alors qu’il préférerait le consulter en anglais, surtout s’il ne peut pas revenir en arrière, cela pourrait engendrer de la frustration et une perte potentielle d’utilisateurs.

Mauvaise précision de la traduction et de l'optimisation

Deux personnes interagissent avec un grand écran d'ordinateur affichant divers graphiques et diagrammes. L'écran présente une interface globale.

Le dernier problème réside dans la mauvaise qualité ou l'imprécision de la traduction et de l'optimisation du contenu. Cela peut se produire lorsque les outils de traduction sont imprécis et que l'optimisation SEO du contenu est insuffisante.

Un contenu mal traduit ou insuffisamment optimisé peut nuire à sa qualité et à sa pertinence aux yeux des utilisateurs, et impacter négativement le référencement naturel. Le site risque de ne pas apparaître dans les résultats de recherche pertinents si la traduction n'intègre pas les mots-clés essentiels dans la langue locale.

5 conseils techniques de référencement pour un site web multilingue

Maintenant que vous connaissez certains problèmes qui surviennent fréquemment, il est temps de les résoudre grâce aux conseils suivants.

1. Utilisez une structure d'URL cohérente

Deux hommes interagissent avec un grand écran d'ordinateur. L'écran affiche diverses images et un bouton de lecture vidéo.

Il est essentiel de maintenir une structure d'URL cohérente pour organiser votre site web multilingue. Les moteurs de recherche utilisent l'URL pour catégoriser et indexer les différentes versions linguistiques de votre site. Une structure claire permet de garantir que les utilisateurs accèdent à la version appropriée de la page en fonction de leur langue ou de leur localisation, améliorant ainsi l'expérience utilisateur et le référencement naturel. 

Selon vos besoins, vous pouvez opter pour des domaines distincts (ccTLD), des sous-répertoires ou des sous-domaines. Par exemple :

  • ccTLD : Si vous ciblez une région spécifique, utilisez les domaines de premier niveau avec code pays, tels que example.com pour la version anglaise et example.es pour la version espagnole. Cela indique aux moteurs de recherche qu'il s'agit de pages régionales distinctes. Exemple :
    • Version anglaise : example.com
    • Version espagnole : exemple.es
  • Sous-répertoires : Cette méthode vous permet de tout centraliser sur un seul domaine. Par exemple, example.com/en et example.com/es pour les versions anglaise et espagnole, respectivement. Cette approche est économique et plus simple à gérer, notamment si vos ressources SEO sont concentrées sur un seul domaine. Exemple :
    • Version anglaise : example.com/en
    • Version espagnole : example.com/es
  • Sous-domaines : Utilisez des sous-domaines comme en.example.com ou es.example.com. Bien que cette configuration puisse sembler plus localisée, elle peut compliquer les efforts de référencement, car chaque sous-domaine nécessite des stratégies de référencement indépendantes. Exemple :
    • Version anglaise : en.example.com
    • Version espagnole : es.example.com

2. Gérer le contenu avec les balises hreflang et canonical

L'utilisation des balises hreflang et canonical garantit que les moteurs de recherche affichent la version linguistique appropriée de vos pages aux utilisateurs, évitant ainsi les problèmes de contenu dupliqué. Les balises hreflang spécifient la langue et la version régionale d'une page, aidant les moteurs de recherche à déterminer la version à afficher en fonction de la localisation de l'utilisateur.

Voici un exemple d'utilisation de la balise hreflang. Comme vous pouvez le constater, ce site web propose des options en plusieurs langues. Par conséquent, chaque article mis en ligne comporte une balise hreflang qui renvoie vers toutes les options linguistiques disponibles.

				
					<link rel="alternate" href="https://websitename.com/en" hreflang="en" />
<link rel="alternate" href="https://websitename.com/es" hreflang="es" />
				
			
Écran d&#39;ordinateur affichant du texte de codage. Interface de codage avec du texte.

Par ailleurs, les balises canoniques indiquent aux moteurs de recherche quelle version d'une page est la version « principale », évitant ainsi toute confusion lorsque du contenu similaire existe dans plusieurs langues. Cela garantit que la version anglaise d'une page est considérée comme la version principale, même s'il existe des traductions. L'implémentation correcte de ces balises est essentielle pour prévenir les problèmes d'indexation et améliorer le référencement naturel.

Voici un exemple d'implémentation de balise canonique dans un article de site web.

				
					<link rel="canonical" href="https://websitename.com/en/" />
<link rel="canonical" href="https://websitename.com/es/" />
				
			
Écran d&#39;ordinateur affichant une interface de développement web avec du code et du texte en néerlandais sur la page web. Environnement de développement web.

3. Utilisez des balises hreflang cohérentes

Il est essentiel d'utiliser les balises hreflang de manière cohérente sur l'ensemble de votre site web. Chaque page doit référencer les balises hreflang appropriées pour toutes les versions linguistiques qu'elle prend en charge. Omettre ces balises ou les implémenter de manière incohérente peut perturber les moteurs de recherche et nuire à l'expérience utilisateur, car les visiteurs risquent d'être redirigés vers la mauvaise version d'une page.

Veillez à ce que chaque version linguistique ou régionale de votre page contienne des balises hreflang qui renvoient vers toutes les autres versions linguistiques de cette page. Cela crée un réseau de références, garantissant ainsi que les utilisateurs et les moteurs de recherche soient toujours dirigés vers le contenu approprié à la langue ou à la région.

Voici un exemple d'implémentation d'un hreflang cohérent dans une URL.

Capture d&#39;écran des liens du blog Lingua.ly

4. Utiliser le changement de langue en fonction des préférences de l'utilisateur

Proposer un sélecteur de langue sur votre site web permet aux utilisateurs de contrôler pleinement leurs préférences linguistiques. Bien que la détection automatique de la langue en fonction du navigateur ou de la localisation de l'utilisateur soit utile, elle ne correspond pas toujours à sa langue préférée. Par exemple, un utilisateur hispanophone du Mexique pourrait préférer un contenu en anglais plutôt qu'en espagnol.

L'intégration d'un sélecteur de langue garantit une meilleure expérience aux utilisateurs souhaitant consulter le site dans une autre langue. Veillez toutefois à ce que votre sélecteur de langue réponde aux critères suivants :

  • Utilisez des icônes ou des drapeaux pour indiquer la langue sélectionnée. Cela permet aux visiteurs de choisir rapidement leur langue.
  • Veillez à ce que le sélecteur de langue soit facile à trouver, généralement dans l'en-tête ou le pied de page.
  • Utilisez un texte clair tel que « Sélectionnez la langue » ou « Choisissez la langue » pour indiquer l’option.
  • Afficher les langues dans un format familier, par exemple en utilisant les noms des langues (anglais, espagnol) ou les drapeaux des pays.
  • Veillez à ce que la conception et l'apparence du sélecteur de langue soient cohérentes sur toutes les pages du site.

Voici un exemple de sélecteur de langue sur un site web.

Options de traduction multilingue pour le site web

5. Mettre en œuvre la localisation et l'optimisation du contenu

Un site web multilingue ne se contente pas de traduire son contenu ; il doit également être localisé. La localisation du contenu consiste à l'adapter au contexte culturel et régional de votre public. Cela inclut la modification des éléments visuels, des formats de date, des unités de mesure et même des symboles monétaires afin de rendre le contenu plus accessible aux utilisateurs de différentes régions.

Parallèlement, il est conseillé de mettre en œuvre un référencement multilingue. Pour optimiser plus efficacement votre contenu, plusieurs points sont à prendre en compte.

  • Méta-description : Assurez-vous que chaque version linguistique de la page possède une méta-description pertinente pour son contenu.
  • Structure des URL : Utilisez des structures d’URL telles que les ccTLD, les sous-répertoires ou les sous-domaines pour indiquer les pages pertinentes.
  • Liens internes : assurez-vous que les liens internes pointent vers la version linguistique appropriée, en utilisant les balises hreflang pour guider les utilisateurs vers la page correcte dans leur langue.
  • Texte alternatif des images : Utilisez un texte alternatif approprié dans la langue de la page afin d’améliorer la lisibilité du contenu pour les moteurs de recherche.

Cependant, effectuer cette opération manuellement pour chaque page peut s'avérer fastidieux ; il est donc important de choisir un service capable de traduire automatiquement les méta-descriptions, les URL et les liens internes dans toutes les langues disponibles sur votre site.

Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à la croissance sans limite ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Fourniture de services de référencement technique pour les sites web multilingues utilisant Linguise

Augmentez votre trafic grâce à la traduction instantanée. Linguise service de traduction automatique

Comme mentionné précédemment, vous devez choisir un service automatisé capable de prendre en charge cette tâche, tel que Linguise . Ce service de traduction automatique de sites web offre une qualité de traduction optimale, jusqu'à 97 %.

Il s'agit d'un service de traduction de sites web qui prend en charge le référencement multilingue . De plus, il peut gérer les problèmes techniques courants liés au référencement, notamment :

  • Implémentation automatique des balises hreflang et canoniques sur l'ensemble du contenu.
  • Configuration automatique de la structure des URL pour toutes les langues.
  • Mise en œuvre automatique du référencement multilingue, incluant notamment les sitemaps multilingues, les traductions des méta-descriptions, etc.
  • Fonctionnalités de changement de langue personnalisables.
  • Un éditeur frontal en direct qui permet aux utilisateurs d'adapter les traductions au contexte et à la culture.
  • Prise en charge de 85 langues.

Les fonctionnalités offertes par Linguise peuvent vous aider à relever les défis techniques courants en matière de référencement (SEO).

Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez gratuitement notre service de traduction automatique avec notre essai sans risque d'un mois. Aucune carte de crédit nécessaire!

Conclusion

Les conseils techniques en matière de référencement (SEO) pour la gestion d'un site web multilingue sont essentiels pour garantir que votre site atteigne et réponde efficacement aux besoins de son public international. En mettant en œuvre des stratégies d'URL claires et structurées, en utilisant systématiquement les balises hreflang et canoniques et en proposant des sélecteurs de langue intuitifs, vous pouvez améliorer l'expérience utilisateur et le référencement naturel de votre site. Ne laissez pas la complexité du SEO multilingue vous empêcher de conquérir un marché plus vaste.

Prêt à faire passer votre site web multilingue à la vitesse supérieure ? Créez un compte Linguise dès aujourd’hui et profitez d’un essai gratuit pour automatiser vos processus de traduction et de référencement (SEO), rendant ainsi votre site plus accessible et optimisé pour les moteurs de recherche dans toutes les langues et régions.

Vous pouvez également être intéressé à lire

Ne manquez pas!
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des actualités sur la traduction automatique de sites web, le référencement international et bien plus encore !

Invalid email address
Essaie. Un par mois et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre email !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons vous promettre des informations intéressantes sur la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas!
Invalid email address