10+ Masalah dan kesalahan penerjemahan umum (Yang perlu Anda ketahui)

Gambar garis monitor komputer dengan elemen desain web. Gambar ini menggambarkan tata letak dan kode situs web.
Daftar Isi

Ingin memahami orang dari latar belakang yang berbeda? Bahasa adalah kunci! Namun, menerjemahkan antar bahasa tidak selalu mudah. Ada beberapa masalah yang dihadapi dalam terjemahan. Dari idiom yang membingungkan hingga istilah teknis, tantangan terjemahan muncul setiap hari.

Beberapa istilah mungkin tidak memiliki terjemahan yang setara, membuat komunikasi antar bahasa sulit. Namun, dalam beberapa pekerjaan lapangan, presisi sangat penting saat mengadaptasi materi hukum atau medis. Pemanfaatan teknologi yang efektif diperlukan untuk mengatasi hambatan ini. 

Memahami jebakan terjemahan yang umum dapat membantu Anda menghindarinya. Artikel ini membahas masalah terjemahan yang paling umum, mencakup tantangan umum, nuansa budaya, dan masalah khusus untuk terjemahan mesin dan sastra.

Masalah Terjemahan Umum yang Terjadi

Mari kita cari tahu beberapa masalah terjemahan umum yang sering Anda hadapi saat menerjemahkan.

1. Struktur Bahasa yang Berbeda

Salah satu masalah umum terjemahan adalah struktur dasar, bahkan pada tingkat urutan kata dasar. 

Sebagai contoh, Terjemahan bahasa Inggris

Ambil contoh Bahasa Inggris dan Turki. Bahasa Inggris mengikuti struktur subjek-verba-objek, seperti dalam “Aku merindukanmu.” Sementara itu, Bahasa Turki menggunakan struktur subjek-objek-verba, sehingga menghasilkan kalimat seperti “Aku cinta rindu” atau “Ben seni özledim.” Perbedaan sederhana dalam urutan kata ini menunjukkan bagaimana bahasa dapat bervariasi bahkan dalam blok bangunan paling mendasar.

Ketika melihat data, sebenarnya ada beberapa struktur bahasa yang dapat didefinisikan. 

Ketika melihat data, sebenarnya ada beberapa struktur bahasa yang dapat didefinisikan. >> tangkapan layar dari wikipedia

Untuk lebih lanjut mengeksplorasi, Anda juga dapat menggunakan satu kata dalam bahasa Turki untuk mengatakan “Apartmandayim” yang berarti “Saya berada di apartemen” dalam bahasa Inggris. Ini adalah struktur yang sangat berbeda dari bahasa Inggris.

Terjemahan sering kali membutuhkan restrukturisasi yang signifikan, yang tingkatannya tergantung pada bahasa yang diterjemahkan. Semakin besar kompleksitas perbedaan gramatikal dan struktural mereka, semakin menantang terjemahan menjadi.

2. Mempertahankan Konsistensi dalam Nada dan Gaya

Untuk komunikasi yang efektif, menjaga nada dan gaya asli sangat penting saat menerjemahkan konten. Misalnya, dalam branding, nada adalah bagaimana Anda berkomunikasi dan suara yang Anda berikan pada bisnis Anda. Ini membedakan merek Anda dari pesaing, membantu Anda terhubung dengan pelanggan, dan dapat dikenali dalam materi pemasaran seperti slogan, tagline, dan iklan.

Sepeda listrik bertenaga tinggi, rilis ebike baru.

Untuk komunikasi yang efektif, menjaga nada dan gaya asli sangat penting saat menerjemahkan konten. Misalnya, dalam branding, nada adalah bagaimana Anda berkomunikasi dan suara yang Anda berikan pada bisnis Anda. Ini membedakan merek Anda dari pesaing, membantu Anda terhubung dengan pelanggan, dan dapat dikenali dalam materi pemasaran seperti slogan, tagline, dan iklan.

Untuk memastikan nada diterjemahkan secara efektif ke dalam bahasa lain, Anda harus mempertimbangkan berbagai komponen yang berkontribusi pada nada:

  • Diksi – Kata-kata yang Anda pilih, apakah itu lurus atau lebih kompleks.
  • Formalitas – Menjaga nada informal atau formal.
  • Ritme – Aliran dan irama bahasa.

Humor, slang, dan referensi budaya juga dapat menjadi bagian dari nada keseluruhan. 

Mereplikasi semua nuansa ini satu-per-satu dalam bahasa lain memang menantang, membutuhkan keahlian penerjemah yang terampil. Sebagai alternatif, Anda bisa memilih nada yang sedikit berbeda namun konsisten dalam bahasa target, namun hal ini juga membutuhkan pertimbangan yang cermat.

3. Perbedaan Budaya

Perbedaan budaya juga merupakan masalah penerjemahan yang umum. Setiap negara memiliki bahasa atau slang yang mungkin memiliki arti berbeda jika diterjemahkan di negara lain.

Semakin luas wilayah di mana bahasa itu digunakan, semakin banyak dialek yang mungkin ada, dan semakin banyak kata-kata kolokial yang mungkin Anda temukan – kecuali dalam penerjemahan dokumen teknis, penerjemahan dokumen hukum, atau transkripsi medis.

Misalnya, orang Inggris terkenal karena sarkasme mereka yang kering dan pedas, yang merupakan ciri khas humor mereka. Namun, jenis sarkasme ini mungkin tidak dihargai tidak hanya di negara-negara di mana bahasa yang berbeda digunakan, tetapi juga di negara-negara lain di mana bahasa Inggris digunakan.

Entah bagaimana dalam komunikasi manusia, Anda harus memperhatikan. Sesuatu yang mungkin lucu dalam satu bahasa bisa menjadi hinaan pedas di bahasa lain. Oleh karena itu, Anda harus bekerja dengan nuansa sehingga tujuan Anda berhasil dalam kedua bahasa. Lebih lanjut tentang itu nanti.

4. Terjemahan Nama

Menerjemahkan nama bisa sangat menantang. Setiap bahasa yang menggunakan kata tertentu seperti Jepang, Cina, Korea, Arab, dan lainnya, menghadirkan kesulitan dalam pengucapan ketika diterjemahkan ke dalam aksara Latin. Misalnya, mantan pemimpin Cina dapat ditulis sebagai “Mao Zedong” atau “Mao Tse-Tung,” tergantung pada transliterasi yang digunakan. Demikian pula, dalam bahasa Korea, nama Goo Hye Sun juga dapat ditulis sebagai Koo Hye Sun. Saat menerjemahkan, seseorang harus membuat pilihan dan konsisten dengan itu.

5. Keahlian Bahasa dan Materi Subjek

Terjemahan adalah proses kompleks yang melampaui sekadar menukar kata-kata antar bahasa. Sementara pemahaman kuat tentang prinsip linguistik sangat penting untuk terjemahan yang akurat, pengetahuan mendalam tentang materi subjek juga sama pentingnya.

Bayangkan mencoba menerjemahkan dokumen medis, kontrak hukum, atau instruksi untuk menangani bahan berbahaya tanpa pemahaman tentang subjeknya. Hasilnya bisa menjadi bencana, yang menyebabkan kesalahpahaman dan konsekuensi yang berpotensi berbahaya.

Inilah mengapa spesialisasi adalah kunci di bidang terjemahan. Penerjemah sering berfokus pada area tertentu, seperti kedokteran, hukum, atau teknologi, untuk memastikan mereka memiliki keahlian yang diperlukan untuk menerjemahkan teks secara akurat dan efektif. Pengetahuan khusus ini memungkinkan mereka untuk memahami nuansa teks sumber dan menyampaikan maknanya dengan setia dalam bahasa target.

Dengan menggabungkan kemampuan linguistik dengan keahlian materi pelajaran, penerjemah dapat menjembatani kesenjangan antara bahasa dan memastikan bahwa teks terjemahan tidak hanya akurat tetapi juga jelas, ringkas, dan sesuai secara budaya.

6. Kata-kata dengan Berbagai Arti

Bahasa Inggris mengandung kata-kata yang dapat memiliki makna ganda tergantung pada bagaimana mereka digunakan. Ini menambah kompleksitas dan nuansa pada komunikasi kita. Ada dua jenis kata-kata tersebut: homograf dan homofon.

  • Homograf adalah kata-kata yang dieja sama tetapi memiliki arti yang berbeda, misalnya “istirahat” (untuk berhenti sejenak) dan “pecah” (untuk menghancurkan).
  • Homofon adalah kata-kata yang terdengar sama tetapi memiliki ejaan dan arti yang berbeda, seperti “rem” dan “istirahat”, atau “parut” dan “hebat”.
Sebuah gambar hitam putih dengan dua blok warna

 

Selain contoh-contoh tersebut, bahasa Inggris juga mencakup idiom, metafora, dan simile, yang semakin memperkaya ekspresi. Namun, perlu diingat bahwa fitur linguistik ini mungkin tidak ada dalam bahasa lain, yang membuat bahasa Inggris menjadi bahasa yang unik dan menarik untuk dipelajari.

7. Memahami kata kerja dua kata

Menguasai kata kerja dua kata dapat menjadi tugas yang menantang bagi banyak orang di seluruh dunia. Ini melibatkan penghafalan perbedaan antara frasa seperti 'berpisah', 'memecahkan', dan 'menguraikan', yang masing-masing memiliki arti unik.

Di permukaan, frase-frase ini tampaknya seperti kombinasi sederhana dari kata kerja dan preposisi, namun kombinasi-kombinasi ini memiliki arti yang spesifik dan sering kali tidak terkait, sehingga menjadi tantangan untuk menerjemahkannya secara akurat dari satu bahasa ke bahasa lain. Untuk menyampaikan esensi kata kerja dua kata dengan tepat memerlukan kemampuan dalam bahasa sumber dan bahasa target.

8. Masalah Desain dan Tata Letak

Jangan lupa bahwa setiap bahasa tidak memiliki posisi yang sama dengan teks. Mereka mempengaruhi desain situs web dan dapat mengacaukan tata letak asli. Sesuatu yang perlu diingat saat mengonversi situs web kami ke bahasa lain. Ini akan mempengaruhi semua desain dan tata letak.

Misalnya, tidak semua bahasa mulai menulis dari kiri, beberapa di antaranya dimulai dari kanan, seperti bahasa Arab. Saat Anda membuat konten berbahasa Arab, itu harus ditulis dari kanan, sehingga mungkin mempengaruhi cara Anda berkomunikasi dengan gambar dan teks.

Pemandangan malam sebuah tanda di League City, Texas. Tanda itu tampaknya teriluminasi.

Juga, ada frasa yang berbeda di setiap lokasi. Misalnya, di Asia, bahasa berbasis karakter seringkali jauh lebih singkat daripada padanan Barat karena setiap karakter adalah kata atau suku kata.

9. Budaya dan Bahasa Terhubung Erat

Perbedaan budaya menjadi salah satu masalah terjemahan dan komunikasi

Bagi bisnis yang beroperasi secara global, bahasa dan pesan yang digunakan dapat berdampak signifikan pada bagaimana budaya yang berbeda memandang merek. Inilah mengapa praktik seperti transkreasi dan lokalisasi sangat penting. Topik atau konsep tertentu mungkin tabu atau tidak pantas dalam beberapa budaya. Selain itu, elemen visual seperti warna, gambar, tata letak, serta format untuk mata uang, tanggal, pengukuran, dan lainnya perlu disesuaikan untuk pasar lokal.

Mempertimbangkan nuansa budaya ini dalam terjemahan dan komunikasi sangat penting untuk memastikan pesan dan merek kita bergema secara efektif dengan audiens yang beragam di seluruh dunia.

10. Idiom, Ekspresi, dan Slang

Tantangan terjemahan terletak pada memecahkan idiom, ekspresi, dan slang, yang sangat terkait dengan budaya. Ekspresi sehari-hari dapat spesifik untuk bahasa tertentu dan menghadirkan kesulitan dalam penerjemahan karena tidak dapat diartikan secara harfiah. Banyak ekspresi yang berasal dari konteks budaya bahasa tersebut.

Bahkan dalam bahasa yang sama, dialek yang berbeda dapat memiliki kata-kata dengan makna yang berbeda-beda. Sebagai contoh, Bahasa Inggris Australia memiliki kata-kata yang tidak umum digunakan di negara-negara berbahasa Inggris lainnya, seperti "Barbie" (untuk barbekyu), "thongs" (untuk sandal jepit), atau "Maccas" (untuk McDonald's).

Bagan yang menunjukkan kata-kata slang paling populer di Australia. Daftar kata-kata populer yang digunakan di Australia.

Selain itu, istilah slang seperti "fender-bender" dalam Bahasa Inggris Amerika merujuk pada kecelakaan mobil ringan yang mengakibatkan kerusakan permukaan pada fender mobil. Sementara istilah ini banyak digunakan di AS, istilah ini tidak umum digunakan di luar Amerika Utara.

Memahami dan menerjemahkan ekspresi-ekspresi ini membutuhkan pengetahuan budaya yang signifikan dan merupakan salah satu tantangan paling umum dalam penerjemahan, terutama dalam penerjemahan mesin.

11. Masalah dengan terjemahan mesin

Terjemahan mesin telah menjadi solusi saat ini untuk memperbaiki masalah terjemahan yang Anda butuhkan. Namun, masih ada hal-hal yang perlu dipertimbangkan. Terutama ketika Anda perlu menerjemahkan semua halaman di sebuah situs web.

Tentu saja, masalah pertama adalah bahwa terjemahan mesin seringkali cukup harfiah. Mesin tidak memiliki kesadaran konteks dan budaya yang sama seperti penerjemah manusia. Mereka juga bukan ahli materi pelajaran di bidang tertentu, tetapi lebih sebagai penyedia layanan umum.

Untuk alasan itu, hampir selalu lebih baik untuk melengkapi terjemahan mesin dengan pemeriksaan oleh penerjemah manusia. Mereka dapat memperbaiki kesalahan yang mencolok serta membuat keputusan yang lebih bernuansa daripada algoritma.

Latar belakang hitam dengan ruang putih besar

Terjemahan Mesin: Lebih Cocok Daripada Yang Lain

Karena masalah dengan akurasi, terjemahan mesin paling cocok untuk jenis konten yang kurang kompleks. Hal-hal seperti konten bisnis, konten situs web, dll., di mana gaya atau karakter pekerjaan kurang penting. Mesin seringkali tidak dapat melakukan pekerjaan yang sama seperti penerjemah sastra.

Terjemahan mesin dapat menjadi alat yang ampuh bagi bisnis online yang ingin memperluas jangkauan mereka. Meskipun penting untuk meninjau terjemahan untuk akurasi, ini menyederhanakan proses membuat situs web multibahasa. Lima perusahaan telah melihat manfaat menggunakan terjemahan mesin untuk meningkatkan kehadiran internasional mereka.

Meskipun terjemahan mesin memiliki keterbatasan, namun tetap dapat berguna, terutama untuk mempercepat tahap awal proses penerjemahan. Ini dapat efektif untuk konten yang kurang kompleks dan situasi di mana presisi absolut bukan prioritas utama. Kami mungkin ingin meninjau pilihan kami untuk opsi perangkat lunak terjemahan mesin untuk menentukan yang paling sesuai dengan kebutuhan kami.

Terjemahan masalah: Perbaiki di situs web Anda? Linguise menyediakannya!

Anda mungkin menghadapi masalah penerjemahan, dan akan menantang untuk menerapkannya. Namun sekarang, setidaknya untuk WordPress situs web Anda, Anda tidak perlu menghabiskan waktu menerjemahkan secara langsung. Anda dapat menggunakan Linguise sebagai terjemahan situs web multibahasa Anda. Inilah alasannya!

Menu situs web gelap dengan ikon dan kategori terdaftar

Kelola konten dalam satu antarmuka

Linguise menawarkan 100% kelengkapan terjemahan otomatis dalam satu dasbor. Kelola semua konten situs web multibahasa dari dasbor terjemahan. Anda tidak perlu menerjemahkan satu per satu dan membuat kode yang kompleks. Ketika Anda menerjemahkan halaman itu, semua konten situs web akan secara otomatis diterjemahkan melalui widget dan menu ke tema, plugin, dan lainnya.

Gambar hitam dan putih

Di Linguise, Anda menggunakan model Terjemahan Mesin Neural (NMT) kelas terbaik Google untuk memastikan Anda mendapatkan terjemahan yang paling akurat untuk konten Anda. Model-model tersebut terus diperbarui, memberikan klien kami dengan akurasi terjemahan yang lebih baik yang tersedia dalam berbagai bahasa.

Latar belakang hitam dan putih
Hancurkan Hambatan Bahasa
Ucapkan selamat tinggal pada hambatan bahasa dan sambut pertumbuhan tak terbatas! Coba layanan terjemahan otomatis kami hari ini.

Sediakan terjemahan konten dinamis

Linguise memungkinkan kami untuk melokalkan gambar kami juga. Seperti yang telah dibahas sebelumnya, gambar dapat berisi teks yang perlu diterjemahkan atau mungkin perlu disesuaikan untuk berbagai wilayah. Melokalkan konten visual kami bekerja dengan cara yang sama seperti melokalkan teks. Cukup pilih gambar dari antarmuka Linguise dan pilih versi alternatif di sebelah kiri. Setelah Anda menyimpan perubahan, gambar yang dilokalkan siap digunakan.

Platform pembelajaran online

Di linguise Anda juga menyediakan terjemahan konten dinamis, yang menggunakan dukungan AJAX untuk menerjemahkan konten kami dengan lancar. Segera setelah halaman kami diterjemahkan, semua konten diterjemahkan juga, tanpa perlu memuat ulang halaman.

Sebagai contoh, di bagian bawah, setelah Anda mengubah pengaturan bahasa ke bahasa lain, seperti Perancis, gambar akan secara otomatis ditampilkan dalam bahasa tersebut. Anda kemudian dapat beralih kembali ke bahasa Inggris, dan gambar akan diperbarui dengan mulus ke versi bahasa Inggris tanpa perlu memuat ulang halaman. Preferensi bahasa Anda diterapkan secara konsisten di seluruh aplikasi.

Siap untuk SEO Multibahasa

Linguise juga menawarkan dukungan SEO multibahasa. Dengan fitur ini, Anda tidak perlu upaya ekstra untuk fokus pada mereka. Anda dapat menerjemahkan tautan halaman, judul SEO, deskripsi meta, tag ALT, dan elemen SEO penting lainnya.

Konten multibahasa Linguisediindeks sepenuhnya dan dengan cepat oleh semua mesin pencari utama. Setelah terjemahan situs web Anda diaktifkan, Anda dapat secara signifikan meningkatkan proses indeks halaman menggunakan alat webmaster mesin pencari seperti Google Search Console, sumber daya Pencarian Baidu, webmaster Yandex.

Siap menjelajahi pasar baru? Coba layanan terjemahan otomatis kami secara gratis dengan uji coba bebas risiko selama 1 bulan. Tidak perlu kartu kredit!

Mari Kita Hadapi Masalah Terjemahan

Anda tahu bahwa masalah terjemahan dapat kadang-kadang muncul karena faktor-faktor seperti perbedaan budaya, variasi struktural, atau pengaruh kontekstual. Namun demikian, pendekatan optimal adalah membuat upaya bersama untuk mengatasi tantangan-tantangan ini.

Dalam diskusi sebelumnya, Anda telah mengeksplorasi beberapa masalah terjemahan yang dapat bermanifestasi dalam berbagai domain, termasuk nuansa budaya dan tantangan dalam terjemahan sastra. Semoga Anda sekarang memiliki pemahaman yang lebih komprehensif tentang masalah-masalah potensial ini dan apresiasi yang lebih tinggi untuk seni terjemahan.

Jika Anda membutuhkan alat yang dapat menerjemahkan situs web secara otomatis, Anda mungkin ingin mempertimbangkan untuk menggunakan Linguise. Linguise menawarkan masa percobaan satu bulan untuk kenyamanan Anda di sini

Anda mungkin juga tertarik untuk membaca

Jangan lewatkan!
Berlangganan Buletin Kami

Dapatkan berita tentang terjemahan otomatis situs web, SEO internasional, dan lainnya!

Invalid email address
Coba saja. Satu per bulan, dan Anda dapat berhenti berlangganan kapan saja.

Jangan pergi tanpa membagikan email Anda!

Kami tidak bisa menjamin Anda akan memenangkan lotre, tapi kami bisa menjanjikan beberapa berita informasi menarik seputar terjemahan dan diskon sesekali.

Jangan lewatkan!
Invalid email address