Om uw website aantrekkelijker te maken voor potentiële klanten in uw doelmarkt, kan website-lokalisatie een effectief hulpmiddel zijn. Deze tool stemt uw digitale content af op verschillende talen, gebruiken en culturen. Door deze functie te gebruiken, kunt u een sterkere relatie met uw lezers opbouwen en een diepere band creëren. Als u een online bedrijf runt, zult u direct een verbeterde klantbetrokkenheid merken.
Het vertalen van uw website is de meest cruciale stap om het lokalisatieproces op gang te brengen. Als u bijvoorbeeld een publiek uit landen als Nederland, België en Suriname wilt bereiken, moet u de volledige inhoud van uw website naar het Nederlands vertalen.
Vanwege culturele en taalkundige verschillen kunnen er tijdens het vertalen veel complicaties ontstaan. Een vertaling van lage kwaliteit kan niet alleen uw websitebezoekers misleiden, maar kan ook uw bedrijf in gevaar brengen vanwege de onbetrouwbaarheid van de inhoud.
Gelukkig zijn er verschillende opties beschikbaar waarmee u uw website naadloos naar het Nederlands kunt vertalen, ongeacht de oorspronkelijke taal. Voordat we ingaan op hoe u uw website kunt vertalen, laten we eerst eens kijken naar het belang van de Nederlandse taal.
De Nederlandse markt en bevolking
Er zijn wereldwijd meer dan 23 miljoen moedertaalsprekers van het Nederlands. Het is de officiële taal van Curaçao, Aruba en Sint Maarten. Het wordt ook veel gesproken in Nederland, Suriname en België (Vlaanderen). Meer dan 5 miljoen mensen in de Europese Unie spreken Nederlands als tweede taal.
Welke talen zijn er en waarom zou ik vertalen?
Nederlands is de officiële taal van Nederland. Daarnaast worden er ook veel Engels, Frans en Duits gesproken.
Bij het vertalen naar het Nederlands is een Nederlandse vertaling ten zeerste aan te raden. Vraagt u zich af waarom? Omdat Nederlanders uitstekend Engels spreken!
Dat komt omdat websites in Nederland meestal vertaald zijn, en dit is dus een goede gewoonte bij het surfen op het web.
Enkele essentiële manieren om uw website naar het Nederlands te vertalen
De beperkingen van vertalingen die uitsluitend door mensen worden uitgevoerd
Een menselijke vertaling is wellicht een haalbare optie voor een kleine website met beperkte content. Veel professionele vertalers bieden hun diensten aan via freelance websites. Zij leveren resultaten die machinevertalingen niet kunnen evenaren. Je kunt freelancers vinden met verschillende tarieven, afhankelijk van hun ervaring.
Wanneer je een Nederlandstalige vertaler inhuurt, hoef je je geen zorgen te maken over de context, structuur en taalkundige nuances van de tekst. Het is echter lastig om de vertaalde tekst na ontvangst te controleren op fouten en grammaticale problemen. Daarom is het belangrijk om extra voorzichtig te zijn bij het kiezen van een vertaler. Soms betaal je voor een vertaling en krijg je een product van ondermaatse kwaliteit.

De beperkingen van machinevertaling in Nederland
Dankzij de vooruitgang in kunstmatige intelligentie, natuurlijke taalverwerking en rekenkracht kunnen machines nu content nauwkeurig van de ene taal naar de andere vertalen. En dat ook nog eens in een kwestie van seconden.
Machinevertaling vereist geen menselijke tussenkomst om vertaaltaken uit te voeren. Google Translate is een van de beste voorbeelden van machinevertalingssystemen. Vóór Google Translate gebruikten ontwikkelaars statistische databases met talen om vertaalmogelijkheden in machines mogelijk te maken.
Het draaien van die machines vergde echter veel handarbeid. In 2016 testte Google neurale leermodellen om de kwaliteit van vertalingen voortdurend te verbeteren. Dit nieuwe model bleek veel sneller en effectiever dan de voorgaande modellen. Daarom werd het aangenomen als hun primaire ontwikkelingsmodel voor vertalingen.

Het elimineert de noodzaak voor menselijke tussenkomst volledig door gebruik te maken van een enorme set regels. In navolging van Google hebben Amazon en Microsoft dit model overgenomen voor hun vertaaldiensten. Een andere tool, DeepL genaamd, richt zich specifiek op Europese talen.
Een van de grootste nadelen van machinevertalingstools is dat ze specifiek zijn ontworpen om tekst naar een andere taal te vertalen. Soms blijven termen of zinsdelen onvertaald vanwege hun complexiteit.
De gratis versies van deze tools begrijpen de context van de ingevoerde tekst niet. Hierdoor is de vertaling onnauwkeurig en onbetrouwbaar. Een medische tekst vereist mogelijk een ander vertaalmodel dan juridische tekst.
Een ander nadeel is dat je de afbeeldingen of URL van je website niet kunt vertalen. Daarvoor moet je handmatig werk inhuren, wat erg duur en tijdrovend kan zijn.
Hoe vertaal ik naar het Nederlands en hoe bewerk ik vertalingen met Linguise?
Het vinden van professionele vertalers, het laten controleren van de kwaliteit van het werk, het betalen van honoraria en het handmatig aanpassen van de taal op de website zijn enkele grote uitdagingen waarmee u te maken kunt krijgen tijdens website-lokalisatie. Linguise is een hoogwaardige tool voor geautomatiseerde vertalingen die u tijd en kosten door een efficiënte en voordelige oplossing te bieden. Met deze tool kunt u uw website in slechts 15 minuten vertalen naar maximaal 80 verschillende talen en klaarmaken voor publicatie.
In tegenstelling tot machine learning-vertaling optimaliseert Linguine ook de belangrijkste SEO-componenten van uw website. Deze componenten omvatten paginatitels, metainformatie en multitalige sitemaps. Dit zorgt ervoor dat uw website de optimale organische zoekmachine-rangschikking behaalt. Voor elke vertaalde blog wordt een alternatieve vertaalde URL gegenereerd.
Dit zorgt ervoor dat alle belangrijke zoekmachines uw blogs snel indexeren en rangschikken. De door neurale netwerken aangedreven vertalingen leveren direct hoogwaardige vertalingen. En dat tegen een betaalbare prijs. Een andere functie die Linguise onderscheidt van andere tools voor machinale vertaling is de live editor-functie.
Met Linguise kunt u ook vertaalde XML-sitemaps genereren en deze indienen bij populaire zoekmachines. Dit zorgt ervoor dat de bots de dynamisch bijgewerkte content snel crawlen en indexeren. U kunt erop vertrouwen dat de vertaalde content is geoptimaliseerd voor Google Accelerated Mobile Pages (AMP), zodat u geen bezoekers op uw website misloopt. U hebt volledige controle over de SEO-activiteiten via de front-end editor.
Tot slot is het voor SEO-specialisten geïntegreerd met alle belangrijke webmastertools van zoekmachines, zoals Google Search Console of Yandex.
De vertaaleditor en het dashboard van Linguise
Het dashboard van Linguiseis een centrale plek waar je de vertalingen van je blog kunt beheren. Je ziet er ook statistieken over het aantal talen dat momenteel op je website wordt gebruikt en het aantal weergaven per vertaalde pagina. Je hoeft geen vertaalde blogs meer handmatig aan te maken.
In plaats daarvan kunt u eenvoudig op een vertaling in het dashboard klikken, waarna deze de vertaling voor u uitvoert. In een recente update van Linguisekunt u nu links en afbeeldingen op uw website vertalen via de front-end editor. Deze functie is erg handig als u een homepage heeft met niet-bewerkbare tekst. Hieronder bespreken we de stappen voor het installeren en configureren van de Linguise plugin.

Stap 1: Registratie om een API-sleutel te verkrijgen waarmee de Nederlandse vertaling kan worden geactiveerd
Om de automatische meertalige vertalingen op uw website te kunnen gebruiken, moet u de Linguise Joomla , WordPress en vele andere populaire contentmanagementsystemen (CMS). Om een API-sleutel te verkrijgen, moet u een account bij Linguise .
Voor deze stap is geen creditcard nodig; u kunt de plugin dus op elk gewenst moment installeren. De volgende stap is het instellen van uw nieuwe domein. Zodra u alle vereiste gegevens hebt ingevoerd, ontvangt u de API-sleutel. Deze sleutel helpt het neurale vertaalmodel bij het vertalen van de inhoud op uw website.

Stap 2: Voeg de Nederlandse taal toe aan je lijst
Zodra uw domein-URL is geregistreerd, moet u de taalinstellingen voor uw website configureren. Als u bijvoorbeeld de inhoud van uw website naar het Nederlands wilt vertalen, selecteert u 'Nederlands' bij de optie 'Vertaaltalen'. Aangezien de oorspronkelijke inhoud van uw website in het Engels is, selecteert u 'Engels' als basistaal.
Het kan ook andersom zijn: uw basistaal kan Nederlands zijn en uw vertaaltalen Engels, Frans, Duits, enzovoort

Stap 3: Installeer en configureer de Linguise plug-in
Nu je de domein- en taalgegevens hebt ingevoerd, is het tijd om de Linguise plugin te installeren en te configureren. Je kunt de Joomla extensie, WordPress plugin of het PHP-script installeren, afhankelijk van je behoeften. Je kunt de automatische installatie op de website gebruiken of de plugin handmatig downloaden en uploaden.

Bij gebruik van de automatische installatie kunt u de API-sleutel kopiëren en plakken in de configuratie-instellingen van de plugin in uw contentmanagementsysteem. Uw website wordt dan direct verbonden met het Linguise dashboard. Vanuit hier kunt u het vertaalproces starten. Binnen enkele klikken is uw website vertaald naar het Nederlands.

Stap 4: Taalwisselaar Linguise met Nederlandse vlag


De vertaalde inhoud is ook bewerkbaar, zodat u meer controle over uw content hebt. U kunt de vertaalde inhoud wijzigen met de Live Editor van Linguise. Met deze functie kunt u door de front-end van uw website navigeren. U kunt realtime wijzigingen aanbrengen in de websitecontent en de bijbehorende metadata. Hieronder ziet u een schermafbeelding van hoe de live editor werkt. In dit voorbeeld hebben we Frans gebruikt.
Waarom Linguise gebruiken om van naar het Nederlands te vertalen?
Linguine is een snelle, efficiënte en kosteneffectieve vertaaloplossing voor uw website waarmee u een breder publiek kunt bereiken door middel van website-lokalisatie. Het is compatibel met alle populaire contentmanagementsystemen en is zeer eenvoudig te installeren en configureren. Iedereen met zelfs maar basiskennis van CMS kan de plug-ins zelf installeren.
U kunt de inhoud van uw website binnen enkele seconden in elke gewenste taal vertalen. Dankzij de intuïtieve bewerkingsinterface van deze tool bent u verzekerd van precisie en nauwkeurigheid.
Met de functie Visuele Editor kunt u de wijzigingen direct bekijken. Zo krijgt u een voorvertoning van uw WordPress website en kunt u snel aanpassingen maken aan het ontwerp en de inhoud. Met de optie Regels kunt u vertalingen, inhoudsuitsluitingen en vervangingen op uw hele website beheren.
Je kunt bijvoorbeeld voorkomen dat bepaalde tekst, zoals je merknaam, wordt vertaald. Andere opties binnen de regelfunctie zijn onder andere Tekst negeren, Tekst vervangen, Inhoud uitsluiten, Uitsluiten op basis van URL en Inline negeren. Met de knop 'Toepassen op HTML-inhoud' kun je regels op je hele inhoud toepassen of een specifieke CSS-selector selecteren.
Als u gebruikmaakt van professionele vertaaldiensten, kunt u de professionals toevoegen aan uw Linguise dashboard. Door hen de rol van vertaler toe te wijzen, kunt u hen rechtstreeks vanuit de webapplicatie toegang geven tot uw content. U kunt ook de specifieke pagina's selecteren die door professionals vertaald moeten worden.
Linguise tarieven voor Nederlandse websitevertalingen
Linguise is geen creditcard vereist . Je kunt binnen een maand 600.000 woorden gratis vertalen! Zodra je tevreden bent met de diensten, kun je maandelijks betalen volgens het abonnement van je keuze. Er zijn 3 abonnementen beschikbaar : START, PRO en LARGE.
De prijzen van de abonnementen zijn gebaseerd op het aantal vertaalde woorden. Zo omvat het START-abonnement 200.000 woorden, het PRO-abonnement 600.000 woorden en het LARGE-abonnement een onbeperkt aantal vertaalde woorden. Alle abonnementen ondersteunen een onbeperkt aantal talen en een onbeperkt aantal vertaalde paginaweergaven. Je kunt één website per abonnement gebruiken. De functies van START en PRO zijn inbegrepen in de gratis proefperiode van de eerste maand, het LARGE-abonnement is alleen beschikbaar met een abonnement.
START
- INBEGREPEN IN 1e MAAND GRATIS PROEFPERIODE
- 200 000 vertaalde woorden
- Onbeperkt vertaalde paginaweergaven
- Onbeperkt talen
- 1 website per plan met één maand gratis
PROFESSIONEEL
- INBEGREPEN IN 1e MAAND GRATIS PROEFPERIODE
- 600 000 vertaalde woorden
- Onbeperkt vertaalde paginaweergaven
- Onbeperkt talen
- 1 website per plan met één maand gratis
GROOT
- TOEGANKELIJK MET ABONNEMENT
- ONBEPERKT vertaalde woorden
- Onbeperkt vertaalde paginaweergaven
- Onbeperkt talen
- 1 website per abonnement
Tot slot nog een opmerking over de Nederlandse vertalingen
Website-lokalisatie kan de verkoop verhogen doordat u toegang krijgt tot voorheen onontgonnen markten. U kunt betere relaties opbouwen met internationale klanten door hen een aangepaste versie van uw website aan te bieden. Omdat Nederlands een complexe taal is, kan het zijn dat u veel tijd kwijt bent aan het zoeken naar experts, wat uiteindelijk kan leiden tot hoge vertaalkosten wanneer u veel nieuwe content publiceert. Bovendien zijn gratis online vertaaldiensten niet aan te raden, omdat ze vaak onnauwkeurig zijn.
In zo'n geval lijken vertaaldiensten die gebruikmaken van neurale netwerken, zoals Linguise de ideale oplossing. De dienst is ontworpen om budgetvriendelijk te zijn en tegelijkertijd onberispelijke resultaten te garanderen dankzij de revolutionaire vertaalmethoden. U hebt met slechts een paar klikken volledige controle over hoe de inhoud van uw website wordt vertaald.






