Brits versus Amerikaans Engels: welke moet je gebruiken voor je multilinguale website?

Brits versus Amerikaans Engels: welke moet je gebruiken voor je multilinguale website?
Inhoudsopgave

Bij het maken van een meertalige website, is het kiezen van de juiste Engelse variant—Brits of Amerikaans—belangrijker dan je denkt. Hoewel beide varianten algemeen worden begrepen, kunnen subtiele verschillen in spelling, grammatica, toon en culturele verwijzingen van invloed zijn op hoe uw bericht wordt ontvangen door gebruikers in verschillende regio's. Door deze nuances goed te krijgen, zorgt u ervoor dat uw content natuurlijk, herkenbaar en betrouwbaar aanvoelt.

Dit artikel beschrijft de belangrijkste verschillen tussen Brits en Amerikaans Engels, onderzoekt hoe de beste optie voor uw doelgroep te kiezen en legt uit waarom Engelse lokalisatie belangrijk is voor wereldwijde bedrijven. Of u nu een product lanceert in het VK of uitbreidt naar de Amerikaanse markt, de juiste taalkeuze kan uw website een duidelijke concurrentievoordeel geven.

Waarom is Engelse lokalisatie belangrijk voor bedrijven?

Illustratie van mensen die bedrijfsgegevens analyseren op een scherm met vlaggen van het VK en de VS.

Engelse lokalisatie speelt een cruciale rol bij het helpen van bedrijven om betekenisvol contact te maken met diverse doelgroepen in verschillende regio's. Hoewel het Engels veel wordt gesproken, kunnen de nuances tussen de varianten ervan - zoals Brits en Amerikaans Engels - van invloed zijn op hoe de inhoud wordt waargenomen. Lokalisatie van websites zorgt ervoor dat uw bericht niet alleen wordt vertaald, maar ook resoneert met lokale gewoonten, verwachtingen en communicatiestijlen. Wanneer gebruikers het gevoel hebben dat de inhoud specifiek voor hen is aangepast, bouwt dit vertrouwen, betrokkenheid en uiteindelijk loyaliteit op.

Bovendien kan gelokaliseerde Engelse content een significante impact hebben op de professionaliteit en geloofwaardigheid van uw merk. Een in het VK gevestigde gebruiker kan zich bijvoorbeeld losgekoppeld voelen van een website die Amerikaanse spelling en idiomen gebruikt, ervan uitgaande dat het merk buitenlands is of niet oplet met lokale voorkeuren. 

Naast gebruikerservaring ondersteunt lokalisatie ook SEO door uw inhoud af te stemmen op regi-specifieke zoekwoorden en zoekgewoonten, waardoor uw zichtbaarheid in lokale zoekresultaten toeneemt. Kortom, Engelse lokalisatie is niet alleen een taalkundige keuze - het is een strategische beslissing die direct van invloed is op de bedrijfsontwikkeling, klanttevredenheid en online vindbaarheid.

Belangrijkste verschillen tussen Brits en Amerikaans Engels

Persoon zittend op boeken met laptop en vlaggen

Hoewel Brits en Amerikaans Engels dezelfde taalkundige wortels hebben, zijn ze geëvolueerd tot varianten met unieke kenmerken die ze onderscheiden.

Het begrijpen van deze verschillen is cruciaal bij het creëren van meertalige content of het lokaliseren van een website. Dit zal ervoor zorgen dat het publiek het gevoel heeft dat de content op maat is gemaakt voor hen. Laten we om die reden de belangrijkste verschillen tussen de twee nader onderzoeken.

Spellingverschillen

Twee mensen die naar een groot document met een grafiek kijken

Het verschil in spelling tussen Brits en Amerikaans Engels is vaak het eerste dat u opvalt.

Brits Engels neigt ernaar om spellings dichter bij de Franse of Latijnse oorsprong te behouden, terwijl Amerikaans Engels veel woorden vereenvoudigt voor efficiëntie en consistentie.

Woorden die bijvoorbeeld eindigen op “-our” in Brits Engels worden in Amerikaans Engels meestal gewijzigd in “-or”, zoals colour (VK) vs. color (VS), favour vs. favor, honour vs. honor. Bovendien gebruikt het Brits Engels “-ise” terwijl Amerikaans Engels de voorkeur geeft aan “-ize”, zoals organise vs. organize, realise vs. realize. Woorden die eindigen op “-re” in Brits Engels worden vaak “-er” in Amerikaans Engels, zoals centre vs. center.

Het gebruik van spellingsvarianten die niet overeenkomen met de verwachtingen van het publiek kan de tekst vreemd of zelfs foutief doen aanvoelen. Spelling heeft ook invloed op zoekmachine resultaten, dus het kiezen van de juiste spelling kan SEO-optimalisatie beïnvloeden.

Grammatica variaties

Hoewel de algemene zinsstructuur van Brits en Amerikaans Engels vrij gelijkaardig is, kunnen een aantal grammaticale variaties de stijl en het gevoel van communicatie beïnvloeden. Een voorbeeld is het gebruik van de tijd. 

Brits Engels is strenger in het gebruik van de tegenwoordige voltooide tijd om acties aan te geven die net hebben plaatsgevonden of relevant zijn voor het heden. In tegenstelling daartoe gebruikt Amerikaans Engels vaak de eenvoudige verleden tijd in dezelfde context.

Bijvoorbeeld:

  • Brits: Ik heb net gegeten.
  • Amerikaans: Ik heb net gegeten.

Een ander verschil ligt in het gebruik van collectieve zelfstandige naamwoorden. Brits Engels gebruikt mogelijk meervoudige werkwoorden voor collectieve zelfstandige naamwoorden zoals team of regering (bijv. Het team wint), terwijl Amerikaans Engels deze bijna altijd als enkelvoud behandelt (Het team wint). 

Bovendien zijn bepaalde uitdrukkingen, zoals het gebruik van 'shall', vaker in de UK dan in Amerika, waar 'will' de voorkeur heeft.

Het begrijpen van deze verschillen is vooral belangrijk wanneer u content schrijft met instructies, verklaringen of officiële verhalen. Het gebruik van de juiste zinsstructuur kan de duidelijkheid en leesbaarheid verbeteren.

Woordenlijst verschillen

De vocabulaireverschillen tussen Brits en Amerikaans Engels zijn enorm en kunnen verwarrend zijn voor degenen die er niet bekend mee zijn. Zelfs gewone alledaagse woorden kunnen drastisch verschillen tussen de twee varianten. 

Bijvoorbeeld, 'boot' verwijst in Brits Engels naar de kofferbak van een auto, terwijl in Amerikaans Engels een 'boot' een schoen is. 'Flat' betekent appartement in Brits Engels, maar in Amerikaans Engels wordt 'flat' vaker gebruikt om een vlak oppervlak of een lekke band te beschrijven. Zelfs voedseltermen kunnen verschillen; een 'biscuit' in het VK is een gebak zoals een ananastaart, terwijl in Amerika een 'biscuit' een zachte broodsoort is zoals een scone.

Het gebruik van de verkeerde woordenschat voor je doelgroep kan verwarring of zelfs misverstanden veroorzaken. Daarom is het belangrijk om je woordkeuze af te stemmen op je publiek voor effectieve en natuurlijke communicatie.

Beleefdheid en formaliteit

De communicatiestijl in het Brits Engels is over het algemeen formeler en indirecter. Britten hebben de neiging om meer verfijnde en beleefde uitdrukkingen te gebruiken als een vorm van communicatie-etiquette. Ondertussen is het Amerikaans Engels de neiging meer direct, expressief en soms zelfs wat casual in dezelfde situatie.

Bijvoorbeeld, als je om een gunst vraagt, zouden Britse Engelssprekenden kunnen zeggen “Zou je me willen helpen, alstublieft?” of “Ik vroeg me af of je...”, terwijl Amerikaans Engels vaker “Kun je me helpen?” of “Kun je me helpen?” gebruikt

Voor sommige doelgroepen kan de Britse stijl te stijf of omslachtig aanvoelen, terwijl de Amerikaanse stijl te rechttoe rechtaan of zelfs onbeschoft kan overkomen als deze niet zorgvuldig wordt gebruikt. Daarom is het afstemmen van het niveau van formaliteit en beleefdheid op de lokale cultuur essentieel, vooral als u werkzaam bent in de klantenservice, het onderwijs of de professionele communicatiesector.

Uitspraak en fonetiek

Twee mensen die met elkaar praten met spraakballonnen bubbles.

Een van de meest opvallende maar vaak over het hoofd geziene verschillen is de uitspraak of fonetische aspecten. Brits Engels en Amerikaans Engels hebben verschillende uitspraak systemen voor veel woorden. Dit verschil is belangrijk als je video content, voice-overs of zelfs spraakgestuurde interactieve diensten maakt.

Een veelvoorkomend voorbeeld is het woord schema, dat wordt uitgesproken als /ˈʃɛdjuːl/ in Brits Engels en /ˈskɛdʒuːl/ in Amerikaans Engels. Of advertentie, dat in Brits Engels /ədˈvɜːtɪsmənt/ is, terwijl het in Amerikaans Engels /ˈædvərˌtaɪzmənt/ wordt. Zelfs de letter 'r' wordt vaak duidelijker uitgesproken in Amerikaans Engels, terwijl in Britse accenten, vooral Received Pronunciation (RP), de 'r' aan het einde van woorden vaak wordt genegeerd.

Hoewel uitspraak niet direct merkbaar is in geschreven content, kan het gebruik van de juiste stem en accent in de huidige media-rijke digitale wereld uw content professioneler en persoonlijker maken voor uw publiek.

Idiomatische uitdrukkingen

Idiomen zijn een belangrijk onderdeel van de dagelijkse taal, maar ze kunnen ook een bron van verwarring zijn wanneer ze worden gebruikt in verschillende taalvarianten. Brits en Amerikaans Engels hebben unieke idiomen die niet altijd universeel worden begrepen.

Een Brits idioom zoals “throw a spanner in the works” kan bijvoorbeeld verwarrend zijn voor sprekers van Amerikaans Engels, die meer vertrouwd zijn met de uitdrukking “throw a wrench in the works” met dezelfde betekenis. Evenzo is “not my cup of tea” populair in het VK, terwijl Amerikanen “not my thing” kunnen gebruiken

Het gebruik van geschikte lokale idiomen kan de aantrekkingskracht van inhoud vergroten, maar het gebruik van idiomen die niet bekend zijn bij uw publiek kan de effectiviteit van de boodschap daadwerkelijk verminderen. Dat is waarom het belangrijk is om niet alleen te vertalen, maar ook cultureel aan te passen idiomen bij het doen van het lokalisatieproces.

Hier is een tabel met de belangrijkste verschillen tussen Brits en Amerikaans Engels.

Aspect

Brits Engels

Amerikaans Engels

Spelling

Heeft de neiging om Franse of Latijnse wortels te behouden. Gebruikt "-our", "-ise", "-re" (bijv. kleur, organiseren, centrum).

Vereenvoudigt spellings voor efficiëntie. Gebruikt “-or”, “-ize”, “-er” (bijv. color, organize, center)

Grammatica

Strenger gebruik van de voltooid tegenwoordige tijd (bijv. Ik heb zojuist gegeten). Staat meervoudige werkwoorden toe voor collectieve zelfstandige naamwoorden (bijv. Het team wint).

Flexibeler met betrekking tot de tijd, gebruikt vaak de eenvoudige verleden tijd (bijv. Ik at net). Behandelt collectieve zelfstandige naamwoorden als enkelvoud (bijv. Het team wint).

Woordenschat

Gebruikt verschillende alledaagse termen (bijv. boot = kofferbak, flat = appartement, biscuit = koekje).

Gebruikt alternatieve termen (bijv. boot = schoeisel, appartement = huisvesting, biscuit = zacht brood).

Hooflichkeit & Formaliteit

Heeft de neiging om formeler en indirecter te zijn (bijv. Zou je me willen helpen?).

Algemeen meer direct en informeel (bijv. Kun je me helpen?).

Uitspraak & Fonetiek

Onderscheidende accenten; minder uitgesproken 'r' aan het einde van woorden. Schema als /ˈsxɛdjuːl/, advertentie als /ədˈvɛrtiːsmənt/.

Duidelijkere uitspraak van “r”. Schema als /ˈskɛdʒuːl/, reclame als /ˈædvərˌtaɪzmənt/

Idiomatische uitdrukkingen

Gebruikt idiomen zoals een spaak in het wiel steken, niet mijn kopje thee

Gebruikt idiomen zoals een Engelse sleutel in de werken gooien, niet mijn ding.

Hoe kies je de juiste variant voor je website?

Man zit met laptop voor een groot computerscherm met tekst en meerdere taalvlaggen.

Beslissen of je Brits of Amerikaans Engels wilt gebruiken, is niet alleen een kwestie van spelling - het is een strategische keuze die van invloed kan zijn op hoe je publiek je content ontvangt, hoe het presteert in zoekmachines en hoe consistent je merkstem klinkt. Om de juiste beslissing te nemen, moet je verschillende belangrijke factoren overwegen die verder gaan dan taalvoorkeuren.

Hier zijn de belangrijkste punten om u te begeleiden bij het kiezen van de juiste Engelse variant voor uw website.

Identificeer uw doelgroep

De eerste en meest cruciale stap is begrijpen voor wie uw website bedoeld is. Als uw primaire doelgroep zich in de Verenigde Staten bevindt, zou het gebruik van Amerikaans Engels uw content vertrouwder en toegankelijker maken. Stel dat uw gebruikers voornamelijk in het VK, Australië of landen die Brits Engels prefereren, zitten. In dat geval zal het aanpassen aan Britse spelling, grammatica en idiomen een meer gelokaliseerde en herkenbare ervaring creëren.

Het negeren van deze afstemming kan leiden tot kleine maar merkbare disconnects—iets zo eenvoudig als het gebruik van het woord “appartement” in plaats van “flat” of “kleur” in plaats van “kleur” kan uw content vreemd doen aanvoelen voor de lezer. In gebruiksvriendelijke content zoals productbeschrijvingen, helpartikelen of blogberichten kan dit de trust en betrokkenheid beïnvloeden. Dat is waarom doelgroep-lokalisatie altijd eerst moet komen in taalbeslissingen.

Stem af op regionale taalvarianten

Twee zakenmannen die praten over wereldwijd zakendoen

Als uw meertalige site gelokaliseerde versies bevat (bijv. Frans voor Frankrijk, Spaans voor Latijns-Amerika), moet uw Engelse versie overeenkomen met de variant die in die regio's wordt gesproken. Als u bijvoorbeeld zowel het VK als Frankrijk bedient, zou Brits Engels beter aansluiten bij de regionale verwachtingen. Als u gericht bent op de VS en Latijns-Amerika, zou Amerikaans Engels de natuurlijke keuze zijn.

Deze afstemming zorgt ervoor dat uw Engelse variant consistent aanvoelt binnen de bredere taalkundige context van uw site.

Stem uw merkidentiteit en -stem af

Je merkstem is hoe je bedrijf 'praat' tegen je publiek, en consistentie in die stem kweekt vertrouwen en professionaliteit. Het mengen van Brits en Amerikaans Engels in je content kan een onsamenhangende ervaring creëren, wat leidt tot verwarring of zelfs een waarneming van nalatigheid. Bijvoorbeeld, het gebruik van 'organisatie' in de ene sectie en 'organisation' in een andere kan triviaal lijken, maar het signaleert inconsistentie naar een detailgericht publiek.

Het kiezen van één variant en consequent toepassen op alle pagina's, van productbeschrijvingen tot blogberichten en klantensupport, helpt bij het versterken van uw merkidentiteit. Als uw merk globaal is, kunt u overwegen om afzonderlijke regionale versies van uw website te onderhouden - elk met een op maat gemaakte taal, toon en spelling - zodat elke bezoeker het gevoel heeft dat de site speciaal voor hen is gebouwd. Dit niveau van zorg bij lokalisatie draagt niet alleen bij tot duidelijkheid, maar ook tot een sterkere merktrouw.

Denk aan je SEO-strategie

Een vrouw zit met gekruiste benen op een stoel naar een laptop te kijken met SEO op het scherm.

Uw keuze voor een Engelse variant heeft ook invloed op hoe zoekmachines uw content indexeren en rangschikken. Zoekopdrachten weerspiegelen vaak lokale spelling- en terminologievoorkeuren—iemand in het VK zal zoeken naar “favourite books”, terwijl een gebruiker in de VS “favorite books” zal typen. Het gebruik van de juiste spelling en formulering kan uw content helpen verschijnen in de juiste zoekresultaten, wat direct van invloed is op zichtbaarheid en verkeer.

Bovendien kan het kiezen van de juiste variant voor uw domein (bijv. .co.uk vs. .com) en het combineren ervan met gelokaliseerde zoekwoorden de relevantie van uw site in regionale zoekopdrachten versterken. Dit is vooral belangrijk voor bedrijven die actief zijn in concurrerende markten, waar zelfs kleine verschillen in zoekwoordtargeting de organische reikwijdte aanzienlijk kunnen beïnvloeden. Een consistente SEO-strategie die de juiste Engelse variant bevat, is essentieel voor langdurige groei.

Taalbarrières doorbreken
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

Lokaliseer uw Engelse variant met Linguise

Mensen die werken aan een groot computerscherm met vertaalelementen.

Het lokaliseren van uw gekozen Engelse variant - of het nu Brits of Amerikaans is - is essentieel voor het behouden van een consistente en professionele aanwezigheid op uw meertalige website. Wanneer uw site een wereldwijd publiek bedient, kunnen zelfs subtiele verschillen in spelling, vocabulaire en toon van invloed zijn op hoe uw boodschap wordt ontvangen. 

Door ervoor te zorgen dat uw Engelse inhoud perfect aansluit bij de voorkeursvariant van uw doelmarkt, kunt u een naadloze gebruikerservaring creëren, verwarring verminderen en uw merkidentiteit in verschillende regio's versterken.

Dit is waar Linguise vertaaltools een waardevol hulpmiddel wordt. Linguise biedt een krachtige front-end live editor-functie waarmee u vertalingen rechtstreeks op uw website gemakkelijk kunt controleren en aanpassen. Als de vertaalde inhoud niet helemaal overeenkomt met uw geselecteerde Engelse variant, kunt u deze snel verfijnen om de juiste spelling, formulering of stijl weer te geven - of het nu Brits of Amerikaans Engels is.

Deze flexibiliteit zorgt ervoor dat uw gelokaliseerde content nauwkeurig en natuurlijk blijft, waardoor uw website duidelijk en effectief communiceert met elke bezoeker.

Conclusie

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Het kiezen van een Engelse variant tussen Brits of Amerikaans Engels voor een meertalige website is niet alleen een kwestie van voorkeur, maar een strategische beslissing die van invloed is op het publiek, SEO-optimalisatie en consistentie van de merkstem. Door de belangrijkste verschillen tussen deze twee varianten te begrijpen, van spelling, grammatica en vocabulaire tot communicatiestijlen en idiomen, kan inhoud natuurlijker en relevanter aanvoelen voor gebruikers in de doelregio. 

Om een nauwkeurig en efficiënt lokalisatieproces te faciliteren, moet u geautomatiseerde vertaaltools gebruiken die taalvarianten in real-time kunnen aanpassen aan de behoeften van uw publiek.

Bijvoorbeeld, met Linguise vertaaltools, kunt u ervoor zorgen dat uw website-inhoud niet alleen wordt vertaald, maar ook wordt aangepast aan de Engelse variant die u gebruikt, zodat elke bezoeker het gevoel heeft dat de inhoud echt voor hen is gemaakt. Start proefperiode Linguise om uw multilinguale website vandaag nog te laten groeien!

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen van

Mis het niet!
Abonneer u op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder uw e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat je de loterij wint, maar we kunnen wel interessante informatieve nieuwsberichten rond vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address