Hoe u een website kunt vertalen van of naar het Duits

Kaart van Europa met vertaaltekst
Inhoudsopgave

Wilt u een bredere website-doelgroep bereiken? Een daarvan is door het aanbieden van een keuze uit talen of door uw site multitalig te maken.

Duits is een van de meest gesproken talen ter wereld, vooral op het Europese continent. Het is dus nooit verkeerd om de site te vertalen in het Duits.

Maar hoe vertaal je een website van of naar het Duits? In dit artikel bespreken we volledig welke tools u kunt gebruiken.

Waarom zou u uw website vertalen in het Duits?

Voordat we ingaan op hoe u een website kunt vertalen van of naar het Duits, zullen we eerst bespreken waarom u de site moet vertalen naar het Duits.

  • Vergroot uw publiek: wanneer uw site Duitse taalopties biedt, zal uw inhoud automatisch ook verschijnen in Duitse zoekmachines. Daarom krijgt u een groter extra publiek, namelijk uit Duitsland.
  • Verbeterde gebruikerservaring: content aanbieden in de moedertaal van een gebruiker kan leiden tot betere betrokkenheid en tevredenheid. Als je een publiek hebt uit een buitenland dat je site bezoekt, begrijpen ze de taal natuurlijk niet. Als je hun taal aanbiedt, is dit de eerste stap om een betere ervaring voor bezoekers te bieden.
  • Verbeterde SEO:

Duitstalige landen

Aandeel Duitse sprekers per land:

Een eenvoudige omtrek van de wereldkaart. Wereldwijde geografie.

Nu weet u wat de redenen zijn die ervoor zorgen dat u uw website moet vertalen in het Duits. Dus, welke landen spreken Duits, en waar zijn de sprekers?

Volgens de Berlitz-website is Duits de officiële taal in Duitsland. In tegenstelling tot andere Europese talen wordt Duits voornamelijk gesproken in de Europese regio. Landen zoals Oostenrijk, Liechtenstein, Zwitserland en Luxemburg hebben grote populaties die Duits op grote schaal spreken.

Met 75,6 miljoen moedertaalsprekers heeft het Duits het grootste aantal sprekers in Duitsland. Ondertussen is het totale aantal sprekers uit alle landen die Duits als hun moedertaal gebruiken ongeveer 134,6 miljoen.

Begrip van de Duitse taal

Een kaart van Duitsland met de belangrijkste steden. De kaart is oranje met zwarte stippen die de locaties van de steden aangeven.

Je weet al dat Duits of Deutsch in verschillende landen wordt gesproken. Dus in dit deel gaan we dieper in op de Duitse taal.

Tot voor kort heeft de Duitse taal veranderingen ondergaan. Hier zijn de veranderingen in de Duitse taal door de tijd heen.

  • Oudhoogduits: deze taal werd gesproken tot de 10e – 11e eeuw. De grammatica en complexiteit ervan zijn vergelijkbaar met het Latijn of Slavisch. De grammatica is gewoonlijk moeilijk te begrijpen voor moderne Duitse sprekers.
  • Middelhoogduits: deze Duitse taal werd gesproken tot de late middeleeuwen. De taal is nog steeds gedeeltelijk begrijpelijk voor moderne lezers van het Duits.
  • Nieuwe Hoogduits: deze taal ontwikkelde zich in de late Middeleeuwen.

Afgezien daarvan zijn er verschillende dingen over het Duits die je ook moet weten, waaronder dialect, structuur, grammatica, vocabulaire en het schrijven van de Duitse taal.

Het dialect van het Duits

Duits heeft veel dialectversies, variërend van hoogduits tot laagduits. De meeste mensen die alleen standaardduits begrijpen, begrijpen het dialect niet.

Hier zijn enkele bepalingen in het Duitse dialect.

  • De Nederduitse dialecten zijn nauwer verwant aan het Nederlands dan de Hoogduitse dialecten.
  • Het hoogduitse dialect dat wordt gesproken in de boven-Rijnregio is verdeeld in Middelduits en Opperduits.
  • Standaard Duits is een variëteit van Hoogduits, ontwikkeld in Saksen en aanvaard als schriftelijke standaard in de 16e en 17e eeuw.
  • Oostenrijks en Zwitsers Duits is gebaseerd op Opperduits.
  • Het Duitse dialect dat werd gebruikt in de koloniën gesticht door Duits-sprekende mensen was gebaseerd op het regionale dialect dat werd gesproken door de oorspronkelijke kolonisten.

Structuur van het Duits

Na de dialecten komt de structuur van de Duitse taal. De structuur van de Duitse taal die deze keer besproken wordt, is het klanksysteem en de medeklinkers.

Duits heeft 16 klinkerfoneem, dit zijn geluiden die de betekenis van woorden onderscheiden. De meeste klinkers kunnen lang of kort zijn. Klinkerlengte maakt een verschil in de betekenis van identieke woorden. Dan heeft de Duitse taal drie diftongen /ai, oi, au/.

Aan de andere kant heeft het Duits 21 medeklinkerfoneem. Dan voor de nadruk in een woord valt het Duits meestal op de eerste lettergreep van het grondwoord. Er zijn enkele uitzonderingen, vooral in leenwoorden.

Woordenschat van het Duits

De meeste Duitse woorden komen voort uit het Gemeenschappelijk Duits of de gereconstrueerde vooroudertaal van alle Germaanse talen. Duits leent ook van het Frans en Engels. De meeste wetenschappelijke terminologie heeft Griekse en Latijnse wortels. De nieuwste bron van leenwoorden is het Engels.

De juiste manier kiezen om uw website te vertalen van of naar het Duits

Na meer te weten te zijn gekomen over hoe Duits is als dialecten en vocabulaire. In dit hoofdstuk bespreken we alle manieren waarop u uw website kunt vertalen naar het Duits.

Werken met professionele vertalers Duitse taal

Vrijgezel professionals te huur

De eerste manier is werken met een professionele Duitse vertaler. Vertalen van een taal met behulp van menselijke vertaling levert maximale resultaten op omdat de vertaler zich kan aanpassen aan de structuur van de taal, de cultuur en de context.

Er zijn echter enkele nadelen die je ook moet weten, zoals het lang duren, vooral als er veel inhoud wordt vertaald. Het volgende is een vrij hoge kost.

Google Translate of DeepL gebruiken om van of naar het Duits te vertalen

Een schermafbeelding van een website. De afbeelding is wazig

De tweede manier is om openbare hulpmiddelen zoals Google Translate of DeepL te gebruiken. In tegenstelling tot de vorige methode, gebruikt dit openbare hulpmiddel al machinevertaling in zijn vertaling.

U hoeft alleen de zin op de tool te kopiëren en te plakken, waarna de vertaalresultaten onmiddellijk verschijnen. Hoewel het snel kan worden gedaan, geeft het gebruik van Google Translate of andere vergelijkbare tools geen volledige controle over de vertaling.

Maar je hoeft je geen zorgen te maken, er is nog een andere manier die de twee bovenstaande methoden kan perfectioneren.

Vertalingsplug-ins gebruiken

De laatste methode is om een WordPress vertaalplugin te gebruiken. Vertaalplugins bieden meer complete functies in vergelijking met het gebruik van menselijke vertaling of openbare tools zoals Google Translate.

Er zijn verschillende opties voor vertaalplugins waaruit u kunt kiezen, een van de plugins met volledige functies is de Linguise plugin.

Hoe ziet de Linguise plugin eruit? Hieronder volgt een meer volledige uitleg over Linguise.

Taalbarrières doorbreken
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

Meertalige Linguise plugin

Lingwise vertaaldiensten logo, Een blauwe vierkant met witte driehoek

Linguise is een automatische vertaaldienst die is geïntegreerd met verschillende CMS'en zoals WordPress, Joomla, en verschillende andere CMS'en. Met de gebruikte neurale netwerktechnologie zijn de Linguise vertaalresultaten dichter bij menselijke vertaling.

Het vertaalt niet alleen snel, maar produceert ook een natuurlijker vertaling.

Linguise biedt ook een verscheidenheid aan interessante functies om de vertaling te ondersteunen, zoals een front-end live editor, vertalingsuitsluiting en verschillende andere functies. Voor degenen onder u die geïnteresseerd zijn in het gebruik ervan, biedt Linguise een gratis proefversie voor 1 maand.

Met deze versie kun je tot 600.000 woorden vertalen zonder enige taalgebruiksgrens. Hoe je vervolgens Linguise gebruikt om websites van of naar het Duits te vertalen.

Hoe u een website kunt vertalen van of naar het Duits met Linguise

For those of you who are interested in using Linguise to translate the site into German, below we will explain in detail the registration process to the successful translation.

Stap 1: Registratie & krijg de API-sleutel

De eerste stap is om je te registreren voor een Linguise account, je kan je registreren voor een account zonder dat je creditcardgegevens hoeft in te voeren. Daarna krijg je toegang tot het Linguise dashboard.

Dit dashboard is de plek om alle vertalingsinstellingen voor websites te doen, vanaf domeinregistratie, het monitoren van woordgebruik en het kiezen van een taal.

Om de API-sleutel te krijgen, opent u het Instellingenmenu > in de API-sleutelkolom > kopieer de API-sleutel.

Een lege witte scherm met een zwarte headerbalk bovenaan.

Stap 2: Voeg Duitse taal toe aan uw lijst

Nadat u de API-sleutel heeft gekregen, scrolt u opnieuw naar beneden in het instellingenmenu, u vindt de kolom Talen om talen aan de site toe te voegen.

Hier kunt u Duits toevoegen, evenals andere landstalen die u wilt.

Een schermafbeelding van webontwikkelingstools en -bronnen

Stap 3: Installeer & configureer de Linguise plugin

De derde stap is om de Linguise plugin te installeren en te activeren op de website. Open het site-dashboard en ga vervolgens naar het Plugin-menu > Plugin toevoegen > zoeken Linguise. Selecteer daarna Installeren > Activeren.

Als de plugin succesvol is geïnstalleerd, ga dan naar het Linguise instellingenmenu en plak de API-sleutel die je eerder hebt gekopieerd in de volgende kolom en klik vervolgens op Toepassen.

Systeemtoegang vereist API-sleutelverificatie. Ontgrendel uw API-sleutel.

De volgende stap is om het vlaglogo voor elke taal in te stellen en de positie ervan aan te passen. U kunt het maken als een pop-up, een dropdown of naast elkaar. Plaats daarna de taalwisselaar op een positie die gemakkelijk bereikbaar is voor het publiek.

Instellingenmenu voor het aanpassen van de weergave van de taalkeuzelijst

Als dit succesvol is, is dit hoe de taalwisselaar op uw meertalige website zal verschijnen.

Een menu met verschillende taalopties

Stap 4: Bewerk de vertaling Duits met front-end live editor

De laatste stap is het bewerken van de vertaalresultaten met behulp van de front-end live editor-functie. U moet weten dat niet alle multitalige plugins deze functie bieden, maar Linguise biedt deze functie om het voor webontwikkelaars gemakkelijker te maken om vertaalresultaten te bewerken om ze natuurlijker te maken.

In deze functie kunt u de diensten van een professionele vertaler gebruiken om rechtstreeks op de website te bewerken.

Je kan de front-end live editor-functie vinden op de Linguise dashboard > Live Editor > taal selecteren. Hieronder is een voorbeeld van een live editor van Engels naar Frans, maar je kan het doen vanuit elke taal.

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Dit zijn de stappen die je moet nemen om Linguise te gebruiken als een multitalige plugin op je multitalige website. Nu kan het publiek vertalen naar hun doeltaal met slechts één klik op de taalwisselaar.

Linguise -prijzen voor vertalingen van Duitse taalwebsites

De gratis versie van Linguise biedt al een verscheidenheid aan interessante functies om de vertaling van de website te ondersteunen, maar als je je abonneert op het Linguise -pakket, krijg je een groter aantal vertalingsquota voor woorden.

Vooral voor het Large-pakket, met $ 45 / maand heb je geen limiet meer op het aantal woorden dat kan worden vertaald.

START

$ 15
/ maand
  • INBEGREPEN IN 1e MAAND GRATIS PROEFPERIODE
  • 200 000 vertaalde woorden
  • Onbeperkt vertaalde paginaweergaven
  • Onbeperkt talen
  • 1 website per abonnement met één maand gratis

PROFESSIONEEL

$ 25
/ maand
  • INBEGREPEN IN 1e MAAND GRATIS PROEFPERIODE
  • 600 000 vertaalde woorden
  • Onbeperkt vertaalde paginaweergaven
  • Onbeperkt talen
  • 1 website per abonnement met één maand gratis

GROOT

$ 45
/ maand
  • TOEGANKELIJK MET ABONNEMENT
  • ONBEPERKT vertaalde woorden
  • Onbeperkt vertaalde paginaweergaven
  • Onbeperkt talen
  • 1 website per abonnement

Uitdagingen en overwegingen bij het vertalen van of naar de Duitse taal

Bij het vertalen van een website naar het Duits of vanuit het Duits zijn er vaak enkele uitdagingen of overwegingen die u moet weten. Hieronder volgt een volledige uitleg.

  • Culturele nuance: het aanpassen van inhoud aan Duitse culturele voorkeuren is vaak een uitdaging voor webontwikkelaars. Omdat je meer te weten moet komen over de cultuur of gebruiken van hun land. Aanpassen aan de Duitse cultuur zal bezoekers dichter bij ons doen voelen.
  • Visuele elementen: Naast het focussen op inhoud is het belangrijk om visuele elementen of afbeeldingen te overwegen die resoneren met de Duitse cultuur. Deze visuele ondersteuning zal het Duitse publiek meer geïnteresseerd maken in uw website-inhoud.
  • SEO-lokalisatie: het vertaalde content optimaliseren om SEO-appropriate te zijn. Zodat de kansen om te verschijnen op zoekmachines in Duitsland groter zullen zijn. Zorg ervoor dat je Duitse sleutelwoorden gebruikt zodat SEO optimaal is.

Vertaal een website in het Duits met Linguise!

Het vertalen van websites naar het Duits kan uw site een groter publiek geven. Niet alleen dat, het aanbieden van een keuze uit andere landstalen zal resulteren in een betere gebruikerservaring.

Voor degenen onder u die willen vertalen in het Duits, volgt u gewoon de handleiding voor het vertalen van een website van of naar het Duits zoals hierboven.

U kunt de automatische vertaaldienst Linguise gebruiken om u te helpen bij het vertalen van de site door gebruik te maken van de gratis proefversie.

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen van

Mis het niet!
Abonneer u op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder uw e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat je de loterij wint, maar we kunnen wel interessante informatieve nieuwsberichten rond vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address