Stratégies de recherche de mots clés multilingues avancées pour les agences Web

Comment traduire le site du sous-domaine BigCommerce et le soumettre à Google Search Console
Table des matières

La recherche de mots clés multilingues est un défi que chaque agence Web cherche à optimiser la présence numérique de leurs clients sur les marchés internationaux doit maîtriser. Plus que de simplement traduire les mots clés, cette recherche exige une compréhension approfondie du comportement de recherche de chaque pays, des variations linguistiques et des préférences locales. de référencement multilingues peuvent être vains et même préjudiciables à la visibilité mondiale sans la bonne stratégie de recherche.

Dans cet article, vous trouverez des étapes pratiques pour effectuer des recherches efficaces de mots clés multilingues, des erreurs courantes à éviter et comment intégrer ces résultats de recherche dans la stratégie de référencement de votre agence pour des résultats maximaux. Commençons!

Fondements de la recherche de mots clés multilingues

Comment traduire le site du sous-domaine BigCommerce et le soumettre à Google Search Console

Avant de mettre en œuvre des stratégies avancées, les agences Web doivent comprendre les principes fondamentaux de la recherche de mots clés multilingues pour éviter l'hypothèse que le référencement international consiste simplement à traduire les mots clés. Le cœur de cette recherche réside dans la reconnaissance que chaque langue a son propre contexte culturel, son comportement des utilisateurs et ses modèles de recherche uniques. Un mot-clé qui fonctionne bien dans un pays peut ne pas être pertinent ou avoir le même sens dans un autre.

Une autre base cruciale consiste à comprendre la structure du marché local, y compris les moteurs de recherche utilisés, les niveaux de concurrence des mots clés et les appareils couramment utilisés pour accéder aux informations. Les agences Web doivent également reconnaître les différences dans le volume de recherche, l'intention des utilisateurs et les tendances locales - des inoffres qui ne peuvent être acquises que grâce à une approche localisée, plutôt que de s'appuyer uniquement sur les techniques mondiales. La construction de cette base solide permet aux agences de prendre des décisions basées sur les données depuis le début de leur stratégie de référencement multilingue.

Les pièges de la traduction directe des mots clés pour le référencement international

Comment traduire le site du sous-domaine BigCommerce et le soumettre à Google Search Console

La traduire directement les mots clés est souvent l'approche incontournable des efforts internationaux de référencement. Bien qu'il puisse sembler efficace, cette méthode comporte des risques importants. La traduction littérale explique rarement le contexte culturel, les nuances linguistiques ou le comportement de recherche local. En conséquence, votre contenu peut perdre la pertinence, classer mal dans les moteurs de recherche ou même confondre votre public cible. Voici quelques-uns des pièges clés de la traduction directe des mots clés.

  • Différences de sens ou de contexte: Les mots dans une langue peuvent avoir des significations complètement différentes dans une autre. Par exemple, le mot anglais «cadeau» signifie présent, mais en allemand, «cadeau» signifie poison. Sans comprendre le contexte culturel et linguistique, les mots clés traduits peuvent devenir hors de propos, voire trompeurs.
  • Un désalignement avec l'intention de recherche locale: le comportement de recherche diffère entre les régions. Par exemple, traduire «un ordinateur portable bon marché» directement en espagnol en tant que «Ordenador Portátil Barato» peut sembler correct, mais les utilisateurs locaux pourraient plus souvent rechercher «comprar Portátil Barato». Sans s'aligner sur l'intention de recherche locale, votre contenu peut ne pas répondre aux besoins des utilisateurs.
  • Manquer les mots clés locaux populaires: les traductions littérales peuvent vous faire négliger les phrases réelles que les gens utilisent. Par exemple, alors que la «voiture d'occasion» pourrait se traduire par «la voix d'occasion» en français, certaines régions peuvent préférer «Auto Usagée». Sans recherche de mots clés locaux, vous manquez l'occasion de cibler les termes de recherche les plus pertinents.
  • Problème de référencement technique: certains mots clés traduits peuvent être longs, maladroits ou inadaptés à une utilisation dans les URL, les titres de page ou les descriptions de méta. Cela affecte la lisibilité et les taux de clics (CTR). De plus, les traductions littérales entraînent souvent un texte à consonance non naturelle qui aliène les utilisateurs locaux.

Comprendre l'intention de recherche culturelle

Comment traduire le site du sous-domaine BigCommerce et le soumettre à Google Search Console

Une erreur courante dans les stratégies de référencement multilingues dans différents pays est que l'intention de recherche est influencée par la culture. Même si deux pays utilisent la même langue ou ont des termes similaires, les motivations derrière les recherches peuvent être très différentes. Comprendre ce contexte culturel est essentiel pour les agences Web afin de s'assurer que le contenu et les mots clés choisis sont vraiment pertinents pour le public local.

Par exemple, le mot-clé « accueil Office» aux États-Unis est souvent associé à un espace de travail à distance confortable et productif, reflétant les tendances du travail à distance et de la décoration intérieure fonctionnelle. 

Cependant, s'ils sont directement traduits en allemand et utilisés sans adaptation, les résultats de la recherche peuvent se pencher davantage sur les services de conseil fiscal ou l'enregistrement des entreprises accueil ( Accueil Office en tant qu'institution gouvernementale) - qui a un contexte très différent. Par conséquent, les agences doivent interpréter le sens derrière la recherche. Certains facteurs à considérer dans l'intention de recherche comprennent.

  • Valeurs et habitudes locales: le public recherche-t-il un produit en raison des besoins pratiques, du statut social ou des normes culturelles?
  • Différences saisonnières et calendaires: les mots clés saisonniers varient en fonction du climat et des fêtes nationales.
  • Termes communs par rapport aux termes locaux: Les termes populaires dans un pays peuvent ne pas être utilisés dans un autre, même si la langue est la même.
  • Style et formalité linguistique: Certains marchés préfèrent les recherches avec un ton professionnel, tandis que d'autres favorisent un style plus informel ou décontracté.

En comprenant l'intention de recherche à travers une lentille culturelle, les agences Web peuvent concevoir des stratégies de contenu plus ciblées et augmenter les opportunités de conversion sur chaque marché ciblé.

Stratégies dans la recherche de mots clés multilingues pour les agences Web

Comment traduire le site du sous-domaine BigCommerce et le soumettre à Google Search Console

Pour les agences Web qui s'occupent des clients de différents pays, avoir une de recherche sur les mots clés internationale n'est plus une option - c'est une nécessité. Ce processus comprend non seulement la traduction des termes, mais aussi une exploration approfondie de la façon dont les personnes de différentes cultures et langues recherchent des informations en ligne. Par conséquent, les stratégies utilisées doivent être complètes et intégrées dans le flux de travail de l'agence pour être utilisées à plusieurs reprises dans différents projets.

Cette section abordera les stratégies clés que les agences peuvent utiliser pour exécuter efficacement, avec précision et exécuter des recherches de mots clés multilingues. Chaque étape contribue à la construction d'une solide fondation SEO internationale pour tout client qui cherche à atteindre un public mondial.

Extraction et compilation des mots clés de semences dans les langues cibles

La première étape de la recherche multilingue consiste à collecter des mots clés de semences - des mots clés basiques qui servent de point de départ pour l'exploration. Ce processus ne peut pas s'appuyer sur la traduction des mots clés à partir de la version en langue accueil pour les clients internationaux. L'agence Web doit d'abord effectuer des études de marché pour comprendre les produits, les services et les personnages cibles dans le contexte local. Vous pouvez faire des méthodes couramment utilisées telles que:

  • Mener de courtes interviews avec des clients pour découvrir des termes pertinents localement.
  • Observer les concurrents locaux et les mots clés qu'ils utilisent.
  • Identification des termes couramment utilisés par le public cible dans les forums, les critiques de produits ou les médias sociaux dans la langue locale.

Avec des mots clés de semences qui correspondent au contexte culturel et linguistique, les agences peuvent commencer le processus de recherche avec plus de précision. Cela aidera à éviter les mots clés trompeurs ou non pertinents et accélérer le développement d'une liste de mots clés valides.

Identification des mots clés à longue queue et des termes de niche spécifiques à chaque langue

Comment traduire le site du sous-domaine BigCommerce et le soumettre à Google Search Console

Les mots clés à longue queue sont essentiels pour attirer un public plus ciblé avec une intention de recherche spécifique. Ces mots clés sont souvent plus difficiles à trouver dans un contexte multilingue en raison des variations de langage, des dialectes et des expressions locales qui n'apparaissent pas immédiatement dans les outils de mots clés réguliers. En tant qu'agence, vous pouvez utiliser les stratégies suivantes.

  • Observez les questions communes dans les communautés locales (par exemple, les forums locaux de Quora, Regional Reddit ou de discussion).
  • Explorez les fonctionnalités «les gens demandent également» et des «recherches connexes» dans les versions locales des moteurs de recherche.
Stratégies de recherche de mots clés multilingues avancées pour les agences Web
  • Analyse des outils de saisie automatique et de suggestion dans le langage cible.
Stratégies de recherche de mots clés multilingues avancées pour les agences Web

Les mots clés à longue queue reflètent également plus précisément les besoins et les préférences locales. Pour les agences, trouver ces mots clés ouvre des opportunités pour cibler les niches avec moins de concurrents mais des taux de conversion plus élevés.

Validation et ajustement des mots clés avec des locuteurs natifs

Bien que les outils automatisés puissent fournir des suggestions de mots clés dans diverses langues, la validation des locuteurs natives est essentielle pour garantir la précision et le naturel de l'utilisation du langage. Surtout pour les langues avec de fortes nuances culturelles, des idiomes locaux ou des structures de phrases que les machines ne peuvent pas capturer directement. Par conséquent, vous, en tant qu'agence Web, pouvez effectuer ce qui suit.

  • Collaborez avec des pigistes ou des consultants de locuteurs natifs.
  • Les tests de validation sur la liste des mots clés seront effectués via de petites enquêtes ou des entretiens informels avec des utilisateurs locaux.
  • Utilisation des commentaires des équipes locales ou des succursales des clients dans le pays cible.

Cette validation permet d'éviter les erreurs qui pourraient réduire la crédibilité de la marque ou même entraîner des malentendus. Cette étape améliore également la qualité des livrables SEO pour les agences car les mots clés utilisés s'alignent sur le contexte et les attentes locales.

Utilisation du planificateur de mots clés Google avec des emplacements et des langues ciblés

Comment traduire le site du sous-domaine BigCommerce et le soumettre à Google Search Console

Google Keyword Planner est toujours l'un des principaux outils de la recherche de mots clés, y compris dans des projets multilingues. Cependant, de nombreuses agences n'ont pas maximisé la fonction de ciblage en fonction de l'emplacement et de la langue. Cela peut fournir des données de volume de recherche beaucoup plus pertinentes que les données globales ou par défaut. Pour ce faire, plusieurs conseils peuvent être suivis.

  • Changer les paramètres de localisation et de langue dans le pays et la langue cibles du client.
  • Utilisez des mots clés de semences locaux, pas des traductions en anglais.
  • Comparez les volumes de recherche entre les régions pour identifier la croissance potentielle.
Stratégies de recherche de mots clés multilingues avancées pour les agences Web

En utilisant stratégiquement le planificateur de mots clés, les agences peuvent fournir aux clients des données plus précises et éviter les hypothèses trompeuses. Il prend également en charge la création de contenu plus ciblée et améliore les performances de la page dans les résultats de recherche locaux. Au-delà du planificateur de mots clés, de nombreux autres outils, tels que Semrush, Ubersuggest, Ahrefs et Moz, peuvent améliorer la recherche de mots clés multilingues.

Explorer les moteurs de recherche locaux (Baidu, Yandex, Naver) pour les informations du marché local

Google n'est pas le principal moteur de recherche sur des marchés comme la Chine, la Russie et la Corée du Sud. S'appuyer uniquement sur les données Google dans les stratégies de référencement pour ces marchés peut conduire à des résultats sous-optimaux. Les agences Web devraient être familiarisées avec les moteurs de recherche locaux tels que Baidu (Chine), Yandex (Russie) et Naver (Corée du Sud). En explorant les moteurs de recherche locaux, vous obtiendrez plusieurs avantages.

  • Obtenez des suggestions de mots clés qui ne sont disponibles que sur les plateformes locales.
  • Comprendre la structure des résultats de la recherche et mettre en évidence les fonctionnalités locales (par exemple, les blogs, les forums ou les répertoires).
  • Personnalisez les tactiques SEO basées sur des algorithmes locaux qui diffèrent de Google.

En creusant plus profondément dans les moteurs de recherche locaux, les agences peuvent identifier les opportunités non visibles dans les outils internationaux. Il s'agit d'un gros plus pour les clients qui cherchent à pénétrer les marchés non centrés sur le google.

Ajustements de contenu basés sur l'analyse de l'intention et les tendances régionales

Après avoir obtenu la liste des mots clés appropriés, l'étape suivante consiste à personnaliser le contenu en fonction de l'analyse des intention et des tendances régionales. Tous les mots clés à volume élevé ne conviennent pas à des fins de conversion; Vous devez toujours comprendre le contexte derrière les mots clés, que les utilisateurs aient l'intention d'acheter, d'apprendre, de comparer ou simplement de rechercher des informations. Par conséquent, vous devez faire quelques étapes dans ce processus.

  • Catégorisez les mots clés basés sur l'intention (informationnelle, transactionnelle, navigation).
  • Adaptez la structure du contenu et le style d'écriture aux préférences locales.
  • Utilisez les tendances locales (par exemple, les campagnes saisonnières, les jours fériés) dans le cadre du contenu.

Ces ajustements garantissent que les pages créées sont trouvées, pertinentes et intéressantes pour les utilisateurs locaux. Pour l'agence, ce n'est pas seulement le service de grande valeur de Good SEO Practice qui renforce la confiance des clients et améliore tangiblement les résultats de leur entreprise.

Intégrer dans les workflows d'agence Web

Comment traduire le site du sous-domaine BigCommerce et le soumettre à Google Search Console

Pour empêcher la recherche de mots clés multilingues de devenir déroutant chaque fois qu'ils entreprennent un nouveau projet, les agences Web doivent l'intégrer systématiquement dans leur flux de travail. Cela comprend la création de processus reproductibles, la collaboration transversale, l'utilisation d'outils et les cycles d'optimisation continue.

Création de processus reproductibles pour les clients

Les agences Web doivent avoir un modèle de recherche ou un cadre qui peut être réappliqué à n'importe quel projet client, avec seulement des ajustements mineurs. Cela gagnera du temps, facilitera l'intégration de nouvelles équipes et assurera une qualité cohérente entre les projets. Voici les étapes que vous pouvez prendre.

  • Créez une recherche de mots clés par langue, y compris les outils utilisés et les étapes de validation.
  • Utilisez une feuille de calcul ou une plate-forme de gestion de projet pour suivre les mots clés, l'intention et les résultats d'évaluation.
  • Fournir une documentation pour chaque étape afin que l'équipe puisse travailler de manière indépendante et structurée.

Avec un processus documenté, les agences peuvent gérer plusieurs clients internationaux sans repartir à chaque fois.

Collaboration croisée dans le référencement et la localisation

Comment traduire le site du sous-domaine BigCommerce et le soumettre à Google Search Console

Le référencement et la traduction ne peuvent pas exister isolément dans un contexte multilingue. Les équipes de référencement doivent collaborer avec des traducteurs, des rédacteurs de contenu et parfois avec des clients directs pour maintenir la pertinence de mots clés et de contenu. Pour cela, vous devez faire une certaine pratique.

  • Établir une communication dédiée entre l'équipe SEO et l'équipe de localisation.
  • Impliquez l'équipe de contenu depuis le début pour comprendre l'intention de mots clés dans chaque langue.
  • Organiser des séances de revue conjointe pour égaliser la compréhension et éviter une mauvaise interprétation.
Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à la croissance sans limite ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Tirer parti de l'intégration avec des outils de traduction

Comment traduire le site du sous-domaine BigCommerce et le soumettre à Google Search Console

L'intégration d'outils de traduction automatisés dans une stratégie de référencement multilingue peut accélérer le processus et maintenir la cohérence entre les résultats de recherche de mots clés et le contenu traduit. L'un des principaux avantages est la possibilité de personnaliser comment et quelles parties du contenu doivent être traduites. Par conséquent, vous, en tant qu'agence, pouvez utiliser l'un des outils de traduction pour vous aider.

  • Marquez des sections de contenu qui doivent être personnalisées manuellement, telles que les titres de référencement, les méta descriptions ou les appels à l'action, pour rester pertinent pour l'intention locale dans chaque langue.
  • Assurez-vous l'intégration transparente avec les plugins CMS et SEO du client (comme Yoast ou Rankmath), afin que la structure SEO de chaque version linguistique reste optimisée.
  • Appliquez des résultats de recherche de mots clés en utilisant la fonction Règles d'un outil de traduction comme Linguise , par exemple, en excluant certaines lignes, pages ou éléments de l'auto-traduit car elles impliquent des mots clés ou des termes de marque importants.

Ce qui suit est l'application des règles dans un outil de traduction Linguise . Vous pouvez le personnaliser au besoin.

Stratégies de recherche de mots clés multilingues avancées pour les agences Web

Rapports et itération pour l'optimisation continue

Enfin, les agences doivent évaluer régulièrement les performances des mots clés traduits et du contenu. Cela comprend la surveillance du trafic par langue, les modifications des positions de mots clés sur chaque marché local et les taux de conversion des utilisateurs dans différentes régions. Grâce à ce processus, les agences peuvent s'assurer que leurs stratégies de référencement multilingues restent pertinentes et efficaces pour atteindre un public mondial.

L'une des façons les plus efficaces de mener cette évaluation consiste à utiliser la console de recherche Google. Cet outil permet aux agences d'afficher des données de performance séparées par langue et une version de page traduite, y compris les clics, les impressions, le CTR et la position moyenne des mots clés sur chaque marché. Avec ces données, les agences peuvent identifier des mots clés de performance décroissants ou croissants et ajuster le contenu ou la stratégie en fonction des informations obtenues.

Cette évaluation doit être effectuée régulièrement, par exemple, dans des rapports mensuels ou trimestriels. Ce processus itératif contribue non seulement à améliorer les résultats à long terme, mais démontre également l'engagement de l'agence envers la croissance durable pour les clients bien au-delà de la phase de mise en œuvre initiale.

Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez gratuitement notre service de traduction automatique avec notre essai sans risque d'un mois. Aucune carte de crédit nécessaire!

Conclusion

La recherche de mots clés multilingues pour les agences Web est un processus complexe qui implique une compréhension approfondie de la langue, de la culture et du comportement des utilisateurs sur divers marchés. En mettant en œuvre des stratégies avancées telles que l'analyse locale de l'intention, la validation avec les locuteurs natifs et l'exploration des moteurs de recherche locale, les agences Web peuvent apporter plus de valeur aux clients internationaux et les aider à atteindre efficacement le public mondial.

Pour maximiser les résultats de ces stratégies, utilisez la traduction automatique Linguise en tant que partenaire dans la traduction et l'optimisation de votre contenu multilingue. Propulsé par la technologie de l'IA et les fonctionnalités avancées de référencement, Linguise simplifie le processus de traduction tout en maintenant la qualité et la pertinence des mots clés dans chaque langue.

Vous pouvez également être intéressé à lire

Ne manquez pas!
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le référencement international et plus encore !

Invalid email address
Essaie. Un par mois et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre email !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons vous promettre des informations intéressantes sur la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas!
Invalid email address