Principales erreurs à éviter lors de la traduction d'un site web

un homme assis à un bureau ayant l'air stressé tout en travaillant sur un ordinateur portable
Table des matières

Au cours des deux dernières décennies, nous avons constaté une augmentation du commerce international et un nombre croissant de plateformes eCommerce avec des milliers de clients à travers les frontières. Alibaba et Amazon sont deux exemples de plateformes eCommerce réussies avec des millions de clients dans le monde. Ces plateformes envisagent de traduire leurs sites web dans d'autres langues pour faciliter le processus d'achat pour les clients.

Cela semble assez simple, n'est-ce pas ? Eh bien, parfois les choses ne se passent pas aussi facilement. Si vous avez déjà accédé à d'autres options de langue sur un site web, vous savez déjà qu'elles sont truffées d'erreurs de traduction.

Bien que certaines de ces erreurs puissent être amusantes, elles peuvent rebuter ceux qui parlent anglais comme langue seconde — ils ne peuvent pas comprendre la version traduite et sont susceptibles de quitter votre site web. Imaginez à quel point cela est courant pour les entreprises de plus petite échelle si des plateformes multinationales comme Amazon peuvent rencontrer ces problèmes.

S'il est sage de traduire votre site web pour votre clientèle internationale, cela est plus compliqué qu'il n'y paraît. Par conséquent, un site web mal traduit ne fait aucune faveur à votre marque ou à votre entreprise. Ci-dessous, nous avons identifié certaines erreurs que vous devez surveiller lors de la traduction d'un site web.

Aller de l'avant avec des traductions incomplètes

La première étape consiste à identifier tous les segments du contenu de votre site Web qui doivent être traduits. Laisser des parties de votre site Web non traduites peut entraîner divers problèmes. Non seulement cela a l'air désordonné et peu professionnel, mais cela est également préjudiciable à votre stratégie SEO multilingue.
Pensez-y de cette façon : lorsque certaines de vos pages comportent un mélange de mots traduits et non traduits, les moteurs de recherche ont du mal à savoir dans quelle langue classer votre site.

La traduction de pages Web peut être la prochaine étape de votre stratégie de rayonnement mondial. Déterminez qui vous essayez de joindre, quel est votre message et comment vous souhaitez le transmettre avant de commencer le processus. Cela aide à simplifier le processus et les résultats sont clairs et concis. N'oubliez pas de baser votre décision sur des recherches éclairées. Vous pouvez toujours traduire dans autant de langues que vous le souhaitez, mais il est important de maintenir la pertinence culturelle tout au long de ces traductions. Au final, choisissez la voie qui rend votre contenu le plus pertinent pour votre public cible.

Solution

En utilisant un logiciel de traduction de site Web qui identifie l'ensemble du contenu de votre site Web, vous éliminez le besoin pour les humains d'effectuer cette tâche laborieuse, qui peut naturellement entraîner une forme d'erreur humaine. Ainsi, si vous envisagez de traduire vos pages Web, soyez aussi minutieux que possible. Si vous cherchez à augmenter votre trafic Web avec des traductions instantanément, consultez Linguise.

Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à une croissance sans limite ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Procéder sans localisation du contenu

Principales erreurs à éviter lors de la traduction d'un site web

Le terme « localisation » fait référence à l'utilisation des termes, des phrases et des expressions culturelles les plus appropriés indigènes à la région par les traducteurs. Pour être vraiment persuasif, vous devez localiser le contenu d'une traduction dans le dialecte et les normes culturelles de chaque lieu.

La localisation est un processus complexe qui implique l'optimisation de tous les textes, images, vidéos, musiques et publicités pour se conformer aux normes culturelles de chaque marché.

En tant que stratégie, la localisation vise à attirer les consommateurs plutôt que de les offenser ou de les isoler avec du contenu non pertinent ou culturellement insensible. Aussi rapidement que vous pouvez vous développer sur de nouveaux marchés mondiaux, un travail négligent de traduction peut isoler votre entreprise de la concurrence locale.

Solution

Assurez-vous que votre traducteur comprend parfaitement le marché local visé avant de commencer le processus de traduction. Rendez-vous sur Linguise et découvrez ces intégrations linguistiques personnalisées sur des plateformes comme Magento, PrestaShop et Joomla

Se donner la peine de traduire chaque mot

 

Lorsque les gens expriment leur surprise à l'idée d'un logiciel de traduction comme une option viable pour la traduction de site web, ils manquent souvent de compréhension de la façon dont ils effectuent la tâche. 

Plutôt que de traduire mot pour mot, les fournisseurs de traduction automatique s'entraînent à reconnaître les combinaisons les plus naturelles dans chaque langue à l'aide d'algorithmes.

Ce type de traduction s'appuie sur un langage précédemment parlé ou écrit et utilise des algorithmes pour déterminer quelles combinaisons de mots et de phrases sont les plus naturelles dans diverses langues. Bien sûr, cela est vrai principalement pour les langues les plus largement parlées, simplement parce que les machines ont accès à plus de texte à apprendre.

Les traducteurs humains sont toujours capables de faire des erreurs dans ce cas également. Les langues diffèrent considérablement en syntaxe, en placement d'adjectif et en règles de verbe. Lorsque les phrases sont traduites mot pour mot, elles peuvent perdre toute ressemblance avec l'original.

Solution

Bien que la traduction automatique puisse être bénéfique lors de la traduction d'une phrase par structure, elle ne fonctionne pas très bien pour la traduction mot à mot. L'ajout d'un traducteur humain pour s'assurer que tout est écrit comme il se doit vous donne une certaine assurance que la lisibilité de votre contenu est engageante et simple.

Oubliez l'optimisation des traductions pour tous les appareils

Principales erreurs à éviter lors de la traduction d'un site web

N'optimisez jamais votre traduction pour un seul appareil. Nous vous recommandons de vérifier vos analyses pour voir tous les appareils que vos clients utilisent pour visiter vos pages Web. Même le site web parfaitement localisé n'atteindra pas son plein potentiel dans certains pays s'il n'est pas optimisé pour les mobiles.

Par exemple, les ordinateurs de bureau représentent un peu plus de la moitié du marché global en Europe et au Royaume-Uni. Cependant, 69,5 pour cent des internautes en Inde utilisent un appareil mobile pour accéder au web. Par conséquent, avoir un site web qui ne fournit pas une expérience de navigation mobile positive est un inconvénient.

Solution

Assurez-vous que votre logiciel de traduction de site web vous permet d'optimiser votre contenu Web pour tous les appareils, y compris les ordinateurs de bureau, les ordinateurs portables, les téléphones mobiles et les tablettes. De plus, assurez-vous qu'un traducteur humain peut revérifier cela, réduisant ainsi la marge d'erreur.

Traductions sans inclusion d'un glossaire

Principales erreurs à éviter lors de la traduction d'un site web : exclusion de la traduction

Un excellent moyen de localisation consiste à traduire vos liens. Tous les liens contenus dans votre copie web traduite doivent pointer vers la version traduite de la page ou vers une ressource externe distincte dans la nouvelle langue cible.
En suivant ce modèle, les visiteurs du site web auront une expérience cohérente et seront dirigés vers des pages qu'ils peuvent lire et qui ajoutent de la valeur au site web.

Solution

Remplacez les liens externes par le filtre de lien externe de Linguise. Lorsqu'il s'agit de liens externes, Linguise redirige immédiatement vers la copie traduite, sauf si vous excluez explicitement l'URL de la traduction.

Effectuer une traduction de contenu sans mener un SEO local

Principales erreurs à éviter lors de la traduction d'un site web

Quelle que soit la langue native ou différente dans laquelle vous commercialisez un produit, le SEO est essentiel pour établir une présence distinctive. Les stratégies SEO variant d'un pays à l'autre, les sites web souhaitant performer un SEO mondial doivent toujours se préparer à repartir de zéro. Néanmoins, des méthodes telles que l'affectation de mots-clés restent essentielles pour un bon référencement.
Plusieurs sites web commettent l'erreur de traduire les mots-clés textuellement de la langue d'origine vers la langue native. Chaque culture ayant des implications distinctes associées à sa langue, ces traductions ne tiennent pas debout dans les moteurs de recherche.

Solution

Pour éviter de tomber dans ce piège, déterminez quels mots-clés et quels arguments sont les plus appropriés dans un marché particulier avant de traduire le matériel. Vous devez localiser (et non simplement traduire) les mots-clés pour vous assurer que chaque groupe de mots porte son sens. Cela améliorera votre succès marketing si vous organisez vos traductions autour de la langue maternelle.

Publication sans révision des traductions

Principales erreurs à éviter lors de la traduction d'un site web

Il est essentiel de procéder à une relecture finale à la fin d'un processus de traduction. Que vous ayez choisi de traduire en utilisant un logiciel de traduction de site web ou de le faire manuellement, vous voudrez voir ces mots sur votre site web à leurs emplacements et contextes prévus. Les traducteurs pourront identifier toute incohérence à ce stade.

Fréquemment, les linguistes et les logiciels traduisent hors de leur contexte, tandis que la déclaration peut avoir du sens en soi, la mettre ensemble sur la page peut ne pas avoir un flux cohérent et fluide. Cela concerne également nos arguments précédents sur les mots ayant des significations multiples ; peut-être une erreur de traduction s'est produite, et la visualisation de l'image complète corrige l'erreur.

Solution

Tirez parti de l'éditeur visuel contextuel de Linguise. De cette façon, vous pouvez obtenir une vue en direct de votre site web pendant que vous traduisez votre contenu. Avec un éditeur visuel, vos chances de sortir votre traduction de son contexte diminueront considérablement. Vous maintiendrez le flux de manière approfondie, ce qui facilitera la lecture pour un lecteur natif.

Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez notre service de traduction automatique gratuitement avec notre essai sans risque de 1 mois. Aucune carte de crédit requise !

Conclusion

Comme vous le savez peut-être maintenant, il y a beaucoup à considérer lorsque vous vous lancez dans ce projet de traduction de site web. Beaucoup de choses peuvent mal tourner pour vous. Mais, après avoir parcouru notre liste des principales erreurs à éviter lors de la traduction d'un site web, vous aurez une meilleure maîtrise des choses. 

C'est une tâche ardue à faire manuellement. Ainsi, installez Linguise et traduisez jusqu'à 600 000 mots gratuitement pendant votre premier mois. Leur équipe se chargera de l'installation. Tout ce que vous avez à faire est de remplir le formulaire, et ils seront en contact avec vous sous peu.

Vous pourriez également être intéressé par la lecture de

Ne manquez pas !
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le SEO international, et plus encore !

Invalid email address
Essayez-le. Une fois par mois, et vous pouvez vous désinscrire à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre e-mail !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons promettre des actualités informatives intéressantes autour de la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas !
Invalid email address