Meilleures astuces UX pour la conception de sites web multilingues

Une interface utilisateur filaire rudimentaire.
Table des matières

Saviez-vous que 3 acheteurs en ligne sur 4 préfèrent acheter des produits dont les informations sont disponibles dans leur langue maternelle ? ( Source ). Avoir un site web multilingue présente de nombreux avantages, tels que :

  • Offrir une expérience utilisateur personnalisée.
  • Augmenter les ventes grâce à des informations localisées.
  • Touchez un public plus large sans limitations géographiques.
  • Améliorez votre image de marque en vous présentant comme une entreprise mondiale.
  • Constater une augmentation des conversions et une réduction du taux de rebond.

Mais beaucoup d'entreprises ne savent pas comment créer correctement des sites web multilingues !

C’est pourquoi voici 18 conseils pratiques en matière d’expérience utilisateur que nous vous recommandons de garder à l’esprit lors de la conception de votre site web multilingue.

18 conseils UX pour un site web multilingue

Lors de la conception d'un site web multilingue, il est essentiel de prendre en compte divers facteurs afin de garantir une expérience utilisateur optimale, quelles que soient la langue et la culture. Voici 18 conseils UX essentiels pour les sites web multilingues.

Deux personnes utilisent différents appareils et écrans. La personne de gauche regarde des graphiques, celle de droite interagit avec un ordinateur portable.

Planification et structure

Avant de commencer à concevoir votre site web multilingue, vous devez planifier et déterminer quelques éléments.

1. Identifier les langues cibles

Pour choisir les langues les plus adaptées à votre site web multilingue, commencez par analyser la localisation et les caractéristiques démographiques de votre audience. Consultez les données de trafic et de clients de votre site web actuel pour identifier les langues et les régions les plus représentées. 

Étudiez les langues parlées sur vos marchés cibles en utilisant les données de recensement, les rapports de marché et l'analyse de la concurrence.

Par exemple, selon le Bureau du recensement des États-Unis , l'espagnol est la deuxième langue la plus parlée aux États-Unis. Par conséquent, si votre clientèle cible est américaine, il est judicieux de proposer une version espagnole de votre site web, en plus de la version anglaise.

Bienvenue dans la communauté MapOfle. Plateforme de cartographie en ligne

Commencez par les langues les plus parlées et élargissez votre offre au fur et à mesure que votre site web se développe. En analysant les données de votre audience et en alignant vos choix linguistiques sur vos objectifs commerciaux, vous pourrez sélectionner les langues les plus pertinentes pour votre site web multilingue.

Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à la croissance sans limite ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

2. Utilisez une structure d'URL claire

Une structure d'URL claire est essentielle pour un site web multilingue. Elle améliore le référencement naturel (SEO), car les moteurs de recherche peuvent facilement indexer et classer les différentes versions linguistiques de votre site, ce qui accroît sa visibilité dans les recherches locales. 

La structure en sous-répertoires est la méthode la plus courante et recommandée. Chaque langue dispose de son propre sous-répertoire sous le domaine principal, comme www.example.com/en/ pour l'anglais, www.example.com/es/ pour l'espagnol et www.example.com/fr/ pour le français.

Choisissez une structure que vous pourrez maintenir de manière cohérente sur l'ensemble de votre site web. Évitez de mélanger différentes structures. Utilisez les codes de langue ISO 639-1 (comme « en » pour l'anglais et « es » pour l'espagnol) afin de garantir la clarté et l'uniformité. 

Utilisez les balises canoniques pour indiquer aux moteurs de recherche la version préférée d'une page, surtout si son contenu est similaire dans plusieurs langues. Intégrez les balises hreflang dans votre code HTML pour aider les moteurs de recherche à comprendre la langue et le ciblage régional de vos pages.

3. Utiliser des modèles globaux

Lorsqu'un visiteur choisit une autre langue, il ne doit pas être redirigé vers un site web complètement différent. Utilisez le même modèle de site web pour toutes vos pages traduites.

Voici un exemple avec Canva. Lorsque le site web est traduit de l'anglais vers l'espagnol, l'espacement entre les titres et les paragraphes, l'emplacement des boutons, le menu et les icônes, le format des tarifs et tout le reste restent inchangés.

Un modèle global garantit une image de marque cohérente et une expérience utilisateur fluide, quelle que soit la langue choisie. Assurez-vous que vos utilisateurs retrouvent la même mise en page, les mêmes éléments graphiques, la même identité visuelle et les mêmes couleurs lorsqu'ils changent de langue.

Si vous utilisez un système de gestion de contenu (CMS) comme WordPress avec Linguise , créer un site web multilingue à votre image devient un jeu d'enfant. Linguise s'intègre parfaitement au thème de votre site et traduit automatiquement votre contenu sans requêtes supplémentaires à la base de données ni surcharge du serveur. Ainsi, les performances de votre site restent optimales.

Si vous utilisez un plugin e-commerce comme WooCommerce, Linguise met automatiquement à jour la page principale et les pages traduites à chaque mise à jour de produit.

Plateforme d'apprentissage en ligne du vocabulaire des armes.

4. Tenez compte de l'espacement pour l'expansion du texte

L'un des conseils UX les plus importants lors de la conception d'un site web multilingue est de tenir compte de l'expansion du texte. Chaque langue possède des styles d'écriture et des longueurs de mots différents qu'il convient de prendre en considération.

Prenons l'exemple d'Etsy. À gauche, le contenu du site web est en japonais, et à droite, le même contenu est en allemand.

Certaines langues nécessiteront plus d'espace, d'autres moins. La mise en page de votre site web doit pouvoir adapter l'espacement afin de garantir la lisibilité du contenu traduit.

Voici un exemple de la façon dont un texte s'étend ou se contracte selon les langues. D'après le W3C , le mot « view » voit son volume tripler entre l'anglais et l'italien !

Il faut également tenir compte de la hauteur des lignes et du style des caractères. Certaines langues ont des caractères plus hauts que d'autres, et certains systèmes d'écriture nécessitent un espacement plus important que d'autres. 

Par exemple, l'écriture arabe nécessite un espacement vertical plus important entre les lignes que l'écriture latine.

5. Séparez le contenu du design

Séparez le texte des éléments multimédias pour faciliter les mises à jour et les traductions.

Placez le contenu textuel à l'intérieur d'éléments HTML tels que

`<p>`, `<div>` et `<span>`. Utilisez CSS pour la mise en forme afin que les modifications de design n'affectent pas le contenu. Stockez les chaînes de caractères dans des fichiers de langue distincts, par exemple au format JSON, XML ou PHP.

Cela permet des mises à jour et des traductions faciles sans modifier le code source principal. Utilisez des bibliothèques de localisation comme i18next pour JavaScript afin de gérer les traductions de manière dynamique.

Séparez le design et le contenu, et la mise en page risque moins d'être perturbée après la traduction.

6. Proposer des options de changement de langue

Il est essentiel, pour un site web multilingue, de proposer des options de changement de langue claires et accessibles. Placez le sélecteur de langue en haut à droite pour un accès facile et utilisez des couleurs contrastées et une typographie lisible pour le mettre en évidence. Par souci de clarté, indiquez le nom de la langue dans son alphabet d'origine (par exemple, « Español » pour l'espagnol).

Un menu déroulant permet d'afficher efficacement plusieurs options de langue sans prendre trop de place. L'utilisation de drapeaux peut fournir un repère visuel, mais attention : les drapeaux peuvent parfois induire en erreur.

Par exemple, un drapeau peut représenter une langue parlée dans plusieurs pays. Il est souvent préférable d'associer les drapeaux aux noms des langues pour plus de clarté.

Affichez clairement la langue sélectionnée à l'aide d'une couleur différente ou d'une police en gras. Grâce à des techniques comme AJAX, assurez-vous que la sélection d'une langue mette immédiatement à jour le contenu, sans recharger la page. Optimisez le sélecteur de langue pour les appareils mobiles et testez son ergonomie auprès de locuteurs natifs.

Contenu et traduction

Voici quelques conseils relatifs au contenu et à la traduction pour une meilleure expérience utilisateur.

7. Évitez les expressions idiomatiques et l'argot

Une collection de bubblede dialogue colorées avec du jargon internet. Des formes et des mots variés et colorés.

L'argot n'est pas toujours universellement acceptable. En effet, certains termes sont considérés comme acceptables dans certains pays et extrêmement offensants dans d'autres. Il est toujours préférable d'utiliser un langage clair et direct, compréhensible d'une culture à l'autre.

Par exemple, voici une expression russe populaire : Хоть кол на голове теши. Cette expression, en russe, signifie « C'est une personne très têtue ».

Cependant, la traduction littérale de l'expression est : « On peut aiguiser une hache sur cette tête. » 😂

Voici un autre exemple montrant à quel point un mot anglais courant peut être désastreux s'il est traduit automatiquement avec modération. Le mot anglais « Salsa » se prononce comme « 설사 » (seolsa) en coréen, qui signifie « diarrhée ».

C’est pourquoi nous recommandons d’éviter l’argot et les expressions idiomatiques propres à une culture ou à un groupe démographique particulier. Privilégiez plutôt un langage simple, facilement traduisible.

8. Utiliser des images et des icônes culturellement appropriées

Adaptez le contenu, les images, les icônes et autres éléments multimédias pour refléter les coutumes locales et les références culturelles.

Par exemple, Clarins, une marque de soins de la peau qui s'adresse à une clientèle mondiale, présente des femmes caucasiennes sur les versions européennes de son site web.

Cependant, sur la version japonaise de son site web, ils mettent en avant des femmes japonaises afin de mieux établir un lien avec la clientèle locale.

Pour les icônes, notamment celle du sélecteur de langue, utilisez un globe terrestre à l'aspect universel. Par exemple, dans l'image ci-dessous, la première icône pourrait convenir aux publics d'Amérique du Nord et du Sud, mais pas à ceux d'Afrique et d'Asie.

La deuxième icône pourrait plaire au public africain, mais pas aux autres.

Pour éviter toute confusion, privilégiez l'icône du globe universel qui convient à tous : la troisième. Elle ne met pas en avant une région ou un pays en particulier et est plus adaptée à un site web multilingue.

9. Proposer des sous-titres pour le multimédia

Pour les contenus multimédias, utilisez des fichiers de sous-titres pour les traductions vidéo sans modifier la vidéo. Veillez à ce que les images et les éléments multimédias comportent un texte alternatif descriptif pouvant être traduit indépendamment du contenu visuel.

Voici un autre exemple de la façon dont la traduction peut vous aider à toucher un public plus large. Nous sommes de fervents spectateurs de Project Happiness, une chaîne YouTube animée par un voyageur italien nommé Giuseppe.

Le créateur est italien. Il filme en italien et double ses vidéos en anglais, mais sa chaîne est visionnée dans le monde entier grâce à la grande variété de sous-titres qu'il propose.

Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez gratuitement notre service de traduction automatique avec notre essai sans risque d'un mois. Aucune carte de crédit nécessaire!

10. Mettre à jour régulièrement les traductions

Linguise vous permet de modifier vos pages traduites directement depuis l'interface utilisateur. Vous pouvez ainsi vérifier les traductions et apporter des modifications si nécessaire.

Les sites de commerce électronique connaissent de nombreux changements fréquents : ruptures de stock, ventes à durée limitée, modifications des informations produits, etc.

Mais avec Linguise la mise à jour des contenus traduits devient un jeu d'enfant. Son serveur de traduction dédié et son système de cache accélèrent le processus et affichent la page traduite à votre public.

11. Prendre en compte les langues s'écrivant de droite à gauche

La plupart des langues s'écrivent de gauche à droite. Cependant, certaines, comme l'arabe, l'hébreu et le persan, s'écrivent de droite à gauche. 

Voici une comparaison des versions anglaise et arabe de la page accueil d'Instagram. Comme vous pouvez le constater, la version arabe inverse l'ordre de lecture (de droite à gauche) : les images, les boutons, le texte et même la barre de recherche.

Le service de traduction de Linguiseprend en charge nativement les langues s'écrivant de droite à gauche et peut adapter la mise en page de votre site multilingue pour les intégrer. 

Voici quelques-unes des langues s'écrivant de droite à gauche disponibles :

  • Arabe (ar)
  • Hébreu (il)
  • Persan (fa)
  • Pachtoune (ps)
  • Ourdou (ur)

Si vous souhaitez inclure ces langues, utilisez une mise en page de site web capable de gérer des changements aussi importants.

Référencement et performance

Nous vous recommandons vivement d'optimiser votre site web multilingue pour les moteurs de recherche internationaux afin d'en maximiser l'impact. 

Effectuez une recherche de mots clés dans chaque langue cible, utilisez les balises hreflang pour le ciblage linguistique et régional, et surveillez les performances.

12. Optimiser pour le référencement local

Commencez par une recherche de mots clés localisée pour chaque langue et région. Utilisez des outils comme Google Keyword Planner, SEMrush ou Ahrefs pour trouver les mots clés pertinents recherchés par votre public cible. 

Tenez compte des dialectes régionaux et des variations terminologiques. Par exemple, l'espagnol au Mexique diffère de l'espagnol en Europe ; adaptez donc vos mots-clés en conséquence.

Créez des balises de titre uniques pour chaque version linguistique de vos pages, en intégrant des mots-clés localisés. Veillez à ce qu'elles soient concises et pertinentes, idéalement de moins de 60 caractères. 

Par exemple, en anglais : « Buy Organic Coffee Online | Best Prices » et en espagnol : « Compra Café Orgánico en Línea | Mejores Precios » 

Rédigez des méta-descriptions percutantes pour chaque version linguistique, incluant des mots-clés localisés et un appel à l'action clair, en veillant à ne pas dépasser 160 caractères. 

Par exemple, en anglais : "Achetez notre sélection de café biologique, provenant des meilleures fermes. Livraison gratuite pour les commandes de plus de 50 $ !" et en espagnol : "Compra nuestra selección de café orgánico, proveniente de las mejores fincas. ¡Envío gratis en pedidos upperes a $50 !"

13. Utilisez les balises hreflang

Utilisez l'attribut hreflang dans votre code HTML pour informer les moteurs de recherche de la langue et de la zone géographique de vos pages. Cela permet d'éviter les problèmes de contenu dupliqué et garantit que les utilisateurs sont dirigés vers la version linguistique appropriée.

Exemple:
<link rel=”alternate” href=”https://www.example.com/en/” hreflang=”en” />
<link rel=”alternate” href=”https://www.example.com/es/” hreflang=”es” />

14. Surveiller les performances dans différentes langues

Surveillez les performances de chaque version linguistique à l'aide d'outils tels que Google Analytics et Google Search Console. Analysez les sources de trafic, le comportement des utilisateurs et le positionnement des mots clés afin d'identifier les axes d'amélioration.

Expérimentez différents mots-clés, balises méta et stratégies de contenu pour voir ce qui trouve le meilleur écho auprès de votre public dans chaque langue.

Maintenance et assistance

Il convient également de prendre en compte certains éléments en matière de maintenance et de support des sites web et des clients.

15. Élaborer un plan de maintenance

L’élaboration d’un plan de maintenance complet pour votre site web multilingue garantit que toutes les versions linguistiques restent cohérentes, exactes et à jour. 

Un plan bien structuré vous aidera à gérer efficacement le contenu, à prendre en compte les commentaires des utilisateurs et à vous adapter à l'évolution du marché.

Effectuez des audits de contenu pour évaluer la pertinence et l'exactitude du contenu existant dans toutes les langues. Vérifiez la présence d'informations obsolètes, de liens brisés et d'incohérences entre les versions linguistiques.

Testez régulièrement le sélecteur de langue, la navigation et les autres éléments interactifs pour vous assurer de leur bon fonctionnement.

16. Fournir un support client en plusieurs langues

Offrir un support client en plusieurs langues améliore l'expérience utilisateur et renforce la confiance auprès d'un public diversifié. 

Embauchez des représentants du service client maîtrisant les langues que vous prenez en charge. Il peut s'agir de personnel à temps plein ou de contractuels à temps partiel.

Pour déterminer les langues à privilégier, vous pouvez analyser le trafic de votre site web et les données démographiques de vos clients, ou réaliser des enquêtes ou des questionnaires de satisfaction. Utilisez les résultats pour comprendre les préférences linguistiques de vos clients actuels.

17. Mécanisme de rétroaction

Créez des formulaires de commentaires simples et intuitifs permettant aux utilisateurs de signaler les problèmes de traduction ou d'ergonomie. Assurez-vous que ces formulaires soient accessibles depuis chaque page, idéalement dans le pied de page ou via une section d'assistance dédiée.

Veillez à ce que les formulaires de commentaires soient disponibles dans toutes les langues prises en charge, permettant ainsi aux utilisateurs de fournir des commentaires dans leur langue préférée.

Incluez des questions structurées qui guident les utilisateurs dans la formulation de commentaires précis. Par exemple :

  • Évaluez la précision de la traduction (échelle de 1 à 5).
  • Quels problèmes avez-vous rencontrés avec la traduction ?
  • La navigation sur le site était-elle facile dans votre langue ?

Pour ceux qui ne souhaitent pas remplir le formulaire d'évaluation, intégrez des boutons de retour rapide (par exemple, pouce levé/pouce baissé) sur le contenu traduit. Cela leur permettra d'indiquer facilement si la traduction était utile ou exacte.

18. Utilisez un site de test pour les mises à jour

Testez vos nouveaux contenus et mises à jour dans un environnement de test avant leur publication afin d'éviter toute interruption. Vous pouvez utiliser un outil de création de sites web basé sur l'IA comme ZipWP pour créer un site web complet en quelques secondes.

Le site web comprendra toutes les pages essentielles, des images pertinentes, un contenu attrayant et des fonctionnalités CMS et SEO intégrées.

Prêt à toucher un public mondial ?

Ces 18 conseils UX pour les sites web multilingues aideront vos clients à mieux naviguer sur votre site et à interagir avec le contenu dans leur langue préférée. 

Une bonne conception UX multilingue peut considérablement accroître l'engagement des utilisateurs et le potentiel de conversion. Cependant, la création d'un site web multilingue offrant une expérience utilisateur fluide exige du temps et des efforts. 

C'est là que Linguise peut vous aider !

Linguise s'intègre nativement à plus de 40 CMS, tels que WordPress , Shopify , Webflow , Squarespace et bien d'autres. Il prend en charge plus de 80 langues et plus de 10 000 paires de langues pour offrir une expérience web multilingue optimale.

Toutes les traductions sont optimisées pour le référencement naturel et abordables, coûtant 10 % du prix d'un service de traduction manuelle.

Êtes-vous prêt à conquérir le monde avec Linguise?

Vous pouvez également être intéressé à lire

Ne manquez pas!
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des actualités sur la traduction automatique de sites web, le référencement international et bien plus encore !

Invalid email address
Essayez-le. Un par mois, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre email !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons vous promettre des informations intéressantes sur la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas!
Invalid email address