Naver Papago contre Google Translate, lequel est le meilleur ?

Une femme portant une chemise orange, paraissant perplexe entre deux fenêtres de navigateur, l'une avec Google et l'autre avec Bing.
Table of Contents

Outils de traduction automatique

Cette analyse comparative explorera les forces et les faiblesses de Papago de Naver et de Google Translate, en considérant leur support linguistique, leur précision, leur base de consommateurs, leur prononciation et leurs capacités de traduction longue. En comprenant ces différences, les utilisateurs peuvent choisir la plate-forme qui correspond le mieux à leurs besoins de traduction.

Qu'est-ce que Papago de Naver ?

Une illustration colorée d'un écran de connexion avec un grand smartphone et des personnes assises sur les lettres A, B et C.

Le Papago de Naver est un outil de traduction en ligne développé par Naver Corp, l'une des plus grandes sociétés Internet en Corée du Sud. Papago est une plateforme de traduction officiellement lancée en 2017 et devenue l'outil de traduction le plus populaire en Corée du Sud.

Il utilise la technologie de traduction automatique neuronale qui apprend des recherches précédentes des utilisateurs pour prédire les traductions.

En tant que partie de la société Naver, Papago est devenu la plateforme de traduction dominante en Corée du Sud, dépassant l'utilisation de Google Translate dans le pays. Bien que conçu à l'origine comme une application distincte, Papago est maintenant intégré à la page principale de Naver, reflétant sa popularité auprès des utilisateurs.

Qu'est-ce que Google Translate ?

Google Translate est un outil de traduction gratuit développé par Google. Il permet aux utilisateurs de traduire différents types de contenu d'une langue à une autre rapidement et facilement. Voici une explication complète de Google Translate.

Google Translate est disponible sous deux formats principaux : une application mobile et une version Web, accessible via un navigateur sur un ordinateur ou un appareil mobile.

Il utilise une combinaison d'approches de traduction automatique statistique et neuronale pour produire des traductions précises et contextualisées. Le service s'intègre à d'autres produits Google, tels que Chrome pour la traduction de pages Web et Google Lens pour la traduction de texte à partir d'images.

Concept d'apprentissage en ligne avec globe et ordinateur portable. Éducation en ligne.

Différences entre Naver Papago et Google Translate

Google Traduction et Papago de Naver sont deux outils de traduction qui sont devenus populaires parmi les utilisateurs mondiaux. Bien que les deux servent le même objectif, il existe des différences significatives entre les deux. En voici quelques-unes.

Prise en charge des langues

Agent de support client portant un casque.

En ce qui concerne la prise en charge des langues, Google Translate a un avantage significatif sur Naver Papago. Google Translate propose des services de traduction pour 115 langues, couvrant presque toutes les principales langues mondiales et de nombreuses langues régionales. En revanche, le Papago de Naver se concentre sur un spectre plus étroit de langues, en prenant en charge seulement 15. 

Bien que ce nombre soit beaucoup plus petit que celui de Google Translate, Papago donne la priorité à la qualité des traductions pour les langues qu'il prend en charge, en particulier le coréen et d'autres langues asiatiques telles que le japonais, le chinois et le vietnamien.

Précision de la traduction

Homme en chemise jaune travaillant sur un ordinateur portable violet. Des symboles de codage flottent autour.

En ce qui concerne la précision de la traduction, Naver Papago est souvent considéré comme supérieur, en particulier pour le coréen et d'autres langues asiatiques. Cet avantage est largement dû à l'accent mis par Papago sur moins de langues, ce qui leur permet d'allouer plus de ressources et d'attention à l'amélioration de la qualité de la traduction pour ces langues. 

Malgré une couverture linguistique beaucoup plus large, Google Translate a parfois du mal à capturer les nuances linguistiques et les contextes culturels pour certaines langues. Cependant, Google continue d'améliorer ses algorithmes de traduction et a fait des progrès significatifs en termes de précision pour de nombreuses langues. Il est important de noter que les deux outils rencontrent encore des difficultés pour traduire les idiomes, les métaphores et les textes littéraires complexes de manière parfaite. La précision de la traduction a également tendance à diminuer avec l'augmentation de la longueur et de la complexité du texte traduit.

Base d'utilisateurs

illustration d'apprentissage en ligne avec des personnes, une personne interagissant avec un grand appareil smartphone.

Google Translate a une large et diverse base d'utilisateurs, englobant des utilisateurs du monde entier. Faisant partie de l'écosystème étendu de Google, Google Translate est devenu le choix par défaut pour de nombreux utilisateurs d'Internet à l'échelle mondiale. 

D'autre part, le Papago de Naver a une base de consommateurs plus géographiquement ciblée. Papago est particulièrement populaire en Corée du Sud et gagne en reconnaissance dans d'autres pays d'Asie de l'Est. De nombreux utilisateurs coréens ont basculé de Google Translate à Papago en raison de sa précision plus élevée en coréen. Papago gagne également en popularité parmi les utilisateurs du Japon, de Chine et du Vietnam qui souhaitent traduire vers ou depuis le coréen. Cependant, de nombreux utilisateurs préfèrent encore Google Translate pour traduire l'anglais et les langues non asiatiques.

Prononciation

Deux personnes assises sur et grimpant un livre géant, apprenant.

Les fonctionnalités de prononciation des deux outils de traduction sont encore en cours de développement et de perfectionnement. Google Translate et Papago de Naver rencontrent des difficultés pour fournir des prononciations précises pour toutes les langues prises en charge. Google Translate est connu pour son excellente prononciation anglaise, tandis que Papago excelle en coréen, s'alignant sur ses racines et son objectif principal. Pour les autres langues, la qualité de la prononciation varie sur les deux plateformes. 

Les deux entreprises continuent d'investir dans la technologie de reconnaissance vocale et de synthèse pour améliorer la précision de la prononciation. Cependant, il y a encore place à amélioration, en particulier pour les langues moins courantes ou celles avec des systèmes phonétiques complexes.

Traduction de contenu long

Une personne interagissant avec une interface multilingue

Google Translate a encore l'avantage sur Naver Papago en ce qui concerne la traduction de textes longs. Google Translate est plus fréquemment utilisé pour traduire des articles académiques, des documents officiels et d'autres textes longs. Sa capacité à gérer des structures de phrases complexes dans des textes longs en a fait le choix principal pour des besoins de traduction plus sérieux et formels. Le Papago de Naver, tout en excellant dans les traductions quotidiennes et les phrases courtes, en particulier en coréen, est encore en retard dans la traduction de textes longs. Les utilisateurs en Corée et dans d'autres pays asiatiques ont tendance à utiliser Papago pour les conversations quotidiennes, les traductions de mots ou de phrases courts et la communication informelle. 

Cependant, de nombreux utilisateurs se tournent encore vers Google Translate pour des traductions de contenu plus longues et plus complexes. Les statistiques d'App Annie indiquent que Google Translate compte un plus grand nombre d'utilisateurs actifs mensuels pour les traductions de contenu long que Papago, bien que Papago continue d'améliorer ses capacités dans ce domaine.

Technologie utilisée

Site Web affiché sur ordinateur et appareil mobile

Google utilise le système NMT de Google, ou Google Neural Machine Translation (GNMT), qui utilise des réseaux de neurones complexes pour comprendre le contexte et produire des traductions plus naturelles et précises. 

D'autre part, Naver Papago a adopté une approche NMT dès le départ. Papago utilise une technologie appelée « Traduction automatique neuronale hybride » (HNMT), qui combine les forces de NMT avec le traitement du langage naturel adapté aux langues asiatiques. Le système HNMT de Papago est spécifiquement conçu pour gérer les complexités et les nuances des langues asiatiques, en particulier le coréen. Cela permet à Papago de mieux saisir les subtilités et le contexte culturel dans les traductions des langues asiatiques.

Intégration de tiers

Deux hommes d'affaires collaborant sur un projet. Ils sont entourés d'appareils numériques et de documents.

Google Translate présente un avantage significatif en termes d'intégration tierce. Faisant partie de l'écosystème étendu de Google, Google Translate s'intègre parfaitement à divers autres produits et services Google, tels que Chrome, Google Search, Gmail et Google Docs. Cela permet aux utilisateurs d'accéder facilement aux fonctionnalités de traduction sur différentes plateformes sans changer d'application. De plus, Google fournit une API (interface de programmation d'applications) robuste et conviviale pour Google Translate. 

En revanche, Papago de Naver a une approche plus ciblée au sein de l'écosystème de Naver. Cela inclut l'intégration avec le portail Web Naver, l'application de messagerie LINE (partiellement détenue par Naver) et d'autres services Naver populaires en Corée et dans d'autres pays asiatiques. Papago fournit également une API pour les développeurs, mais sa portée est plus limitée que celle de Google Translate.

Faire tomber les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à une croissance illimitée ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Solution alternative pour Naver Papago et Google Translate

Homme et femme travaillant ensemble sur un projet de traduction.

Bien que Google Translate et Naver Papago soient des plateformes de traduction populaires, d'autres alternatives peuvent résoudre les problèmes de qualité et offrir des traductions automatiques.

Une alternative prometteuse est Linguise la traduction automatique. Voici quelques-uns de ses avantages.

  • Prise en charge des langues : Linguise prend en charge plus de 85 langues, y compris les langues internationales largement parlées et les langues traditionnelles moins courantes, ce qui la rend plus inclusive que d'autres plateformes.
  • Précision de la traduction : Linguise revendique une précision de traduction allant jusqu'à 97 %, soit une qualité proche de celle d'un humain. Cette grande précision est obtenue grâce à une technologie de traduction automatique avancée, lui permettant de capturer les nuances et le contexte de la langue de manière plus efficace.
  • Base de consommateurs : Linguise est utilisé dans le monde entier, avec des clients en Asie, en Europe, en Amérique et en Afrique, démontrant sa capacité à répondre à des besoins de traduction divers et complexes sur différents marchés et cultures.
  • Prononciation : Linguise
  • Traduction de documents longs : Linguise peut gérer des traductions de sites web de centaines de pages et de millions de caractères, ce qui est idéal pour les grands projets comme les sites d'entreprise, les plateformes de commerce électronique ou le contenu éducatif qui nécessitent des traductions cohérentes et précises.
  • Intégration de tiers : Avec le soutien de plus de 40 CMS et constructeurs de sites Web, Linguise simplifie l'intégration de ses services de traduction dans les infrastructures Web existantes, améliorant l'efficacité et réduisant la complexité de la gestion de contenu multilingue.

Avec ces fonctionnalités robustes, Linguise offre une solution globale qui surmonte certaines limites de Google Translate ou de Papago de Naver. Sa capacité à gérer des traductions à grande échelle avec une grande précision, une large prise en charge des langues et une intégration facile en fait une alternative valable pour des besoins de traduction automatique plus avancés.

De plus, Linguise est également équipé de plusieurs autres fonctionnalités que Naver Papago et Google Traduction n'ont pas, notamment.

  • Éditeur en direct frontal pouvant collaborer avec des traducteurs professionnels.
  • Optimisez automatiquement pour le SEO multilingue
  • Exclusion de la traduction globale

Voici un tableau comparatif entre les trois outils ci-dessus.

 

Naver Papago

Traduction Google

Linguise

Prise en charge des langues

Prend en charge 15 langues

Prend en charge presque 115 langues

Prend en charge 85 langues

Précision de la traduction

Précision supérieure en coréen et dans certaines langues asiatiques

Presque suffisamment précis pour toutes les langues

La qualité de la traduction est presque de 97 % comme une traduction humaine

Base de consommateurs

Il est plus populaire en Corée du Sud et dans certains pays d'Asie de l'Est

Les utilisateurs viennent de partout dans le monde

Utilisé dans tous les pays et sur tous les continents

Prononciation

Excelle dans la prononciation coréenne

Excelle dans la prononciation anglaise 

Généralement excellent dans presque toutes les langues

Traduction de contenu long

Toujours en retard dans la traduction de contenu long

Prend en charge la traduction de contenu long

Prend en charge les traductions longues jusqu'à des milliers de pages et des millions de caractères

Technologie utilisée

Utilise la technologie de traduction automatique neuronale hybride axée sur les langues asiatiques

Utilisation de la technologie NMT de Google

L'utilisation de la technologie NMT combine la traduction IA

Intégration de tiers

Intégré à l'écosystème Naver (portail Web Naver et application LINE), fournit une API mais limitée

S'intègre à l'écosystème vaste de Google et fournit des API

S'intègre à plus de 40 CMS, constructeurs de sites web et autres tiers

Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez notre service de traduction automatique gratuitement avec notre essai sans risque de 1 mois. Aucune carte de crédit n'est requise !

Conclusion

Naver Papago et Google Translate offrent tous deux des forces uniques dans la traduction automatique. Alors que Google Translate affiche une couverture linguistique plus large et une meilleure intégration avec les services tiers, Papago excelle en précision pour le coréen et plusieurs langues asiatiques. Le choix entre ces deux dépend en grande partie de vos besoins linguistiques spécifiques et du contexte de vos tâches de traduction.

Cependant, si vous cherchez une alternative qui combine une prise en charge linguistique étendue avec une grande précision et des fonctionnalités puissantes, envisagez de donner Linguise un essai. Avec la prise en charge de plus de 85 langues, jusqu'à 97 % de précision de traduction et la capacité à gérer des traductions de sites web à grande échelle, Linguise offre une solution convaincante pour des besoins de traduction divers. Créez un compte Linguise dès aujourd'hui et profitez de leur essai gratuit de 30 jours, qui comprend une limite généreuse de 600 000 mots et un nombre illimité de langues

Vous pourriez également être intéressé par la lecture

Ne manquez pas cette opportunité !
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le SEO international, et plus encore !

Invalid email address
Essayez-le. Une fois par mois, et vous pouvez vous désinscrire à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre e-mail !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons promettre des nouvelles informationnelles intéressantes autour de la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas cette opportunité !
Invalid email address