Terjemahan mesin memang memberikan hasil yang cepat, meskipun sering kali terjemahannya kurang akurat dan mungkin tidak sesuai dengan konteks dengan baik.
Salah satu tantangan utama dalam terjemahan mesin adalah kesulitan memahami secara mendalam nuansa dan konteks bahasa. Terjemahan mesin cenderung menerjemahkan kata demi kata atau frase demi frase secara harfiah, tanpa mempertimbangkan makna yang dimaksudkan dalam konteks tertentu. Akibatnya, terjemahan yang dihasilkan sering terdengar kaku, tidak alami, atau bahkan disalahartikan.
Oleh karena itu, untuk mencapai terjemahan berkualitas sempurna
Apa itu pasca-pengeditan terjemahan mesin (MTPE)?
Penerjemahan Pascarevisi Terjemahan Mesin (MTPE) adalah proses menggabungkan kecepatan dan efisiensi terjemahan mesin dengan editor terjemahan manusia untuk menghasilkan terjemahan berkualitas tinggi setelah menerjemahkan situs web. Pada dasarnya, MTPE melibatkan penggunaan perangkat lunak terjemahan mesin untuk menerjemahkan teks sumber ke dalam bahasa target, yang kemudian ditinjau dan diedit oleh penerjemah profesional.
Proses MTPE dimulai dengan terjemahan mesin, yang menerjemahkan teks sumber ke dalam bahasa target menggunakan algoritma dan model bahasa. Meskipun terjemahan mesin dapat menerjemahkan dengan cepat dan akurat, kesalahan atau kurangnya nuansa dan ekspresi idiomatik yang hanya dapat ditangkap oleh manusia masih terjadi. Oleh karena itu, di sinilah peran penerjemah profesional masuk.
Mereka akan meninjau output terjemahan mesin dan melakukan suntingan yang diperlukan untuk memastikan akurasi, kesesuaian konteks, dan kesesuaian budaya.
In this case, Linguise simplifies the post-editing of machine translations. The front-end live editor enables direct editing of translations in a live preview of your website. You can quickly check and make adjustments on your site. Alternatively, you can also edit through the admin dashboard.

Perbedaan antara MT dan MTPE
Sekarang setelah Anda tahu apa itu penerjemahan mesin pasca-pengeditan, lalu apa bedanya dengan penerjemahan mesin? Berikut adalah tabel yang membedakan MT dan MTPE dari beberapa aspek untuk memudahkan Anda memahami perbedaannya.
Aspek | Terjemahan Mesin (MT) | Penerjemahan Mesin Pasca-Pengeditan (MTPE) |
Proses | Terjemahan dilakukan sepenuhnya oleh perangkat lunak/algoritma terjemahan mesin. | Terjemahan awal dilakukan oleh terjemahan mesin, kemudian diedit dan dikoreksi oleh penerjemah manusia profesional. |
Keterlibatan manusia | Tidak ada campur tangan manusia dalam proses penerjemahan. | Melibatkan penerjemah manusia profesional untuk mengedit dan meningkatkan output terjemahan mesin |
Kualitas terjemahan | Kualitas terjemahan dapat bervariasi dan seringkali masih memerlukan perbaikan. | Kualitas terjemahan lebih tinggi dan lebih akurat karena penerjemah manusia telah mengeditnya |
Waktu dan biaya | Lebih cepat dan lebih murah untuk volume besar konten. | Lebih lambat dan lebih mahal dibandingkan dengan MT saja tetapi lebih cepat dan lebih murah daripada terjemahan manusia lengkap. |
Penggunaan utama | Cocok untuk menerjemahkan konten yang tidak terlalu panjang dan kompleks. | Cocok untuk menerjemahkan konten yang membutuhkan tingkat akurasi tinggi dan volume besar. |
Mengapa tidak menggunakan terjemahan manusia dari awal?
Mungkin beberapa dari Anda bertanya-tanya mengapa tidak menggunakan penerjemahan manusia dari awal karena pada akhirnya akan ditinjau oleh penerjemah juga.
Untuk menjawab pertanyaan ini, berikut adalah beberapa poin dan kelebihan menggunakan pasca-pengeditan terjemahan mesin (MTPE) untuk menerjemahkan konten.
- Efisiensi waktu: Penerjemahan manusia penuh dapat memakan waktu, terutama untuk proyek dengan volume konten besar. MTPE memungkinkan proses penerjemahan lebih cepat karena sebagian besar penerjemahan dilakukan oleh mesin pada awalnya.
- Efektivitas biaya: Penerjemahan manusia dapat mahal, terutama untuk proyek berskala besar. MTPE lebih hemat biaya karena menggunakan mesin untuk penerjemahan awal, sementara penerjemah manusia hanya perlu mengedit hasilnya.
- Skalabilitas: MTPE memungkinkan organisasi menangani volume terjemahan yang besar dengan lebih mudah dan cepat, sesuatu yang menantang jika hanya mengandalkan terjemahan manusia.
- Konsistensi: Dengan menggunakan terjemahan mesin sebagai dasar, MTPE dapat membantu menjaga konsistensi dalam terminologi dan gaya di seluruh proyek terjemahan.
- Produktivitas meningkat:
Praktik terbaik untuk pasca-pengeditan terjemahan mesin
Sekarang Anda tahu alasan mengapa tidak menggunakan terjemahan manusia di tempat pertama. Selanjutnya, kita akan membahas praktik terbaik untuk menggunakan pasca-pengeditan terjemahan mesin.
Pastikan teks sumber Anda berkualitas tinggi
Kualitas teks konten yang akan diterjemahkan sangat penting dalam MTPE karena secara langsung memengaruhi kualitas output terjemahan mesin. Semakin baik kualitas teks sumber, semakin sedikit pengeditan yang diperlukan dalam proses MTPE.
Misalnya, jika teks sumber berisi banyak kesalahan ejaan, ketidakakuratan tata bahasa, atau kalimat ambigu, penerjemah mesin akan kesulitan menghasilkan terjemahan yang akurat. Ini dapat mengakibatkan lebih banyak pekerjaan pengeditan untuk penerjemah manusia.
Oleh karena itu, sangat penting untuk memastikan bahwa teks sumber telah ditinjau dengan cermat dan bebas dari kesalahan sebelum memasukkannya ke dalam sistem terjemahan mesin. Hal ini dapat dilakukan dengan meninjau dan mengedit teks sumber secara manual atau menggunakan alat pemeriksa kesalahan.
Pilih layanan terjemahan yang menggunakan teknologi terjemahan mesin
Selanjutnya, pastikan Anda memilih layanan terjemahan mesin yang menggunakan teknologi terjemahan mesin dalam menangani terjemahan. Tidak semua layanan terjemahan memiliki tingkat kualitas yang sama.
Oleh karena itu, penting untuk memilih layanan terjemahan mesin yang paling sesuai dengan kebutuhan Anda. Jadi, penting untuk mengetahui kriteria apa yang dapat dipertimbangkan saat memilih layanan terjemahan, termasuk hal-hal berikut.
Berikut adalah beberapa kriteria penting yang perlu dipertimbangkan saat memilih layanan terjemahan mesin yang tepat.
- Pasangan bahasa: Pertimbangkan pasangan bahasa yang akan Anda gunakan dalam proyek terjemahan Anda. Setiap layanan terjemahan mesin bekerja secara berbeda untuk setiap pasangan bahasa. Pilih layanan yang dikenal karena keunggulannya dalam menerjemahkan pasangan bahasa yang Anda butuhkan.
- Integrasi dengan berbagai platform situs web: Pastikan layanan ini menawarkan integrasi dengan berbagai CMS dan pembangun situs web.
- Akurasi terjemahan: Cari tahu akurasi terjemahan yang dihasilkan oleh setiap layanan untuk pasangan bahasa yang Anda inginkan. Pastikan layanan ini memberikan akurasi terjemahan yang tinggi untuk memastikan terjemahan berkualitas bahkan sebelum penyuntingan lebih lanjut.
- Ketersediaan dukungan fitur tambahan: Pertimbangkan fitur tambahan yang disediakan oleh setiap layanan, seperti editor langsung untuk mengedit terjemahan, pengecualian terjemahan, dan kustomisasi tombol pengalih bahasa.
Dengan mempertimbangkan kriteria ini, Anda dapat memilih layanan terjemahan mesin yang paling sesuai dengan kebutuhan proyek terjemahan Anda.
Pilih tipe LPE atau FPE
Dalam MTPE, ada dua jenis penyuntingan umum: penyuntingan pasca ringan (LPE) dan penyuntingan pasca penuh (FPE).
LPE melibatkan penyuntingan ringan pada output terjemahan mesin, seperti memperbaiki kesalahan tata bahasa atau leksikal yang signifikan, namun tanpa membuat perubahan besar pada gaya atau alur kalimat.
Di sisi lain, FPE melibatkan pengeditan yang lebih komprehensif, di mana penerjemah manusia akan merevisi setiap aspek terjemahan untuk mencocokkan gaya dan nuansa yang diinginkan. Ini mungkin termasuk perubahan pada struktur kalimat, idiom, dan gaya penulisan.
Pilihan antara LPE dan FPE tergantung pada kebutuhan dan anggaran proyek Anda. LPE biasanya lebih cepat, sementara FPE membutuhkan waktu lebih lama tetapi menghasilkan terjemahan yang lebih akurat.
Waspadai kesalahan umum dalam terjemahan mesin
Meskipun teknologi terjemahan mesin terus berkembang, masih ada beberapa kesalahan umum yang sering terjadi pada output terjemahan mesin. Dengan menyadari kesalahan-kesalahan ini, penerjemah manusia dapat dengan cepat mengidentifikasi dan memperbaikinya selama proses penyuntingan.
Beberapa kesalahan umum dalam terjemahan mesin meliputi.
- Kesalahan tata bahasa, seperti penggunaan kata sifat atau kata ganti yang tidak tepat.
- Kesalahan leksikal, seperti pilihan kata yang tidak tepat atau terjemahan harfiah dari idiom.
- Kesalahan format, seperti spasi, tanda baca, atau kapitalisasi yang tidak konsisten.
- Kesalahan dalam konteks atau nuansa, di mana terjemahan mesin gagal menangkap makna sebenarnya dalam konteks tertentu.
Sebagai contoh, dalam bahasa Inggris, kata ganti kepunyaan seperti “its,” “her,” “his,” dll., digunakan. Namun, dalam bahasa Indonesia, kata ganti kepunyaan sering digabungkan dengan kata benda.
Konsistensi suara merek
Dalam menerjemahkan konten situs web, penting untuk mempertahankan suara merek di semua bahasa terjemahan dan menerapkan lokalisasi konten. Ini membantu menegakkan citra dan identitas merek yang kuat di pasar global.
Untuk mencapai konsistensi dalam suara merek, pedoman gaya penyuntingan yang jelas diperlukan, mencakup aspek seperti nada (formal atau santai), panjang kalimat yang disukai, penggunaan idiom atau gaya bahasa tertentu, dan konvensi penulisan lainnya yang spesifik untuk merek.
Sebagai contoh, merek seperti Apple dikenal karena gaya penulisannya yang sederhana, langsung, dan mudah dipahami. Pedoman gaya penulisan mereka mungkin menyarankan penggunaan kalimat pendek, menghindari jargon teknis yang berlebihan, dan menggunakan bahasa yang ramah pengguna.
Dengan pedoman ini, penerjemah manusia dapat dengan mudah mengedit keluaran terjemahan mesin untuk menyelaraskan dengan suara merek yang diinginkan. Ini memastikan konsistensi dan integritas merek di seluruh pasar global.
Efisiensi penyuntingan
Dalam MTPE, efisiensi penyuntingan sangat penting untuk memastikan proses yang cepat. Penerjemah manusia harus dapat dengan cepat mengidentifikasi area mana yang perlu disunting dan area mana yang dapat dibiarkan apa adanya.
Satu cara untuk meningkatkan efisiensi penyuntingan adalah dengan memahami konteks dan tujuan teks terjemahan. Misalnya, jika Anda menerjemahkan konten pemasaran, fokus utama mungkin adalah memastikan bahwa pesan utama dan nuansa emosional tetap utuh dalam terjemahan.
Oleh karena itu, penerjemah manusia dapat fokus pada penyuntingan aspek-aspek ini dan membiarkan kesalahan kecil yang tidak secara signifikan mempengaruhi pesan utama.
Pemantauan dan evaluasi kinerja
Untuk memastikan kualitas terjemahan yang konsisten dan terus meningkat, penting untuk memantau dan mengevaluasi kinerja proses MTPE secara berkala. Beberapa hal yang dapat dipantau termasuk jumlah kesalahan atau penyimpangan yang ditemukan dalam terjemahan akhir, serta umpan balik dari pengguna akhir atau pelanggan tentang kualitas terjemahan.
Dengan mengumpulkan dan menganalisis data ini, perusahaan dapat mengidentifikasi area yang perlu ditingkatkan, baik dari segi kualitas teks sumber, kinerja penerjemah mesin, atau proses penyuntingan itu sendiri.
Dengan terus memantau dan mengevaluasi kinerja MTPE, perusahaan dapat terus meningkatkan kualitas terjemahan dan efisiensi proses, serta menyesuaikan strategi MTPE sesuai dengan kebutuhan yang berubah.
Linguise untuk penyuntingan pasca-penerjemahan mesin yang lebih baik
Setelah mempelajari tentang praktik terbaik dalam pengeditan pasca-terjemahan mesin, sekarang saatnya Anda memilih layanan terjemahan yang juga menawarkan pengeditan pasca-terjemahan mesin.
Seperti dijelaskan di atas, ada beberapa kriteria untuk memilih layanan tersebut. Linguise layanan terjemahan adalah salah satu layanan yang menggunakan teknologi pasca-pengeditan terjemahan mesin serta terjemahan AI.
Dengan Linguise, Anda dapat menerjemahkan konten situs web secara otomatis hanya dengan beberapa klik. Kemudian, fitur editor langsung front-end memungkinkan Anda melakukan penyuntingan pasca-penerjemahan.
Anda dan penerjemah yang diundang ke dasbor dapat menyunting bersama. Anda hanya perlu mengklik bagian yang ingin disunting dan kemudian memasukkan terjemahan yang Anda yakini paling akurat.
Selain editor langsung front-end, Linguise juga menawarkan fitur pendukung lainnya seperti:
- Kualitas terjemahan yang sempurna, 97% mirip dengan terjemahan manusia
- Menyediakan lebih dari 80 bahasa dan ribuan pasangan bahasa dengan kualitas terjemahan terbaik
- Kami kompatibel dan terintegrasi dengan lebih dari 40+ CMS dan pembangun situs web. Misalnya, tersedia dalam terjemahan plugin WordPress, ekstensi untuk Joomla, dll.
- Fitur pengecualian terjemahan dapat digunakan untuk mengecualikan terjemahan seperti nama merek, spesifik, atau istilah teknis, yang dapat dilakukan berdasarkan halaman yang dikecualikan, abaikan inline, dll.
- Penambahan bahasa tak terbatas dan undangan atau menambahkan penerjemah profesional ke dasbor.
- 100% sepenuhnya mendukung SEO, seperti sitemap multibahasa, implementasi kode hreflang otomatis, URL kanonik, dan berbagai tips SEO multibahasa lainnya.
Tertarik menggunakan Linguise untuk layanan pasca-pengeditan terjemahan mesin Anda? Cepat daftar akun Linguise Anda dan nikmati uji coba gratis 30 hari serta terjemahkan hingga 600 ribu kata! Buat situs web multibahasa dan gunakan editor langsung untuk pasca-edit konten Anda.




