I18n vs. L10n: Perbedaan utama dan mengapa keduanya penting untuk situs web multibahasa

Dua monitor komputer yang menampilkan internasionalisasi dan lokalisasi. Monitor menampilkan contoh situs web dengan bendera negara yang berbeda.
Daftar Isi

Internasionalisasi (i18n) dan lokalisasi (l10n) sering kali secara keliru dianggap dapat dipertukarkan, tetapi keduanya adalah proses yang berbeda dengan peran unik dalam membuat situs web multibahasa. Internasionalisasi berfokus pada penyiapan perangkat lunak atau konten untuk beradaptasi dengan berbagai bahasa dan konteks budaya, sementara lokalisasi menyesuaikan konten tersebut untuk wilayah atau audiens tertentu. Bersama-sama, keduanya membentuk fondasi bagi bisnis global mana pun yang berusaha terhubung dengan pengguna yang beragam secara efektif.

Memahami perbedaan antara keduanya sangat penting karena melewatkan satu atau membingungkan keduanya dapat menyebabkan produk yang tidak sesuai dengan audiens lokal. Dalam artikel ini, kami akan mengeksplorasi apa yang sebenarnya dimaksud dengan internasionalisasi dan lokalisasi, mengapa keduanya penting, dan bagaimana mereka bekerja sama untuk membangun pengalaman global yang mulus.

Apa itu I18n (Internasionalisasi) dan L10n (Lokalisasi)?

Internationalisasi (i18n) dan lokalisasi (l10n) sangat penting dalam adaptasi perangkat lunak dan konten global. Sementara internasionalisasi melibatkan perancangan produk untuk mendukung berbagai bahasa dan norma budaya, lokalisasi berfokus pada penerjemahan dan penyesuaian produk tersebut untuk audiens target tertentu. Kedua proses tersebut saling melengkapi dan sangat penting bagi bisnis yang ingin berkembang di pasar internasional.

Apa itu internasionalisasi dan mengapa penting?

Grafik yang mewakili pembelajaran bahasa online global. Orang-orang dari seluruh dunia terhubung.

Internasionalisasi, yang biasa disebut sebagai i18n (18 mewakili jumlah huruf antara “i” dan “n”), adalah proses merancang perangkat lunak, konten, atau produk agar dapat disesuaikan dengan berbagai bahasa, wilayah, dan budaya. Langkah ini memastikan bahwa kode dan desain produk cukup fleksibel untuk mendukung upaya lokalisasi di masa depan tanpa memerlukan pengerjaan ulang yang signifikan.

Sebagai contoh, bayangkan sebuah situs web dengan pesan selamat datang di dasbor. Pada tahap internasionalisasi, alih-alih menulis “Selamat Datang!” langsung di kode, pengembang menggantinya dengan kunci placeholder seperti judul. Jadi, jika aplikasi ini ingin mendukung bahasa Jerman, implementasinya akan terlihat seperti ini:

				
					confirm(t(title));
				
			

Dalam bahasa Inggris, judulnya adalah “Welcome!”, sedangkan dalam bahasa Jerman, akan menjadi “Willkommen!”. Proses ini berlaku untuk teks dan format tanggal, waktu, mata uang, dan elemen lainnya yang spesifik secara budaya.

Internasionalisasi adalah langkah penting untuk menciptakan produk yang dapat diakses secara global. Dengan mempersiapkan sistem untuk mendukung berbagai bahasa dan konvensi budaya, bisnis dapat memperluas ke pasar internasional dengan lebih mudah dan efisien. Pendekatan proaktif ini tidak hanya memfasilitasi lokalisasi yang lebih lancar tetapi juga mencegah kebutuhan akan desain ulang yang mahal dan memakan waktu ketika menyesuaikan konten untuk wilayah tertentu.

Apa itu lokalisasi dan mengapa penting?

Tim berkolaborasi pada proyek digital. Berbagai layar menampilkan data.

Lokalisasi, atau l10n, adalah langkah berikutnya setelah internasionalisasi. Ini melibatkan penyesuaian konten dan desain perangkat lunak untuk memenuhi kebutuhan spesifik pengguna di wilayah tertentu. Lokalisasi atau lokalisasi situs web termasuk terjemahan bahasa, menggunakan format waktu dan tanggal lokal, dan memilih gambar atau simbol yang relevan secara budaya.

Misalnya, jika Anda ingin melokalkan aplikasi untuk pasar Arab, Anda harus menerjemahkan teks ke dalam bahasa Arab dan menyesuaikan arah tata letak ke kanan-ke-kiri (RTL). Beberapa elemen desain harus diubah sepenuhnya agar tetap relevan dan menarik bagi pengguna regional.

Rumah pohon di Mesir untuk dijual. Desain yang berbeda tersedia.

Proses lokalisasi seringkali lebih kompleks daripada sekadar menerjemahkan teks. Misalnya, di situs web Airbnb, tanggal “2/1/2025” di Amerika Serikat dapat berarti 1 Februari 2025, namun di Indonesia, tanggal tersebut akan dianggap sebagai 2 Januari 2025 karena formatnya adalah DD/MM/YYYY. Tanpa penyesuaian yang tepat, pengalaman pengguna dapat menjadi membingungkan.

Rumah rapi dengan kolam renang dan taman. Interior rumah dengan lantai kayu

Itulah sebabnya ketika bahasa diubah ke bahasa Indonesia, format tanggal juga akan berubah menjadi 1/2/2025, yang berarti tanggal yang sama yaitu 1 Februari 2025, hanya format yang berbeda.

Vila mewah dengan kolam renang dan taman. Vila ini memiliki ruang tamu yang luas dan dapur.

Lokalisasi penting untuk memberikan pengalaman pengguna yang terasa asli dan relevan bagi audiens tertentu. Ini melampaui terjemahan, menggabungkan nuansa budaya dan linguistik untuk membuat konten beresonansi. Produk yang dilokalkan membangun kepercayaan dan mendorong interaksi, yang sangat penting untuk kesuksesan global jangka panjang.

Perbedaan utama antara internasionalisasi vs. lokalisasi

Dua orang berinteraksi dengan situs web besar di layar. Konsep desain web.

Internasionalisasi (i18n) dan lokalisasi (l10n) sering berjalan beriringan, tetapi mereka memiliki tujuan yang berbeda. Untuk memperjelas hal ini, berikut adalah rincian perbedaan utama mereka, dengan contoh yang menyoroti setiap proses.

Aspek

Internasionalisasi (i18n)

Lokalisasi (l10n)

Definisi

Proses merancang produk sehingga dapat disesuaikan dengan berbagai bahasa dan wilayah.

Proses mengadaptasi produk yang telah diinternasionalkan untuk memenuhi kebutuhan budaya suatu wilayah tertentu.

Cakupan

Berfokus pada kesiapan struktural, seperti memisahkan teks dari kode dan mendukung beberapa bahasa.

Fokus pada penyesuaian konten, seperti terjemahan, format mata uang, dan nuansa budaya.

Tujuan

Siapkan produk untuk adaptasi yang mudah ke berbagai bahasa dan wilayah.

Pastikan produk terasa asli bagi 

audiens target tertentu.

Contoh

Menambahkan dukungan unicode, menggunakan placeholder untuk teks yang dapat diterjemahkan, dan mengakomodasi panjang kata yang bervariasi di UI.

Menerjemahkan teks, mengonversi tanggal ke format lokal, dan menggunakan citra yang sesuai secara budaya.

Waktu

Dilaksanakan selama tahap pengembangan.

Terjadi setelah internasionalisasi, lebih dekat dengan peluncuran produk di pasar tertentu

Kompleksitas

Terutama, penyesuaian teknis akan dilakukan untuk membuat adaptasi lebih mudah nanti.

Melibatkan penyesuaian linguistik, budaya, dan desain yang disesuaikan dengan lokal.

Tantangan dan praktik terbaik untuk internasionalisasi dan lokalisasi

Sekarang setelah Anda memahami perbedaannya, mengetahui tantangan dan cara terbaik untuk mencegahnya sangat penting. Berikut beberapa di antaranya.

Tantangan dan praktik terbaik untuk internasionalisasi

Dua orang berinteraksi dengan browser komputer yang besar. Seorang wanita duduk dengan laptop, sementara seorang pria berdiri di samping layar browser raksasa.

Tantangan dan praktik terbaik berikut untuk internasionalisasi dirangkum dalam tabel.

Tantangan dalam internasionalisasi 

Praktik terbaik untuk Internasionalisasi

Menangani bahasa dengan aksara unik (seperti Tionghoa, Arab, atau Hindi) dan dukungan untuk bahasa RTL (Kanan-ke-Kiri).

Gunakan Unicode (UTF-8) dan pastikan desain UI mendukung pencerminan untuk bahasa RTL.

Panjang teks bervariasi di berbagai bahasa, yang dapat merusak tata letak.

Desain elemen UI yang fleksibel yang dapat menyesuaikan dengan panjang teks yang bervariasi.

Teks yang disematkan dalam kode sumber membuat pembaruan dan terjemahan sulit.

Pisahkan teks yang dapat diterjemahkan ke dalam file eksternal untuk memudahkan pembaruan dan upaya lokalisasi.

Masalah penyandian karakter dapat menyebabkan teks ditampilkan secara tidak benar.

Gunakan penyandian UTF-8 dan lakukan pengujian untuk memastikan teks ditampilkan dengan benar.

Tantangan dan praktik terbaik untuk lokalisasi

Ilustrasi orang-orang yang bekerja sama dengan teknologi. Mereka menggunakan layar komputer yang besar.

Anda dapat menerapkan tantangan dan praktik terbaik berikut untuk lokalisasi.

Tantangan dalam lokalisasi

Praktik terbaik untuk lokalisasi

Wilayah yang berbeda menggunakan format yang berbeda untuk tanggal, waktu, dan angka.

Gunakan pustaka yang sadar lokal dan hindari format hardcoded untuk tanggal, waktu, dan angka untuk memastikan tampilan yang tepat di berbagai wilayah.

Gambar dan simbol mungkin tidak sesuai secara budaya untuk semua wilayah.

Gunakan citra yang relevan secara budaya dan hindari konten yang mungkin dianggap ofensif atau tidak pantas dalam budaya tertentu.

Wilayah yang berbeda memiliki persyaratan hukum yang berbeda-beda, seperti hukum privasi dan pajak.

Riset dan patuhi hukum dan peraturan setempat, termasuk hukum privasi dan perlindungan konsumen, untuk memastikan keselarasan hukum yang tepat.

Dialek dapat sangat bervariasi bahkan dalam negara yang sama, membuat terjemahan menjadi lebih kompleks.

Sesuaikan terjemahan dengan dialek regional tertentu, pastikan penggunaan bahasa mencerminkan nuansa dan idiom lokal untuk meningkatkan interaksi pengguna dan kejelasan.

Hancurkan Hambatan Bahasa
Ucapkan selamat tinggal pada hambatan bahasa dan sambut pertumbuhan tak terbatas! Coba layanan terjemahan otomatis kami hari ini.

Alat untuk I18n dan L10n

Dua orang bekerja pada layar komputer besar

Mencapai internasionalisasi (i18n) dan lokalisasi (l10n) yang efektif memerlukan seperangkat alat yang tepat untuk menyederhanakan proses. Alat yang ideal harus menyediakan terjemahan otomatis dan kemampuan lokalisasi, memungkinkan bisnis menjangkau audiens global dengan upaya manual minimal. Fitur utama yang harus dicari dalam alat lokalisasi ini meliputi:

  1. Terjemahan otomatis: Kemampuan untuk menerjemahkan konten dengan cepat dan akurat ke dalam berbagai bahasa tanpa intervensi manusia.
  2. Dukungan lokalisasi: Fitur yang memungkinkan alat untuk menerjemahkan dan menyesuaikan konten agar sesuai dengan konteks budaya dan preferensi berbagai wilayah.
  3. Alat editor: Editor yang ramah pengguna untuk meninjau dan menyempurnakan terjemahan, memastikan konten sesuai dengan nada dan makna yang diinginkan.
  4. Dukungan multibahasa: Kemampuan untuk menangani berbagai bahasa secara bersamaan dan mengelolanya secara efisien.

Salah satu alat yang menawarkan semua fitur ini adalah Linguise. Linguise menyediakan terjemahan otomatis dengan pembaruan konten waktu nyata dan editor tangguh yang memungkinkan Anda menyempurnakan terjemahan, menjadikannya pilihan unggul untuk upaya internasionalisasi dan lokalisasi. Dengan menggunakan Linguise, Anda dapat dengan mudah mengelola dan melokalkan konten, memastikan pengalaman yang lancar bagi pengguna di berbagai wilayah.

Siap menjelajahi pasar baru? Coba layanan terjemahan otomatis kami secara gratis dengan uji coba bebas risiko selama 1 bulan. Tidak perlu kartu kredit!

Kesimpulan

Internasionalisasi (i18n) dan lokalisasi (l10n) sangat penting untuk memperluas kehadiran digital global Anda. Sementara internasionalisasi meletakkan dasar untuk menyesuaikan konten Anda dengan berbagai bahasa dan wilayah, lokalisasi menyesuaikan konten tersebut untuk pasar lokal tertentu. Memahami dan menerapkan kedua proses ini akan memastikan situs web Anda beresonansi dengan audiens di seluruh dunia, memberikan pengalaman pengguna yang mulus terlepas dari bahasa atau lokasi.

Untuk mencapai i18n dan l10n yang efektif, Anda memerlukan alat yang handal untuk menyederhanakan prosesnya, dan Linguise menonjol sebagai solusi yang menggabungkan terjemahan otomatis dengan fitur lokalisasi yang canggih. Dengan Linguise, Anda dapat dengan mudah mengelola konten multibahasa Anda, menyempurnakan terjemahan dengan editor intuitifnya, dan memastikan situs Anda memenuhi kebutuhan budaya dan bahasa pengguna yang beragam. Coba Linguise hari ini dengan akun uji coba gratis dan tingkatkan upaya internasionalisasi dan lokalisasi Anda untuk situs web global yang sebenarnya.

Anda mungkin juga tertarik untuk membaca

Jangan lewatkan!
Berlangganan Buletin Kami

Dapatkan berita tentang terjemahan otomatis situs web, SEO internasional, dan lainnya!

Invalid email address
Coba saja. Satu per bulan, dan Anda dapat berhenti berlangganan kapan saja.

Jangan pergi tanpa membagikan email Anda!

Kami tidak bisa menjamin Anda akan memenangkan lotre, tapi kami bisa menjanjikan beberapa berita informasi menarik seputar terjemahan dan diskon sesekali.

Jangan lewatkan!
Invalid email address