Terjemahan situs web layanan kesehatan: Kepatuhan dan terminologi

Dua dokter berdiri di samping monitor komputer besar. Mereka sedang melihat data pasien dan informasi medis.
Tabel Isi

Situs web layanan kesehatan membawa informasi yang sangat sensitif, mulai dari deskripsi produk medis hingga pedoman penggunaan hingga hak pasien. Kesalahan kecil dalam terjemahan dapat berdampak besar, mulai dari kesalahpahaman hingga risiko hukum atau keselamatan pasien.

Itulah mengapa menerjemahkan situs web layanan kesehatan memerlukan pendekatan khusus. Selain akurasi bahasa, dua prioritas lain harus diprioritaskan, yaitu kepatuhan terhadap peraturan di berbagai negara dan manajemen istilah medis yang konsisten. Artikel ini akan membantu Anda memahami kedua aspek tersebut dan memberikan tinjauan praktis tentang menerjemahkan situs web dengan aman, akurat, dan sesuai standar internasional.

Mengapa kepatuhan sangat penting dalam penerjemahan situs web layanan kesehatan?

Sebuah laptop kartun dengan kaca pembesar di layarnya. Layar laptop menampilkan berbagai ikon dan grafis.

Menerjemahkan situs web layanan kesehatan tidak dapat disamakan dengan menerjemahkan situs web biasa. Aturan dan standar internasional mengatur informasi kesehatan, obat-obatan, dan perangkat medis. Jika terjemahan tidak mematuhi peraturan, dampaknya dapat serius bagi pasien, dokter, atau pengguna lainnya. Berikut beberapa alasannya.

  • Melindungi keselamatan pasien – Informasi yang salah atau tidak akurat dapat menyebabkan kesalahpahaman ketika pasien membaca instruksi penggunaan, deskripsi produk, atau prosedur medis.
  • Mencegah risiko hukum dan denda – Banyak negara memiliki peraturan ketat mengenai informasi kesehatan. Jika situs web Anda melanggar aturan ini, maka dapat menghadapi sanksi, denda, atau bahkan larangan distribusi produk.
  • Melestarikan reputasi merek –Kesalahan terjemahan dapat merusak kepercayaan publik pada perusahaan atau layanan kesehatan Anda, terutama di bidang yang sangat sensitif seperti perawatan kesehatan.
  • Memastikan akses yang sama ke informasi – Pasien dari latar belakang bahasa yang berbeda sering mengakses situs web layanan kesehatan. Terjemahan yang terstandar membantu semua orang mendapatkan informasi medis yang akurat.

Area kepatuhan utama untuk situs web layanan kesehatan

Sebuah bangunan medis dengan tenaga kesehatan profesional berdiri di luar. Papan klip dengan salib medis terlihat.

Situs web layanan kesehatan adalah bagian penting dari layanan kesehatan itu sendiri. Dengan demikian, sejumlah bidang harus dipertimbangkan saat menerjemahkan atau mengelola konten situs web ini, terutama dalam hal kepatuhan terhadap standar dan peraturan internasional. Berikut adalah bidang utama yang menjadi perhatian.

Informasi pasien dan formulir persetujuan

Orang dengan kaos biru melihat ceklist clipboard. Tas merah di sebelah mereka.

Formulir informasi dan persetujuan pasien adalah salah satu komponen paling sensitif dari situs web layanan kesehatan. Formulir ini menjelaskan prosedur medis, manfaat, risiko, serta hak dan kewajiban pasien. Terjemahan yang tidak akurat dapat menyebabkan kesalahpahaman pasien dan berpotensi membahayakan keselamatan mereka.

Setiap negara memiliki standar mengenai persetujuan yang diinformasikan. Jika situs web Anda menyediakan formulir ini dalam beberapa bahasa, formulir tersebut harus konsisten, jelas, dan sesuai dengan terminologi medis yang berlaku di setiap negara atau wilayah.

Contoh berikut menunjukkan halaman resmi penyedia layanan kesehatan yang menyediakan akses ke formulir permintaan salinan catatan medis dalam beberapa bahasa. Informasi seperti ini harus diterjemahkan secara konsisten, jelas, dan sesuai dengan terminologi medis yang diterima, untuk menghindari kesalahpahaman yang merugikan pasien.

Formulir permintaan rekam medis dan sumber daya pasien

Informasi obat dan perangkat medis

Informasi tentang obat-obatan dan perangkat medis harus mematuhi aturan ketat dari otoritas lokal dan internasional seperti FDA (Amerika Serikat) atau EMA (Uni Eropa). Ini termasuk deskripsi produk, komposisi, penggunaan, peringatan, dan efek samping.

Jika terjemahan informasi produk tidak sesuai standar, hal itu dapat menyebabkan penyalahgunaan yang berbahaya. 

Ini adalah contoh dari apa yang mungkin terlihat seperti halaman resmi penyedia perangkat medis internasional, memberikan instruksi penting tentang prosedur medis dan penggunaan perangkat medis. Informasi seperti ini harus diterjemahkan dengan sangat hati-hati untuk menghindari kesalahpahaman, terutama ketika datang ke instruksi tentang penggunaan perangkat jantung atau prosedur medis kritis lainnya.

Panduan prosedur medis dan gigi untuk pasien dengan perangkat jantung yang dapat ditanamkan. Panduan ini memberikan informasi tentang kompatibilitas elektromagnetik.

Dokumentasi uji klinis

Dokumentasi uji klinis adalah bagian penting dari proses penelitian medis yang melibatkan peserta dari berbagai latar belakang bahasa. Semua informasi, mulai dari protokol penelitian, materi rekrutmen peserta, hingga formulir persetujuan, harus tersedia dalam bahasa yang mudah dipahami oleh calon peserta.

Kesalahan terjemahan dalam dokumen uji klinis dapat menyebabkan kesalahpahaman, partisipasi tanpa pengetahuan, atau bahkan membatalkan validitas hasil penelitian. Oleh karena itu, lembaga penelitian atau perusahaan farmasi harus memastikan bahwa semua dokumen diterjemahkan secara profesional sambil mematuhi standar medis internasional.

Uji klinis dibagi menjadi beberapa fase, masing-masing dengan tujuan dan persyaratan yang berbeda. Di bawah ini adalah ilustrasi dari empat fase standar uji klinis, yang menyoroti pentingnya informasi yang jelas, mudah diakses, dan diterjemahkan secara akurat untuk peserta di seluruh dunia.

Tahapan proses uji klinis Pfizer

Terminologi dan tantangan bahasa medis

Konsep e-learning dengan ikon siswa dan medis

Salah satu tantangan terbesar dalam menerjemahkan situs web layanan kesehatan adalah memastikan bahwa istilah medis tetap akurat, konsisten, dan mudah dipahami di semua bahasa. Istilah medis tidak selalu memiliki padanan langsung dalam bahasa lain; ada variasi budaya dan perbedaan standar antar negara. Berikut beberapa tantangan utama yang sering dihadapi.

Kompleksitas bahasa medis

Ilustrasi orang-orang yang bekerja dengan data di layar besar. Konsep analitik bisnis dan kerja tim.

Bahasa medis sangat kompleks, karena banyak istilah yang berasal dari bahasa Latin dan Yunani. Misalnya, kardio (jantung) atau neuro (saraf) adalah kata-kata dasar yang sering muncul dalam terminologi medis. Penerjemah harus memahami akar kata-kata ini untuk memastikan terjemahan yang akurat, bukan hanya rendering harfiah dari kata tersebut.

Selain itu, istilah medis terus berkembang seiring kemajuan ilmu pengetahuan. Misalnya, istilah baru muncul terkait teknologi medis, pandemi, atau metode pengobatan modern. Situs web layanan kesehatan perlu terus diperbarui, termasuk memastikan istilah baru diterjemahkan dengan benar sehingga pengguna mendapatkan informasi yang paling akurat.

Tidak hanya itu, setiap cabang medis memiliki kosakata spesifik. Bidang seperti onkologi (kanker), kardiologi (jantung), atau neurologi (saraf) memiliki istilah teknis yang sangat spesifik. Penerjemah harus memahami bidang-bidang ini untuk menggunakan istilah yang tepat, baik untuk konten pendidikan, informasi produk, atau dokumentasi resmi.

Standardisasi di berbagai bahasa

Standardisasi istilah medis sangat penting untuk menjaga konsistensi di berbagai bahasa. Salah satu contohnya adalah penggunaan Sistem Klasifikasi Internasional, seperti ICD (Klasifikasi Internasional Penyakit) yang dikeluarkan oleh WHO. Kode dan istilah dalam sistem ini harus digunakan dengan tepat, baik dalam dokumen resmi, situs web, maupun materi pendidikan.

Selain ICD, ada juga standar seperti SNOMED CT (Nomenklatur Sistematis Kedokteran - Istilah Klinis), yang membantu dalam menyelaraskan istilah klinis antar bahasa. Dokter, pasien, dan tenaga medis di berbagai negara dapat memahami informasi medis secara seragam dengan standar ini.

Nomenklatur farmasi atau penamaan obat juga harus mematuhi standar internasional untuk industri farmasi. Misalnya, nama generik obat atau bahan aktif harus diterjemahkan secara konsisten tanpa mengubah makna atau menyebabkan kebingungan. Standardisasi ini memudahkan pasien, tenaga medis, dan regulator untuk memahami informasi produk dengan benar.

Variasi budaya dan regional

Ilustrasi tangan di sekitar globe. Simbol persatuan dan kepedulian terhadap Bumi.

Menerjemahkan istilah medis juga memerlukan pemahaman variasi budaya dan praktik kesehatan di setiap wilayah. Misalnya, beberapa negara memiliki praktik medis lokal atau metode pengobatan tradisional yang berbeda. Konten situs web harus disesuaikan agar tetap relevan dan mudah dipahami oleh masyarakat lokal.

Selain itu, beberapa wilayah masih mengintegrasikan pengobatan tradisional, seperti pengobatan herbal, akupunktur, atau herbal, ke dalam sistem perawatan kesehatan mereka. Dalam kasus seperti itu, istilah yang terkait dengan pengobatan tradisional perlu diterjemahkan dengan hati-hati tanpa mengabaikan budaya lokal atau memicu kesalahan interpretasi.

Akhirnya, kondisi kesehatan dominan di suatu wilayah juga mempengaruhi istilah yang digunakan, seperti prevalensi penyakit regional, seperti malaria di daerah tropis atau penyakit Lyme di Eropa. Situs web layanan kesehatan harus mempertimbangkan faktor-faktor ini sehingga informasi yang diberikan sesuai dengan kebutuhan lokal, termasuk saat menerjemahkan pendidikan kesehatan atau panduan produk.

Praktik terbaik untuk penerjemahan situs web layanan kesehatan

Layar laptop menampilkan grafik dan bagan penelitian medis. Analisis data medis.

Menerjemahkan situs web layanan kesehatan tidak boleh dilakukan sembarangan, terutama jika hanya mengandalkan mesin penerjemah umum. Standar dan praktik terbaik harus diikuti agar hasil terjemahan tetap akurat, konsisten, dan sesuai dengan aturan yang berlaku di setiap negara. Berikut beberapa langkah penting yang harus diterapkan untuk memastikan terjemahan situs web layanan kesehatan Anda memenuhi standar internasional.

Membangun tim terjemahan khusus

Menerjemahkan konten layanan kesehatan memerlukan tim dengan keterampilan khusus, bukan hanya penerjemah umum. Keahlian terjemahan medis sangat penting, artinya penerjemah harus memahami istilah medis, struktur bahasa ilmiah, dan konteks di mana istilah digunakan dalam layanan kesehatan. Tanpa keahlian ini, risiko kesalahan terjemahan sangat tinggi.

Selain itu, sangat disarankan agar ahli materi pelajaran (SME) atau ahli di bidang medis dilibatkan. Mereka bertindak sebagai validator atau pengulas untuk memastikan istilah medis digunakan dengan tepat. Misalnya, dokter, apoteker, atau personel medis lain yang familiar dengan materi pelajaran dapat membantu memeriksa terjemahan sebelum dipublikasikan.

Terakhir, tim penerjemah harus menjalani pelatihan dan sertifikasi berkelanjutan. Dunia medis selalu berkembang, jadi sangat penting bagi tim penerjemah untuk menjaga pengetahuan mereka tetap mutakhir, menghadiri pelatihan atau memperoleh sertifikasi khusus dalam penerjemahan medis untuk memastikan terjemahan tetap relevan dan mutakhir.

Hancurkan Penghalang Bahasa
Ucapkan selamat tinggal pada hambatan bahasa dan sambut pertumbuhan tanpa batas! Coba layanan terjemahan otomatis kami hari ini.

Solusi dan alat teknologi

Seseorang menyesuaikan kunci pas besar di layar komputer dengan Linguise di peramban.

Teknologi sangat membantu dalam menerjemahkan situs web layanan kesehatan, terutama untuk memastikan bahwa hasil terjemahan tetap akurat, konsisten, dan mudah dipahami oleh semua audiens. Salah satu solusi yang dapat diandalkan adalah Linguise, sebuah layanan terjemahan berbasis Neural Machine Translation (NMT) yang dapat menerjemahkan semua halaman situs web dengan cepat dan alami tanpa mengorbankan kualitas.

Keunggulan Linguisetidak hanya terletak pada kecepatan dan akurasi tetapi juga dalam menjaga konsistensi istilah di semua halaman web. Ini dilengkapi dengan fitur penyimpanan untuk istilah atau kalimat yang telah diterjemahkan sebelumnya, sehingga ketika istilah yang sama muncul di bagian lain situs web, terjemahannya tetap seragam. 

Fitur ini sangat berguna untuk situs web layanan kesehatan yang memiliki banyak istilah medis spesifik yang harus digunakan secara konsisten di semua bahasa.

Proses peninjauan dan validasi

Menerjemahkan konten medis memerlukan sistem peninjauan multi-level. Terjemahan tidak dapat dipublikasikan secara langsung tetapi harus melalui beberapa tahap pemeriksaan. Proses ini mencakup pemeriksaan tata bahasa, keakuratan istilah medis, dan kesesuaian konten dengan standar internasional di bidang kesehatan.

Selain itu, ada tahap penting dalam bentuk tinjauan ahli medis, suatu proses validasi oleh para ahli medis. Mereka memastikan bahwa setiap istilah, prosedur, atau informasi kesehatan yang diterjemahkan adalah benar, mudah dipahami, dan tidak menyebabkan kesalahpahaman yang berisiko bagi pasien atau pengguna.

Yang sama pentingnya adalah validasi linguistik dan budaya, di mana tim terjemahan memastikan bahwa terjemahan tetap dalam budaya dan norma lokal. Alat seperti Linguise sangat membantu dalam proses ini karena mereka menyediakan fitur editor langsung. Fitur ini memungkinkan tim terjemahan atau ahli medis untuk menyesuaikan atau memperbaiki terjemahan pada halaman web secara real-time jika istilah yang tidak akurat ditemukan. Dengan cara ini, proses validasi lebih efisien, akurat, dan terkendali sebelum konten dipublikasikan kepada publik.

Pembaruan regulasi

Ponsel dengan kaca pembesar dan berbagai ikon. Gambar ini menggambarkan seseorang yang menggunakan kaca pembesar di ponsel.

Dunia layanan kesehatan selalu berkembang, seperti halnya peraturan mengenai penerjemahan konten medis. Oleh karena itu, tim penerjemah atau pengelola situs web harus selalu mengikuti pembaruan peraturan yang berlaku di setiap negara target, seperti perubahan kebijakan EMA di Eropa atau aturan baru dari FDA di Amerika.

Pembaruan ini tidak hanya berlaku untuk konten baru tetapi juga untuk konten yang sudah ada. Situs web layanan kesehatan perlu disesuaikan jika ada perubahan regulasi, baik dalam hal penamaan produk, peringatan keamanan, atau prosedur penyampaian informasi.

Kegagalan untuk mengikuti perkembangan peraturan dapat mengakibatkan risiko hukum atau sanksi. Oleh karena itu, penting untuk bekerja sama dengan tim atau penyedia layanan yang melacak perubahan peraturan untuk memastikan situs web layanan kesehatan Anda tetap patuh dan aman bagi pasien dari berbagai negara untuk diakses.

Siap menjelajahi pasar baru? Coba layanan terjemahan otomatis kami secara gratis dengan uji coba bebas risiko selama 1 bulan kami. Tidak perlu kartu kredit!

Kesimpulan

Terjemahan situs web layanan kesehatan adalah tentang memastikan bahwa informasi medis disampaikan secara akurat, konsisten, dan sesuai dengan peraturan kesehatan di berbagai negara. Kesalahan kecil dalam terminologi atau terjemahan dapat berdampak besar, mulai dari risiko hukum hingga keselamatan pasien. Oleh karena itu, terjemahan situs web layanan kesehatan harus dilakukan dengan pendekatan khusus, melibatkan tim ahli, teknologi canggih, dan proses validasi yang ketat.

Jika Anda mencari solusi cepat, akurat, dan hemat waktu untuk menerjemahkan situs web layanan kesehatan, Linguise adalah pilihan yang tepat. Dengan teknologi terjemahan neural dan editor langsung untuk penyesuaian waktu nyata, Linguise membantu Anda menghadirkan situs web multibahasa yang tetap konsisten, aman, dan sesuai dengan standar internasional. Coba Linguise untuk situs web layanan kesehatan Anda dan pastikan konten Anda dapat diakses dengan aman oleh pasien di seluruh dunia.

Anda mungkin juga tertarik untuk membaca

Jangan sampai ketinggalan!
Berlangganan Newsletter kami

Dapatkan berita tentang terjemahan otomatis situs web, SEO internasional, dan lainnya!

Invalid email address
Coba saja. Satu per bulan, dan Anda dapat berhenti berlangganan kapan saja.

Jangan pergi tanpa membagikan email Anda!

Kami tidak dapat menjamin Anda akan memenangkan lotre, tetapi kami dapat menjanjikan beberapa berita informasi menarik seputar terjemahan dan diskon sesekali.

Jangan sampai ketinggalan!
Invalid email address