Memori terjemahan adalah teknologi yang mempercepat proses penerjemahan dengan menyimpan hasil terjemahan sebelumnya untuk digunakan kembali dalam konten yang berulang.
Dengan teknologi ini, lokalisasi terjemahan dapat dilakukan dengan mudah dan cepat. Mengapa mudah? Karena situs web sudah memiliki hasil terjemahan yang telah dilakukan untuk dilakukan lagi di masa depan.
Bagi Anda yang masih belum familiar dengan memori terjemahan, tidak perlu khawatir, karena dalam artikel ini kita akan membahas segala hal mulai dari apa itu memori terjemahan hingga manfaat menggunakannya.
Apa itu memori terjemahan & bagaimana cara kerjanya?
Memori terjemahan adalah basis data teks terjemahan. Basis data ini berisi segmen-segmen, yang biasanya merujuk pada kalimat atau frasa. Memori terjemahan menyimpan segmen bahasa sumber beserta terjemahannya.
Memori terjemahan adalah fitur yang umum ditemukan dalam perangkat lunak terjemahan, seperti solusi terjemahan situs web dan alat terjemahan komputer (alat CAT).
Saat Anda menggunakan perangkat lunak memori terjemahan, Anda tidak perlu memulai setiap proyek terjemahan dari awal. Anda dapat mengandalkan pekerjaan sebelumnya penerjemah atau pekerjaan penerjemah lain jika Anda bekerja dengan penerjemah profesional.
Cara kerja memori terjemahan dimulai saat penerjemah mendapatkan konten baru untuk diterjemahkan, perangkat lunak memori terjemahan memeriksa dokumen untuk mencari segmen yang cocok yang sudah ada di basis data.
Setelah itu hasil terjemahan akan muncul, jika penerjemah menemukan masalah dengan kecocokan yang dimuat atau membuat perubahan, memori terjemahan dapat diperbarui dengan terjemahan baru yang lebih baik. Jadi kualitas terjemahan menggunakan memori terjemahan akan terus meningkat.
Namun, perlu diingat bahwa memori terjemahan tidak sama dengan termbase. Termbase adalah database yang dapat dicari yang berisi istilah multibahasa dan aturan penggunaan, dibuat secara manual
Sementara itu, memori terjemahan adalah fitur untuk menyimpan segmen teks asli dan segmen terjemahan yang sesuai yang dihasilkan secara otomatis oleh perangkat lunak.
Kapan saya harus menggunakan memori terjemahan?
Setelah mengetahui apa itu memori terjemahan dan cara kerjanya. Berikut beberapa situasi di mana Anda harus menggunakan memori terjemahan.
- Untuk konten yang berulang atau terjadi secara teratur: Jika Anda secara teratur menerjemahkan dokumen yang sama atau serupa seperti manual teknis, kontrak hukum, laporan tahunan, dll., memori terjemahan akan menghemat banyak waktu Anda dengan memanfaatkan terjemahan sebelumnya.
- Untuk proyek terjemahan berskala besar: Memori terjemahan membantu proyek besar dengan ribuan kata atau beberapa dokumen jauh lebih efisien dengan mengurangi redundansi.
- Untuk memastikan konsistensi terjemahan: Memori terjemahan membantu Anda untuk konsisten pada kata-kata yang muncul berulang kali. Jadi pengguna akan merasa nyaman dengan hasil terjemahan Anda.
- Dokumen yang sering diperbarui: Jika Anda merilis versi terbaru dari sebuah dokumen, memori terjemahan dengan mudah mengidentifikasi konten yang diubah dan membuatnya mudah untuk memberikan pembaruan terjemahan. Jadi Anda tidak perlu memulai dari awal.
Bagaimana memori terjemahan membantu melokalkan situs web Anda?
Seperti yang dijelaskan di atas, memori terjemahan biasanya ditemukan di situs web penerjemahan perangkat lunak. Di sisi lain, proses lokalisasi situs web memerlukan bantuan layanan terjemahan otomatis untuk menerjemahkan ke dalam berbagai bahasa, di mana pada akhirnya memori terjemahan berperan.
Dengan menggunakan memori terjemahan, Anda dapat melakukan terjemahan dengan cepat dan efisien dengan mengambil terjemahan sebelumnya dari frase teks yang sama dalam konten Anda. Memori terjemahan akan secara otomatis memberikan hasil terjemahan yang ada.
Contoh nyata adalah bahwa di sebuah situs web ada frase “Tentang”, salah satu tujuan bahasa situs web adalah bahasa Perancis, ketika diterjemahkan ke dalam bahasa Perancis menjadi “A propos”.
Hasil terjemahan dari “A propos” akan disimpan dalam memori terjemahan web. Dengan cara ini, situs web akan menerjemahkan semua teks “About” menjadi “A propos” hanya dengan satu terjemahan.
Demikian pula dengan berbagai frase lain di situs web.
Bagaimana memori terjemahan bekerja di Linguise?
Memori terjemahan dapat membantu Anda dalam menerjemahkan dan melokalkan situs web. Fitur memori terjemahan otomatis ditemukan dalam layanan terjemahan mesin otomatis.
Ada banyak pilihan layanan terjemahan otomatis yang mencakup teknologi memori terjemahan, Linguise adalah salah satunya.
Ketika situs web Anda diterjemahkan, solusi terjemahan AI seperti Linguise menyimpan terjemahan sebelumnya dalam database dan akan menggunakannya lagi untuk terjemahan di masa depan.
Sistem ini memastikan integrasi dengan alat pembelajaran mesin AI sehingga akurasi terjemahan tinggi. Selain itu, Linguise memungkinkan tinjauan pasca-terjemahan dan kolaborasi dalam dasbor dengan fitur editor langsung. Ini dapat meningkatkan proses terjemahan dan meningkatkan kualitas lokalisasi situs web.
Begitu juga cara kerja memori terjemahan di Linguise? Di bawah ini kami akan menjelaskan secara detail dari awal hingga situs web Anda diterjemahkan.
Langkah 1: Daftar akun Linguise
Untuk melokalkan situs web dan menyimpan hasil terjemahan, Anda harus mendaftar untuk Linguise akun terlebih dahulu. Sebelum berlangganan, Anda juga dapat mencoba fitur uji coba gratis selama 1 bulan, menerjemahkan hingga 600 ribu kata!
Langkah 2: Integrasikan situs web Anda dengan Linguise
Jika akun sudah terdaftar, maka tambahkan domain situs web yang ingin Anda terjemahkan. Ada beberapa kolom yang harus Anda lengkapi, termasuk Akun, URL, Platform, Bahasa, Bahasa Terjemahan, dan URL Terjemahan.

Kemudian, salin kunci API yang telah Anda peroleh untuk ditempelkan di dasbor situs web Anda.

Misalnya, jika Anda menggunakan WordPress, pertama-tama instal plugin Linguise dan tempelkan kunci API seperti yang ditunjukkan pada gambar berikut.

Demikian pula, jika Anda menginstal Linguise pada Joomla, atau platform situs web lainnya, metode ini tidak akan jauh berbeda.
Langkah 3: Terjemahkan situs web secara otomatis
Jika situs web telah berhasil diintegrasikan dengan Linguise, dan Anda juga telah memilih bahasa mana yang akan muncul di situs web, maka semua konten di situs web pada saat itu akan diterjemahkan secara otomatis ke dalam bahasa target.
Misalnya, jika Anda ingin menerjemahkan situs web berikut ke dalam bahasa Jerman, dalam beberapa detik, halaman akan diterjemahkan segera.

Langkah 4: Statistik kata terjemahan
Selain itu, Linguise juga memiliki dasbor statistik, di mana Anda dapat melihat total kata dan karakter yang diterjemahkan, dengan cara itu Anda dapat mengetahui berapa banyak kata yang tersisa yang dapat diterjemahkan. Jumlah frasa terjemahan disimpan dalam memori terjemahan dan akan ditampilkan saat permintaan terjemahan dibuat.

Langkah 5: Edit terjemahan pada editor front-end
Dari terjemahan otomatis yang telah dilakukan, Anda juga dapat mengedit hasil terjemahan jika ada sesuatu yang tidak sesuai. Untuk mengeditnya, Anda dapat menggunakan editor langsung front-end. Fitur ini juga dapat ditemukan di dasbor > Editor Langsung.
Sebagai contoh, di sini kita akan menerjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Jerman. Anda hanya perlu memilih bagian mana yang ingin Anda edit.
Setelah perubahan disimpan, terjemahan terbaru akan secara otomatis disimpan dalam memori terjemahan.

Langkah 6: Kecualikan terjemahan menggunakan aturan terjemahan
Tidak hanya mengedit hasil terjemahan, Anda juga dapat menerjemahkan terjemahan ke frase yang diinginkan. Linguise memiliki fitur aturan terjemahan di mana Anda dapat memberikan aturan khusus, termasuk:
- Abaikan teks yang tidak ingin Anda terjemahkan
- Ganti terjemahan teks dengan terjemahan yang Anda inginkan
- Kecualikan konten, ini akan menghindari terjemahan beberapa konten pada satu halaman
- Atur halaman yang tidak ingin Anda terjemahkan
- Hindari terjemahan baris demi baris

Untuk melakukan ini, Anda dapat pergi ke Linguise dasbor > Aturan > Tambahkan aturan baru.

Ketika terjemahan yang diterjemahkan telah disimpan, perubahan ini juga akan secara otomatis disimpan dalam memori terjemahan dan diterapkan secara otomatis ke semua halaman yang memiliki frasa yang sama.
Langkah 7: Kolaborasi dengan penerjemah profesional
Nuansa budaya dan alam juga diperlukan pada situs web multibahasa, untuk mewujudkannya Anda dapat berkolaborasi dengan penerjemah profesional yang berpengalaman dalam bahasa target.
Linguise juga menyediakan fitur untuk mengatur penerjemah di situs web Anda, Anda dapat menambahkan sebanyak mungkin penerjemah yang Anda butuhkan dengan hak akses yang dapat diatur secara spesifik.

Manfaat menggunakan Linguise yang memiliki fitur memori terjemahan
Di bawah ini adalah beberapa poin keuntungan yang akan Anda dapatkan jika Anda menggunakan Linguise yang mencakup teknologi memori terjemahan.
- Waktu penyelesaian lebih cepat:
- Hemat biaya: memori terjemahan mengurangi redundansi menerjemahkan ulang frasa dan kalimat yang sama. Anda hanya perlu membayar kata-kata dan segmen yang benar-benar unik. Biaya per kata dapat turun drastis pada proyek berulang.
- Kualitas dan konsistensi: Linguise memiliki kualitas terjemahan sempurna hingga 97% mirip dengan terjemahan manusia. Ini akan memastikan kualitas terjemahan yang tinggi dan konsistensi di seluruh konten yang diterjemahkan ulang.
Memori terjemahan untuk melokalkan situs web Anda dengan Linguise!
Sekarang Anda memahami apa itu memori terjemahan. Memori terjemahan adalah basis data teks yang telah diterjemahkan dan dapat digunakan berulang kali di masa depan.
Dengan menggunakan memori terjemahan, Anda dapat memangkas waktu terjemahan, karena sistem akan secara otomatis memberikan hasil terjemahan yang telah disimpan sebelumnya.
Memori terjemahan juga diterapkan dalam Linguise, jadi tunggu apa lagi? Segera daftar akun Linguise Anda, tambahkan situs web dan terjemahkan situs dengan cepat bersama kami!



