Manajemen alur kerja terjemahan yang efektif sangat penting bagi setiap pemilik situs web multibahasa. Bagi perusahaan yang menerjemahkan banyak konten, alur kerja yang efisien diperlukan untuk menghasilkan terjemahan berkualitas. Sebagian besar perusahaan masih menggunakan alur kerja terjemahan tradisional. Meskipun terbukti, pendekatan ini memiliki keterbatasan dalam hal efisiensi.
Artikel ini akan membahas langkah-langkah dalam alur kerja terjemahan tradisional, tantangan yang dihadapi, dan cara membangun serta mengotomasinya untuk meningkatkan efisiensi terjemahan untuk kebutuhan bisnis Anda.
Apa itu alur kerja terjemahan?
Alur kerja terjemahan adalah serangkaian langkah yang mencakup bagaimana konten diterjemahkan, dari awal hingga akhir. Langkah-langkah ini dimulai dengan persiapan dan peninjauan konten yang akan diterjemahkan, pekerjaan terjemahan itu sendiri, hingga pengiriman terjemahan yang telah selesai.
Alur kerja penerjemahan dapat melibatkan sebanyak dua langkah (penerjemahan dan publikasi) atau bahkan lebih. Tergantung pada seberapa komprehensif upaya penerjemahan Anda dan berapa banyak orang yang terlibat dalam prosesnya.
Waktu yang diperlukan untuk menyelesaikan terjemahan juga dapat bervariasi. Secara keseluruhan, alur kerja terjemahan yang lebih kompleks cenderung menghasilkan terjemahan yang lebih berkualitas. Namun, ada metode untuk meningkatkan kualitas terjemahan sambil menghabiskan lebih sedikit waktu dan upaya pada pekerjaan terjemahan.
Tapi untuk sekarang, mari kita bahas alur kerja terjemahan tradisional yang masih banyak digunakan dalam bisnis saat ini.
Langkah demi langkah dalam alur kerja penerjemahan tradisional
Setelah memahami apa itu alur terjemahan, Anda juga perlu mengetahui bagaimana alur terjemahan tradisional berjalan langkah demi langkah. Langkah-langkahnya dibagi sebagai berikut.
- Persiapan dokumen: Tentukan ruang lingkup terjemahan (postingan blog, halaman arahan, formulir kontak, situs web). Kemudian pilih bahasa target dan buat panduan gaya penulisan untuk menjaga keselarasan nada suara merek. Setelah itu, buat daftar istilah tertentu beserta terjemahannya. Pada tahap ini, penting untuk mendefinisikan dengan jelas konten yang perlu diterjemahkan dan bahasa yang harus diterjemahkan. Panduan gaya dan glosarium membantu memastikan konsistensi dan akurasi di seluruh proses terjemahan.
- Tinjauan Dokumen: Setelah dokumen-dokumen disiapkan, dokumen-dokumen tersebut akan dikirim ke penerjemah untuk ditinjau mengenai kompleksitas konten. Penerjemah akan menilai apakah konten tersebut berada dalam bidang keahlian mereka. Mereka juga akan memverifikasi bahwa semua bahan yang diperlukan, seperti panduan gaya dan glosarium, telah disediakan. Langkah ini membantu memastikan bahwa penerjemah siap menangani proyek secara efektif.
- Terjemahan dokumen: Langkah selanjutnya adalah penerjemah menerjemahkan konten dari bahasa sumber ke bahasa target. Layanan terjemahan juga dapat melakukan terjemahan balik untuk verifikasi akurasi. Selama proses penerjemahan, penerjemah mungkin menghubungi Anda untuk klarifikasi atau konteks tambahan jika diperlukan. Terjemahan balik, di mana penerjemah kedua menerjemahkan materi yang diterjemahkan kembali ke bahasa sumber, dapat membantu mengidentifikasi potensi ketidakakuratan atau kesalahan interpretasi.
- Pemeriksaan penyuntingan: Selanjutnya, teks akan ditinjau untuk memastikan akurasi, konsistensi istilah, kesesuaian gaya, dan pemeriksaan untuk memperbaiki kesalahan penulisan, tata bahasa, tanda baca, dan format. Proses penyuntingan melibatkan tinjauan menyeluruh terhadap teks terjemahan untuk memastikan bahwa teks tersebut secara akurat menyampaikan makna konten asli, mematuhi pedoman gaya yang disediakan, dan telah dilokalkan secara efektif untuk audiens target. Pemeriksaan menemukan kesalahan tingkat permukaan yang tersisa dalam ejaan, tata bahasa, dan format.
- Pemformatan: Jasa terjemahan akan memformat teks terjemahan sesuai spesifikasi, seperti menyesuaikan format penulisan dari kiri ke kanan atau sebaliknya. Pemformatan yang tepat sangat penting untuk memastikan konten terjemahan disajikan dengan cara yang mudah dibaca dan sesuai secara budaya untuk audiens target. Langkah ini mungkin melibatkan penyesuaian arah teks, penerapan font atau tata letak tertentu, atau penyesuaian konten ke format file yang berbeda.
- Penerbitan konten terjemahan:
Masalah alur kerja terjemahan tradisional
Alur kerja terjemahan tradisional cukup panjang, tetapi dapat memberikan hasil terjemahan yang berkualitas karena dilakukan oleh penerjemah profesional.
Namun, dilakukan melalui terjemahan manusia, terjemahan tradisional membawa beberapa masalah. Berikut beberapa masalah dalam alur kerja terjemahan tradisional.
Alur kerja terjemahan tradisional dapat memakan waktu lama, namun dapat menghasilkan terjemahan yang berkualitas, asalkan dilakukan oleh penerjemah profesional.
Namun, karena dilakukan melalui penerjemahan manusia, penerjemahan tradisional menimbulkan beberapa tantangan. Berikut beberapa masalah dengan alur kerja penerjemahan tradisional.
Memakan waktu
Alur kerja terjemahan tradisional melibatkan beberapa langkah, yang masing-masing membutuhkan waktu. Selain itu, komunikasi bolak-balik antara penyedia layanan terjemahan dan perusahaan sering memperpanjang jadwal proyek. Jika terjadi kesalahan, koreksi yang diperlukan juga dapat menunda pengiriman konten terjemahan. Secara keseluruhan, alur kerja ini bisa sangat memakan waktu, terutama untuk proyek terjemahan besar.
Biaya tinggi
Merekrut layanan terjemahan profesional bisa sangat mahal. Biaya bervariasi berdasarkan faktor-faktor seperti tingkat pengalaman, tetapi Anda dapat mengharapkan untuk membayar antara $0,08 hingga $0,25 per kata untuk merekrut penerjemah profesional. Biaya juga akan meningkat jika Anda perlu menerjemahkan konten ke dalam beberapa bahasa yang berbeda.
Tidak dapat diskalakan
Karena Anda mempekerjakan penerjemah profesional untuk menerjemahkan konten secara manual, Anda perlu merekrut lebih banyak penerjemah untuk meningkatkan upaya produksi konten terjemahan. Meningkatkan kapasitas penerjemahan dengan cara ini dapat menjadi tantangan jika Anda memiliki waktu dan anggaran yang terbatas.
Susah dilacak dengan banyak proyek
Dari perspektif manajemen alur kerja, mengelola berbagai proyek terjemahan secara bersamaan dapat menjadi beban. Ketika Anda memiliki banyak proyek terjemahan dokumen atau konten untuk ditangani, akan sulit untuk fokus pada setiap proyek secara individual. Akibatnya, memantau kemajuan setiap proyek terjemahan menjadi menantang.
Cara membangun alur kerja terjemahan yang efektif
Sekarang setelah Anda mengetahui tantangan yang dihadapi saat menggunakan alur kerja terjemahan tradisional, mari kita lihat cara membangun alur kerja terjemahan yang efektif untuk bisnis Anda. Berikut beberapa hal yang dapat Anda lakukan.
Otomatiskan proses
Untuk membangun alur kerja terjemahan yang efektif, sangat penting untuk mengotomatisasi sebanyak mungkin proses. Hal ini dapat dicapai dengan menggunakan alat atau platform terjemahan yang menyederhanakan dan mengotomatisasi berbagai tugas, mengurangi kebutuhan akan intervensi manual.
Salah satu manfaat utama otomatisasi adalah kemampuan untuk menangani volume konten yang besar secara efisien. Dengan memanfaatkan perangkat lunak terjemahan mesin, dapat menerjemahkan sejumlah besar teks dengan akurasi tinggi secara instan.
Selain itu, otomatisasi dapat menyederhanakan proses kolaborasi. Banyak alat terjemahan memungkinkan Anda mengundang anggota tim internal dan lembaga terjemahan eksternal untuk berpartisipasi dalam proyek terjemahan. Kolaborasi terpusat ini menyederhanakan proses peninjauan dan penyuntingan, memastikan konsistensi di seluruh konten terjemahan.
Memanfaatkan terjemahan mesin dan pasca-pengeditan
Tip lainnya adalah dengan memanfaatkan teknologi terjemahan mesin. Dengan menggunakan MT, Anda dapat dengan cepat menghasilkan terjemahan awal untuk volume besar konten, yang kemudian dapat diedit oleh penerjemah profesional yang diundang ke situs web Anda.
Pengeposan terjemahan mesin melibatkan peninjauan dan penyempurnaan teks terjemahan mesin untuk memastikan akurasi, kualitas linguistik, dan kepatuhan pada pedoman gaya merek Anda. Pendekatan ini menggabungkan efisiensi terjemahan mesin dengan keahlian penerjemah manusia, menghasilkan terjemahan berkualitas tinggi sambil meminimalkan waktu dan biaya.
Integrasi dengan sistem lain
Integrasi dengan sistem lain sangat penting untuk alur kerja terjemahan yang mulus. Dengan mengintegrasikan dengan platform yang ada seperti sistem manajemen konten (CMS) atau pembangun web, proses terjemahan menjadi lebih efisien dan kohesif. Integrasi ini menyederhanakan aliran data, meningkatkan kolaborasi, dan memastikan konsistensi di semua saluran, menghasilkan kerangka terjemahan yang lebih kuat dan skalabel.
Optimalkan SEO untuk konten terjemahan
Jika Anda menerjemahkan konten situs web, alur kerja terjemahan Anda mungkin mencakup langkah-langkah tambahan untuk membuat terjemahan Anda ramah mesin pencari. Beberapa alat terjemahan dapat mengurangi beban kerja Anda dengan menerjemahkan metadata halaman web secara otomatis, mengatur subdirektori, dan menambahkan tag hreflang yang sesuai.
Optimalisasi SEO untuk konten terjemahan sangat penting untuk memastikan bahwa halaman web terjemahan Anda mudah ditemukan dan diindeks oleh mesin pencari. Ini membantu meningkatkan visibilitas dan jangkauan situs web Anda di berbagai pasar global. Dengan mengoptimalkan terjemahan SEO, Anda dapat memastikan bahwa upaya terjemahan Anda tidak hanya menghasilkan terjemahan berkualitas tinggi tetapi juga meningkatkan kemungkinan konten terjemahan Anda ditemukan oleh audiens yang ditargetkan.
Terus meningkat
Membangun alur kerja terjemahan yang efektif adalah proses berkelanjutan yang membutuhkan perbaikan dan optimalisasi terus-menerus. Tinjau alur kerja Anda secara teratur, identifikasi hambatan atau ketidak efisienan, dan terapkan penyesuaian yang diperlukan.
Manfaatkan data dan analitik untuk mendapatkan wawasan tentang proses terjemahan Anda. Selain itu, kumpulkan umpan balik dari pemangku kepentingan, termasuk penerjemah, manajer proyek, dan pengguna akhir, untuk lebih memahami kebutuhan dan tantangan mereka.
Sederhanakan alur kerja terjemahan Anda dengan Linguise
Alur kerja terjemahan memerlukan tingkat presisi tinggi tertentu untuk menghasilkan terjemahan berkualitas. Namun, dengan proses yang sangat bergantung pada pekerjaan manual, alur kerja terjemahan tradisional dapat kurang efektif. Oleh karena itu, salah satu pilihan adalah menggunakan terjemahan otomatis dan penyuntingan pasca dengan memanfaatkan terjemahan mesin.
Jika Anda sedang mengerjakan proyek terjemahan situs web, pertimbangkan untuk menggunakan kemampuan terjemahan otomatis Linguise untuk mempercepat proses terjemahan.
Dengan kualitas terjemahan yang sempurna hingga 97%, Linguise dapat menghasilkan terjemahan berkualitas, ditambah dengan kemampuan penyuntingan pasca menggunakan fitur editor langsung front-end. Tidak hanya pemilik situs web dapat mengedit terjemahan, Anda juga dapat mengundang penerjemah profesional untuk berkolaborasi dan meningkatkan terjemahan bersama.
Yang lebih penting, Linguise juga mendukung SEO multibahasa optimasi. Oleh karena itu, Anda tidak perlu khawatir apakah situs Anda dapat ditemukan oleh audiens dari negara asing.
Jadi, tunggu apa lagi? Bangun manajemen alur kerja terjemahan yang efektif dengan Linguise. Daftar akun Linguise gratis untuk uji coba 30 hari dengan batas 600 ribu kata dan rasakan hasil terjemahannya!



