Memilih pendekatan terjemahan yang tepat dapat menjadi tantangan bagi agensi, terutama ketika menyeimbangkan efisiensi biaya dan kualitas hasil. Di tengah kebutuhan untuk menjangkau audiens global, agensi sering memilih antara layanan terjemahan manual yang presisi namun mahal atau solusi otomatis seperti Linguise dan Weglot, yang lebih cepat dan efisien namun menimbulkan pertanyaan tentang akurasi dan kontrol.
Tapi jangan khawatir, artikel ini akan membandingkan tiga pendekatan populer—penerjemahan manual dan dua platform otomatis, Linguise dan Weglo—mengenai biaya, kualitas, integrasi alur kerja, dan fitur SEO. Baca terus sampai akhir!
Tantangan memilih pendekatan terjemahan yang tepat untuk agensi

Memilih pendekatan terjemahan yang tepat bukanlah keputusan yang bisa diambil dengan ringan oleh lembaga. Metode manual, otomatis, atau hibrida memiliki kekuatan dan kelemahan. Pilihan ini mempengaruhi hasil terjemahan akhir, efisiensi alur kerja tim, dan kepuasan klien secara keseluruhan.
Berikut adalah tantangan utama yang biasanya dihadapi agensi ketika memutuskan pendekatan terjemahan.
- Menyeimbangkan biaya dan kualitas: Setiap metode memiliki kelebihan, keterbatasan, dan biaya terkait. Agensi harus hati-hati mengevaluasi prioritas klien dan proyek.
- Penyesuaian dengan alur kerja internal: Tidak semua metode cocok dengan proses yang ada di lembaga. Beberapa platform otomatis dapat mempercepat proses, tetapi dapat menambah langkah-langkah yang memakan waktu jika tidak terintegrasi dengan baik.
- Menangani ekspektasi klien: Klien mungkin menginginkan hasil yang cepat dan terjangkau tanpa mengorbankan kualitas. Agensi perlu transparan tentang apa yang dapat disampaikan oleh setiap pendekatan untuk menghindari kesalahpahaman di akhir proyek.
- Menangani variasi konten: Konten teknis, kreatif, dan hukum memerlukan pendekatan yang berbeda. Tidak semua metode terjemahan cocok untuk semua jenis konten, jadi agensi harus fleksibel dan siap menyesuaikan strategi mereka.
- Mempertahankan kontrol dan konsistensi: Baik menggunakan metode manual atau otomatis, agensi harus memastikan konsistensi dalam nada, gaya, dan terminologi khusus klien.
Tinjauan terjemahan manual untuk agensi

Pendekatan terjemahan manual tetap menjadi pilihan utama bagi banyak agensi yang memprioritaskan akurasi dan kualitas tinggi. Dalam metode ini, penerjemah manusia menangani seluruh proses terjemahan, yang memahami konteks, budaya, dan gaya bahasa dari bahasa sumber dan target. Meskipun dianggap sebagai metode tradisional, terjemahan manual tetap relevan, terutama untuk konten sensitif atau bernilai tinggi seperti materi hukum, medis, atau branding.
Berikut adalah ikhtisar yang lebih rinci tentang kelebihan, kekurangan, dan dampak alur kerja dari metode manual.
Kelebihan
- Akurasi tinggi: Penerjemah manusia dapat memahami nuansa, konteks budaya, dan gaya bahasa yang sering terlewatkan oleh mesin.
- Cultural and contextual relevance: This makes it ideal for materials requiring a local touch, such as marketing campaigns or editorial content.
- Kualitas bahasa yang lebih alami: Teks yang dihasilkan cenderung mengalir lebih baik dan lebih mudah dipahami oleh penutur asli.
- Menangani konten kompleks dengan baik: Terjemahan manual unggul dalam konten teknis, hukum, atau sastra yang membutuhkan pemahaman mendalam.
Kekurangan
- Waktu produksi lebih lama: Dibandingkan dengan solusi otomatis, terjemahan manual membutuhkan waktu lebih lama, terutama untuk proyek multibahasa.
- Biaya lebih tinggi: Terjemahan manual memerlukan profesional terampil, yang berdampak pada anggaran.
- Masalah skalabilitas: Mengelola banyak penerjemah secara bersamaan untuk pembaruan berskala besar atau berkelanjutan dapat menjadi tantangan.
- Risiko ketidakkonsistenan: Tanpa sistem manajemen terminologi atau gaya yang terpadu, terjemahan dari banyak penerjemah mungkin berbeda-beda.
Implikasi Alur Kerja
Terjemahan manual dikenal memberikan kualitas terbaik karena melibatkan penerjemah, editor, dan proofreader secara langsung. Namun, pendekatan ini memiliki beberapa tantangan, terutama dalam hal efisiensi dan skalabilitas. Koordinasi tim yang kompleks adalah salah satu hambatan utama, karena agensi harus memastikan konsistensi kualitas di antara anggota tim.
Selain itu, proses pertukaran file dan komunikasi sering kali masih mengandalkan email atau alat pihak ketiga, yang meningkatkan risiko kesalahan versi. Integrasi sistem juga terbatas, karena terjemahan manual jarang terhubung langsung ke CMS atau sistem otomatisasi lainnya, sehingga memerlukan langkah tambahan selama implementasi. Dengan demikian, metode ini lebih cocok untuk proyek yang menuntut akurasi tinggi daripada kecepatan, terutama untuk skala kecil hingga menengah.
Platform terjemahan otomatis untuk agensi: Linguise vs. Weglot

Selain terjemahan manual yang mengandalkan input manusia, banyak agensi kini beralih ke solusi yang lebih cepat dan efisien seperti terjemahan otomatis. Metode ini menggunakan kecerdasan buatan (AI) untuk menerjemahkan konten secara otomatis dalam hitungan detik.
Bagi agensi yang mengelola banyak proyek multibahasa, terjemahan otomatis adalah pilihan yang menarik. Ini secara signifikan mengurangi waktu produksi dan biaya tanpa mengorbankan kualitas. Dua platform yang paling umum digunakan untuk metode ini adalah Linguise dan Weglot.
Keduanya menawarkan pendekatan terjemahan situs web otomatis tetapi berbeda dalam fitur dan model layanan.
- Linguise adalah platform terjemahan berbasis cloud yang memanfaatkan AI untuk menerjemahkan konten situs web secara otomatis dan instan. Fitur unggulannya termasuk terjemahan dengan akurasi tinggi secara real-time, editor langsung untuk mengedit output terjemahan, integrasi dengan berbagai platform CMS, dukungan SEO penuh, dan terjemahan kata tak terbatas.
- Di sisi lain, Weglot adalah salah satu platform terjemahan otomatis yang paling banyak digunakan di kalangan bisnis dan agensi. Weglot dikenal karena kemudahan penggunaannya dan integrasi yang mulus dengan berbagai platform CMS dan e-commerce. Fitur utama termasuk editor dalam konteks untuk menyempurnakan terjemahan, struktur yang ramah SEO, dan dukungan hingga 5 juta kata.
Sekarang setelah kita membahas dasar-dasar kedua platform, mari kita bandingkan beberapa aspek kunci.
Perbandingan kualitas terjemahan

Linguise dan Weglot menggunakan Teknologi Terjemahan Mesin Neural (NMT) untuk menghasilkan terjemahan otomatis yang cepat dan cukup akurat. Linguise dikenal karena menggabungkan terjemahan NMT dan AI. Ini juga mendukung fitur editor langsung front-end, yang memungkinkan pengguna atau penerjemah untuk mengedit konten pada tampilan situs secara real-time langsung. Ini memudahkan penyempurnaan hasil terjemahan, terutama terkait konteks dan gaya bahasa.
Sementara itu, Weglot juga menggunakan NMT, dan hasil terjemahannya cukup andal, terutama untuk jenis konten umum. Weglot menyediakan editor terjemahan berbasis teks untuk melakukan penyesuaian, yang cukup efektif, meskipun tidak sefleksibel editor visual Linguise. Keduanya masih memberikan pengguna kontrol untuk melakukan penyuntingan manual, tetapi pendekatannya sedikit berbeda dalam hal kemudahan dan konteks penggunaan.
Perbandingan penanganan fitur SEO

Linguise dan Weglot mendukung SEO multibahasa praktik, termasuk manajemen tag hreflang, terjemahan metadata, dan pembuatan URL versi bahasa. Namun, Linguise menawarkan kontrol yang lebih baik atas struktur URL multibahasa, seperti menggunakan subfolder atau subdomain sesuai dengan strategi SEO masing-masing agensi. Ini memberikan fleksibilitas bagi agensi yang ingin mengoptimalkan setiap halaman terjemahan secara spesifik di mesin pencari.
Di sisi lain, Weglot menghasilkan struktur URL yang ramah SEO secara default. Namun, fleksibilitas pengaturan struktur URL lebih terbatas dibandingkan dengan Linguise, dan beberapa fitur SEO lanjutan, seperti URL yang diterjemahkan sepenuhnya atau kontrol atas penggunaan subdomain/subfolder, hanya tersedia pada paket yang lebih tinggi. Bahkan pada paket Starter, fitur penting seperti URL yang diterjemahkan tidak disediakan, yang dapat memengaruhi kinerja SEO jika pasar target adalah multibahasa.
Integrasi alur kerja perbandingan

Mengenai integrasi alur kerja, Linguise lebih fleksibel untuk agensi yang ingin integrasi mendalam dengan CMS atau platform non-utama. Linguise dapat bekerja dengan berbagai sistem web dan memberikan akses luas ke pengaturan teknis, seperti CDN, caching, dan skrip kustom. Ini membuatnya cocok untuk agensi yang membutuhkan kontrol teknis penuh dan ingin membangun proses terjemahan yang sesuai dengan alur kerja internal mereka.
Sebaliknya, Weglot menawarkan pendekatan plug-and-play yang sangat praktis, terutama untuk CMS populer seperti WordPress, Shopify, atau Webflow. Instalasi cepat dan proses penyiapan yang kurang teknis membuat Weglot ideal untuk agensi yang menginginkan kecepatan dan kesederhanaan tetapi harus mengorbankan sedikit fleksibilitas.
Perbandingan dukungan
Mengenai dukungan pelanggan, Linguise menonjol dengan tim dukungan yang terstruktur secara multibahasa dan teknis. Tim mereka beroperasi dalam bahasa Inggris, Perancis, Spanyol, Indonesia, dan Vietnam, memastikan bahwa pengguna dari berbagai wilayah dapat menerima bantuan dalam bahasa asli mereka—keuntungan penting bagi penutur non-Inggris. Selain itu, Linguise membagi peran dukungannya menjadi Spesialis Pelanggan, yang menangani pertanyaan umum, dan Pengembang Produk, yang berfokus pada masalah teknis atau spesifik CMS. Pendekatan bertingkat ini memungkinkan resolusi masalah yang lebih cepat dan lebih akurat. Tim dukungan juga tersedia enam hari seminggu, 24 jam sehari, memungkinkan mereka untuk mengakomodasi pengguna di berbagai zona waktu.
Linguise juga menyediakan forum pra-penjualan di mana pengguna dapat langsung memposting pertanyaan mereka, terutama tentang pertimbangan produk sebelum membeli. Tim kami biasanya merespons dalam waktu 24 jam.
Sebaliknya, Weglot secara eksplisit menawarkan dukungan hanya dalam bahasa Inggris dan Perancis. Selain itu, Weglot tidak secara terbuka menekankan sistem dukungan bertingkat yang mencakup akses langsung ke pengembang, yang sangat penting ketika menyelesaikan masalah teknis, terutama yang terkait dengan platform CMS.
Perbandingan biaya

Mengenai struktur biaya, Linguise menawarkan model yang lebih ramah untuk agensi dengan kebutuhan multibahasa. Paket termurah dihargai $15 per bulan, yang mencakup 200.000 kata terjemahan, akses ke semua fitur dasar, dan yang terbaik dari semua, tidak ada batasan jumlah bahasa. Semua paket Linguise, bahkan yang termurah, masih memberikan dukungan penuh untuk fitur inti seperti SEO multibahasa, integrasi CMS, dan editor visual. Satu-satunya perbedaan antara paket adalah jumlah kata yang dialokasikan, membuatnya sangat fleksibel untuk agensi dengan kebutuhan yang bervariasi.
Sebaliknya, Weglot menetapkan harga awal $17 per bulan, dengan batas hanya 10.000 kata dan maksimal 1 bahasa. Juga, tidak semua fitur dasar tersedia pada paket, misalnya, URL yang diterjemahkan dan beberapa fitur SEO hanya aktif pada paket yang lebih tinggi.
Pengguna harus meningkatkan paket untuk menambahkan bahasa atau memperluas kapasitas kata, yang secara signifikan meningkatkan biaya. Untuk proyek kecil, ini masuk akal, tetapi untuk agensi yang menangani beberapa situs atau membutuhkan skala besar, struktur harga Weglot dapat kurang efisien dibandingkan dengan Linguise.
Setelah mempelajari beberapa perbandingan antara terjemahan manual, Linguise, dan Weglot, kami akan menyajikannya dalam tabel perbandingan untuk membantu Anda memilih yang terbaik.
Aspek | Linguise | Weglot | Terjemahan manual |
Kualitas Terjemahan | Menggunakan NMT + AI dengan Live Editor front-end waktu-nyata untuk pengeditan konten langsung di situs web, membuat penyempurnaan manual lebih mudah dan lebih kontekstual. | Menggunakan NMT dan menawarkan editor berbasis teks untuk penyesuaian manual. Andal untuk konten umum, meskipun kurang fleksibel daripada pendekatan visual Linguise. | Ini memberikan tingkat akurasi tertinggi dan aliran bahasa alami, sehingga ideal untuk konten yang sensitif, kompleks, atau bernilai tinggi. |
Penanganan Fitur SEO | Sepenuhnya mendukung SEO multibahasa. Semua paket termasuk fitur SEO. | Dukungan SEO solid, tetapi URL terjemahan dan kontrol atas struktur terbatas pada paket tingkat rendah. | Tidak didukung, tetapi dapat dicapai jika penerjemah berpengetahuan, meskipun memakan waktu. |
Integrasi Alur Kerja | Menawarkan fleksibilitas teknis yang lebih, cocok untuk agensi yang menggunakan berbagai platform CMS dan membutuhkan integrasi yang mendalam. | Dikenal karena kesederhanaannya yang plug-and-play, terutama dengan platform seperti WordPress, Shopify, atau Webflow. | Biasanya memerlukan berbagi file manual dan koordinasi, membuat otomatisasi atau integrasi CMS sulit. |
Dukungan | Dukungan multibahasa dalam bahasa Inggris, Perancis, Spanyol, Indonesia, dan Vietnam. Struktur berjenjang dengan spesialis pelanggan dan pengembang produk. Dukungan tersedia 6 hari seminggu. Juga menyediakan forum pra-penjualan dengan balasan biasanya dalam waktu 24 jam. | Menawarkan dukungan hanya dalam bahasa Inggris dan Perancis—tidak ada penyebutan publik tentang dukungan tingkat pengembang atau penanganan multibahasa. | Bergantung sepenuhnya pada individu atau agensi yang digunakan. Responsif dan keahlian mungkin sangat bervariasi. |
Biaya | Mulai dari $15/bulan untuk 200.000 kata, bahasa tak terbatas, dan akses fitur penuh. Semua fitur inti disertakan dalam setiap paket; hanya jumlah kata yang bervariasi. | Mulai dari $17/bulan untuk 10.000 kata dan 1 bahasa. Paket starter dan murah tidak memiliki semua fitur utama. | Biasanya opsi paling mahal. Biaya bervariasi berdasarkan pasangan bahasa, jumlah kata, dan kompleksitas subjek. |
Pendekatan hibrida: tinjauan mesin + manusia

Mengingat kebutuhan untuk menyeimbangkan kualitas, kecepatan, dan biaya, banyak lembaga mengadopsi pendekatan hibrida yang menggabungkan terjemahan mesin otomatis dengan tinjauan manusia. Strategi ini memungkinkan lembaga untuk memanfaatkan efisiensi dan skalabilitas terjemahan mesin sambil tetap memastikan konten akhir akurat, sesuai secara budaya, dan dipoles.
Linguise mendukung alur kerja hibrida ini dengan fitur kolaborasi yang kuat yang menyederhanakan proses peninjauan dan pengeditan. Satu alat kunci adalah Live Editor, antarmuka pengeditan front-end yang memungkinkan pengguna langsung memodifikasi terjemahan pada situs web yang sebenarnya.
Menggunakan editor langsung front-end itu sederhana. Anda hanya perlu mengklik bahasa target, dan situs web dimuat dalam versi bahasa itu dengan bidang teks yang dapat diedit. Dari sana, penerjemah atau peninjau dapat mengklik kalimat atau frasa yang memerlukan perbaikan dan melakukan koreksi instan, melihat perubahan secara real-time seperti yang akan muncul kepada pengunjung situs. Ini membuat penyesuaian terjemahan jauh lebih cepat dan lebih intuitif daripada mengedit file teks mentah atau dasbor backend.
Selain itu, Linguise menawarkan fungsionalitas peran penerjemah, yang memungkinkan agensi untuk mengundang banyak penerjemah atau pengulas ke dalam dasbor terpusat untuk kolaborasi. Setiap penerjemah yang diundang dapat bekerja pada bahasa atau bagian tertentu dari proyek, sehingga memudahkan pengelolaan upaya tim dan memastikan konsistensi di seluruh situs web multibahasa yang besar.

Pengaturan kolaboratif ini, dikombinasikan dengan editor langsung, membantu agensi mempertahankan kualitas terjemahan tinggi sambil menjaga waktu penyelesaian singkat dan biaya yang dapat dikelola — keseimbangan sempurna bagi agensi yang ingin menyampaikan konten multibahasa profesional secara efisien.
Membuat pilihan yang tepat untuk proyek agensi

Setelah memahami perbandingan antara Linguise dan Weglot, langkah selanjutnya adalah menilai faktor-faktor kunci yang mempengaruhi keputusan untuk mencocokkan harapan klien dan efisiensi kerja tim.
Batasan anggaran
Banyak anggaran agensi adalah faktor penentu utama dalam memilih solusi terjemahan. Linguise biasanya menawarkan harga yang lebih kompetitif untuk proyek berskala besar dengan kebutuhan multibahasa. Model harga memungkinkan fleksibilitas biaya berdasarkan jumlah kata dan halaman yang diterjemahkan, terutama jika konten situs web klien sangat luas. Ini sangat bermanfaat untuk proyek jangka panjang dengan pembaruan reguler.
Di sisi lain, Weglot cenderung lebih mahal, terutama ketika digunakan untuk situs web dengan beberapa halaman atau bahasa. Namun bagi agensi yang mengelola proyek dengan margin tinggi dan memprioritaskan kenyamanan serta dukungan teknis yang kuat, biaya tambahan Weglot dapat dianggap sebagai investasi yang berharga.
Jadwal & urgensi
Jika proyek memiliki batas waktu yang ketat, kecepatan dan kemudahan implementasi adalah prioritas utama. Weglot menawarkan sisi plug-and-play yang terintegrasi dengan cepat ke berbagai platform CMS. Dengan fitur deteksi otomatis dan terjemahan otomatis diaktifkan segera, proyek multibahasa dapat diluncurkan dalam hitungan menit tanpa banyak konfigurasi teknis.
Namun, Linguise tidak kalah kompetitif dalam hal efisiensi waktu, terutama setelah proses instalasi yang relatif sederhana. Selain itu, Linguise menggabungkan kecepatan dengan fleksibilitas yang lebih besar dalam mengontrol output terjemahan. Bahkan dalam tenggat waktu yang ketat, Linguise masih dapat memberikan hasil berkualitas tinggi berkat sistem cache dan editor langsung yang memfasilitasi revisi cepat tanpa waktu henti.
Tipe & kompleksitas konten
Jenis dan kompleksitas konten yang akan diterjemahkan juga merupakan pertimbangan penting. Untuk konten teknis, pendidikan, atau yang penuh dengan istilah khusus (misalnya, dalam hukum, kesehatan, atau teknologi), kemampuan untuk mengedit terjemahan secara manual sangat penting. Linguise memberikan fleksibilitas besar untuk mengedit dan mengelola glosarium kata, sehingga cocok untuk proyek dengan konten kompleks yang membutuhkan konsistensi istilah.
Weglot juga menyediakan opsi pengeditan, tetapi karena sistemnya yang lebih tertutup, kontrol penuh atas hasil akhir mungkin terasa terbatas bagi beberapa tim editorial. Meskipun masih memungkinkan untuk mengelola terjemahan melalui dasbor, proses ini bisa kurang fleksibel untuk proyek yang membutuhkan kontrol bahasa yang sangat ketat.
Kualitas terjemahan yang diperlukan
Kualitas terjemahan adalah indikator kesuksesan utama untuk situs web multibahasa profesional. Linguise dan Weglot keduanya menggunakan mesin penerjemah otomatis canggih yang dapat disesuaikan dengan preferensi pengguna melalui penyuntingan manual, membuatnya cocok untuk agensi yang menargetkan hasil berkualitas tinggi sambil tetap hemat biaya.
Selain itu, keduanya juga mendukung fitur pengeditan, meskipun Linguise masih memiliki keunggulan karena menawarkan berbasis front-end bukan berbasis teks.
Kesimpulan
Memilih metode terjemahan terbaik untuk agensi Anda tergantung pada kebutuhan Anda, skala proyek, dan harapan klien. Terjemahan manual masih unggul dalam akurasi dan kepekaan konteks, tetapi solusi otomatis seperti Linguise dan Weglot menawarkan keuntungan signifikan dalam hal efisiensi dan skalabilitas. Dibandingkan, Linguise memiliki keunggulan dalam hal fleksibilitas teknis, struktur biaya yang transparan dan terjangkau, fitur SEO, dan editor visual waktu-nyata yang sangat memudahkan penyempurnaan terjemahan.
Jika agensi Anda menangani banyak proyek multibahasa dan ingin menyeimbangkan kualitas, kecepatan, dan biaya, Linguise bisa menjadi solusi ideal. Dengan harga yang terjangkau, tanpa batas bahasa, dan dukungan fitur lengkap bahkan pada paket dasar, Linguise memberi agensi kontrol penuh untuk menyusun strategi terjemahan klien. Saatnya mempertimbangkan mencoba Linguise ke dalam proses kerja agensi Anda!




