Hoe Slang Professioneel Vertalen

Een lijngetekende afbeelding van de wereldbol met verschillende communicatiesymbolen.
Inhoudsopgave

Slang verwijst naar de informele of niet-standaard taal die door bepaalde sociale groepen in specifieke contexten wordt gebruikt, vaak om emoties, standpunten of humor op een levendigere en meer ontspannen manier over te brengen dan formele taal. Echter, in termen van vertaling, vormt slang vaak een uitdaging voor vertalers.

Het nauwkeurig overbrengen van zowel betekenis als toon over verschillende talen heen is steeds belangrijker geworden om misverstanden te vermijden, wat ook geldt voor het vertalen van straattaal. Daarom zal dit artikel u helpen het concept van straattaal in de wereld van vertaling te begrijpen, tips geven voor het vertalen van straattaal en voorbeelden bieden.

Wat is slang?

Een verzameling van levendige spraakballonnen met internetstraattaal. Verschillende kleurrijke vormen en woorden.

Sleur is een informeel begrip dat wordt gebruikt in alledaagse gesprekken, vooral door specifieke groepen zoals tieners of bepaalde gemeenschappen. Sleur is vaak uniek, creatief en snel veranderend in de loop der tijd.

Sleur vertegenwoordigt een zeer dynamische en snel veranderende vorm van taal. Het weerspiegelt creativiteit en spontaniteit in communicatie en biedt een duidelijke identiteit voor een bepaalde groep of gemeenschap. Daarom wordt sleur vaak beschouwd als een meer expressieve, humoristische taal die een vertrouwde sfeer in een gesprek kan creëren.

Een andere functie van straattaal is als een markering van sociale status en leeftijd binnen een specifieke groep. Jongeren gebruiken straattaal vaak om zichzelf te onderscheiden van volwassenen en om een gevoel van kameraadschap met leeftijdsgenoten te creëren. In sommige gevallen kan straattaal dienen als een soort geheime code die alleen wordt begrepen door leden van een bepaalde groep, wat het gevoel van exclusiviteit en intimiteit onder hen versterkt. Hier zijn enkele voorbeelden van straattaal uit verschillende talen.

Engelse straattaal

  • LOL: hardop lachen
  • Ontspan: Relax
  • Iykyk: als je weet wat je weet
  • Slay: someone who has done so exceptionally well that they killed it

Canadese slang

  • Loonie: Goudkleurige $1 munt in Canada
  • Keener: een persoon die erg enthousiast of geestdriftig is
  • The Rock: Verwijst naar Newfoundland of Vancouver Island als ze uit British Columbia komen.
  • Canucks: een Canadees

Franse straattaal

  • Bouffer: eten
  • Draguer: flirten
  • Mec: kerel
  • Bouquin: boek

En er zijn nog steeds veel slangs afkomstig uit verschillende andere talen. Desondanks moet slang worden aangepast aan de context en het publiek om te voorkomen dat het onbeleefd of ongepast lijkt.

Waarom zou u slang moeten vertalen naar andere talen?

Het vertalen van straattaal gaat niet alleen over het vertalen van woorden in een andere taal, maar ook over het lokaliseren ervan om het te laten passen bij de cultuur en context van het beoogde publiek. Het opnemen van culturele idiomen en straattaal is ook een van de manieren om content te lokaliseren om het authentiek te laten klinken voor de lokale markt.

Echter, als de gelokaliseerde content al straattaal bevat vanaf het begin, moet die straattaal vertaald worden om het beoogde effect volledig over te brengen.

Bijvoorbeeld, in de Amerikaanse komediefilm 'Superbad' (2007), is er een scène waarin een van de hoofdpersonages, Evan, de slang uitdrukking 'That's so money!' gebruikt nadat hij de flashy verschijning van zijn vriend Seth heeft gezien. De slang uitdrukking 'money' betekent hier 'cool/awesome'

Maar als het letterlijk wordt vertaald in het Engels als “That’s so money!”, zou de betekenis verwarrend en uit de context zijn. Engels-sprekende kijkers kunnen misschien in de war raken door deze letterlijke vertaling.

Om de betekenis te behouden, moet de straattaaluitdrukking “That’s so money!” worden vertaald met equivalent straattaal in het Nederlands, zoals “Dat is echt gaaf!” of “Dat is super!” Deze vertaling geeft de ware bedoeling van het personage Evan beter weer.

Een nauwkeurige vertaling van straattaal laat zien aan het beoogde publiek dat je hun taal en culturele nuances begrijpt, een fundamenteel aspect bij het opbouwen van vertrouwen. Het voorkomt ook misverstanden of erger.

Een andere reden waarom het vertalen van sleur belangrijk is:

  • Het helpt om een hechtere band te creëren met het doelpubliek
  • Verbetert de geloofwaardigheid en authenticiteit van de content/het merk
  • Stelt inhoud/merk in staat om humoristischer en boeiender over te komen
  • Voorkomt culturele verwarring of contextuele misverstanden

Het vertalen van straattaal kan echter uitdagingen met zich meebrengen. Vervolgens bespreken we enkele van de uitdagingen die we tegenkomen bij het vertalen van straattaal.

Uitdagingen van sleurvertaling

Hoewel het vertalen van slang cruciaal is voor uw content, zijn er verschillende uitdagingen waarmee u te maken krijgt bij de vertaling.

  • Dynamisch en snel veranderend: Straattaal wordt gecreëerd en voortdurend ontwikkeld in pop- en hedendaagse cultuur. Nieuwe termen blijven ontstaan, terwijl oude snel verouderd raken. Dit vereist dat vertalers hun kennis van populaire straattaal continu bijwerken.
  • Verschillende niveaus van formaliteit: Slang wordt meestal gebruikt in informele gesprekken, terwijl in vertalingen het formaliteitsniveau van de doeltekst kan verschillen. Vertalers moeten het gebruik van slang afwegen tegen het juiste niveau van formaliteit om vreemd of ongepast te klinken.
  • Gebrek aan formele documentatie:
  • Gebruik van lokale dialecten: In sommige gevallen kan straattaal het gebruik van woorden uit specifieke dialecten inhouden. Dit voegt complexiteit toe voor vertalers, die de oorsprong en betekenissen van deze termen moeten begrijpen voordat ze worden vertaald.
  • Generatiekloof: Verschillende leeftijdsgroepen hebben verschillende voorkeuren en interpretaties van specifieke slangtermen. Dit bemoeilijkt de inspanningen om de generatiekloof te overbruggen en de bedoelde betekenis nauwkeurig over te brengen.

Hoe vertaal je straattaal professioneel?

Na het begrijpen van de uitdagingen van het vertalen van straattaal, laten we enkele methoden bespreken die u kunt gebruiken.

Verzachting

De verzachtende methode vertaalt mogelijk vulgair of beledigend straattaal of uitdrukkingen in de doeltaal. Vertalers vertalen ze over het algemeen milder om beter geaccepteerd te worden door het doelpubliek volgens lokale culturele normen.

Beschouw bijvoorbeeld deze dialoog in het Engels:

  • Mia: 'Ik kan niet geloven dat dit gebeurt. Ik, zeg maar, ben helemaal door het dolle heen.'
  • Lilly: “Rustig maar, meid. Het komt goed.”

Wanneer vertaald in het Indonesisch:

  • Mia: 'Ik geloof niet dat dit gebeurt. Ik, ah, ben echt in paniek.'
  • Lilly: “Wees gerust, schat. Alles komt goed.”

Het woord “door het lint gaan” in het Engels heeft een enigszins harde connotatie. Daarom kiest de Indonesische vertaler voor “benar-benar panik” als een zachtere alternatief.

Dan “chill” wordt vertaald in “tenang” of “relax”, en het woord “girl” in het Engels heeft ook een informele connotatie die niet altijd geschikt is in het Indonesisch. Daarom kiest de vertaler voor “Sayang” als een vriendelijker alternatief dat past bij de relatie tussen Mia en Lilly als vrienden.

Letterlijke vertaling

Zoals de naam al aangeeft, houdt deze methode in dat men slang woord voor woord vertaalt van de bron-taal naar de doel-taal. Hoewel dit voor sommige uitdrukkingen in bepaalde taalparen kan werken, kan de betekenis voor anderen anders zijn of verloren gaan in letterlijke vertaling.

Bijvoorbeeld, “Ik ben dood” in het Engels, wat betekent dat je iets grappig vindt. De letterlijke vertaling naar een andere taal kan “Ik ben dood” betekenen en past niet bij de context.

Stijlafstemming

Deze methode omvat het vervangen van straattaal in de bron-taal door uitdrukkingen of straattaal die contextueel geschikt zijn in de doel-taal. Deze methode is de meest voorkomende en effectieve bij het vertalen van straattaal omdat deze rekening houdt met de oorspronkelijke context.

Neem bijvoorbeeld het Engels, waar “She's a hot mess” betekent dat ze erg ongeorganiseerd is. In het Indonesisch wordt dit vertaald als “Dia orang yang kacau balau.” om beter aan te sluiten bij de taalkonventies in Indonesië.

Taalbarrières doorbreken
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

5 tips voor het professioneel vertalen van straattaal

Nu je de methoden kent die kunnen worden gebruikt om slang te vertalen, is het tijd om tips te leren voor het vertalen van slang en of er technologieën zijn die je kunnen helpen bij het vertalen van slang.

Dompel jezelf onder in de cultuur

Om slang accuraat te vertalen, moet u zich onderdompelen in de cultuur waarin de slang wordt gebruikt. Dit zal een beter begrip van de context en nuances van elke slangterm of -uitdrukking opleveren.

Hoe dieper je de cultuur begrijpt, hoe gemakkelijker het is om de betekenis van slang accuraat te begrijpen en te vertalen. Bovendien zul je beter in staat zijn om uitdrukkingen of idiomen te herkennen die geschikte vervangingen zijn voor slang in de doeltaal.

Contextueel begrip

Een van de grootste uitdagingen bij het vertalen van slang is ervoor zorgen dat de ware betekenis van de term of uitdrukking correct wordt begrepen in een specifieke context. Een slangterm kan meerdere betekenissen hebben, afhankelijk van de context.

Daarom is het belangrijk om de specifieke context te begrijpen waarin de slang wordt gebruikt in de brontekst. Wordt het gebruikt in een informeel gesprek? Wie zegt het, en tegen wie?

Door de context uitgebreid te beschouwen, kunnen vertalers de juiste betekenis vatten en de meest geschikte slang-equivalent in de doeltaal kiezen. Dit contextuele begrip helpt ook om misverstanden of onnauwkeurige vertalingen te vermijden.

Volg sociale media-trends en blijf op de hoogte

Sla is dynamisch en verandert snel in de loop der tijd. Daarom moet je constant de laatste trends volgen, waarvan één via sociale media. De populaire slangtermen van vandaag komen voort uit de Twitter-, TikTok- en Reddit-platforms. Daarom is het belangrijk om sociale media-trends regelmatig te monitoren.

Door accounts, hashtags en populaire conversaties op sociale media te monitoren, kun je nieuwe trending slang oppikken en hun gebruikcontext begrijpen. Dit zal je helpen je slangvocabulaire uit te breiden en stagnatie in vertaling te vermijden.

Werk samen met moedertaalsprekers of taalexperts

Hoewel u hebt geprobeerd de cultuur te begrijpen en slang goed te leren, is soms het perspectief van moedertaalsprekers of taalexperts nog steeds nodig om de nauwkeurigheid van de vertaling te garanderen. Aarzel niet om met hen te overleggen en samen te werken.

Moedertaalsprekers kunnen waardevolle informatie verstrekken over de nuances en context van slanggebruik die vertalers over het hoofd kunnen zien en helpen bij het identificeren van de meest geschikte slangequivalenten in de doeltaal.

Bewerk de resultaten van slangvertaling met behulp van de live editor

Het vertalen van slang op website-inhoud kan worden gedaan met behulp van een machine of automatische vertaling. Stop echter niet alleen bij automatische vertaling; overweeg de vertaalresultaten te bewerken. Dit is om de kwaliteit en de contextgeschiktheid te garanderen. De live-editor is een geschikte oplossing waarmee u realtime wijzigingen kunt zien.

Met de live-editor kunt u beoordelen of de vertaling van het slang natuurlijk klinkt en past bij de stijl van de doeltaal. 

Bovendien stelt de live editor je ook in staat om samen te werken met professionele vertalers voor samenwerking en discussie.

De rol van een live redacteur in vertaaldiensten is cruciaal. Daarom is het kiezen van een automatische vertaaldienst die ook een live redacteur-functie biedt om slangvertalingen te bewerken belangrijk.

Linguise front-end live editor om uw slangvertaling te bewerken

Zwart-wit illustratie van mensen die werken aan video SEO.

Linguise vertaaldienst is een van de geautomatiseerde websitevertaaldiensten die een live-editorfunctie voor de front-end biedt. Met deze functie kunt u de resultaten van machinevertalingen rechtstreeks op de voorpagina van de website bewerken.

Hier zijn enkele voordelen van het gebruik van de front-end live editor:

  • Duidelijke context: Door slangvertalingen rechtstreeks op de webpagina te bewerken, kunt u de context van het gebruik ervan zien. Dit helpt ervoor te zorgen dat uw slangvertalingen overeenkomen met de taalstijl en context die worden besproken.
  • Directe visualisatie: De live editor laat u veranderingen in slangvertaling in real-time zien, zodat u onmiddellijk kunt beoordelen of de resultaten natuurlijk klinken en passen bij de doeltaal. Deze directe visualisatie helpt fouten te minimaliseren en de vertalingskwaliteit te verbeteren.
  • Gemakkelijke samenwerking: Linguise’s live-editorfunctie ondersteunt teamsamenwerking, waardoor u moedertaalsprekers of taalexperts kunt uitnodigen om deel te nemen aan het bewerkingsproces. Zij kunnen direct input en suggesties geven voor uw slangvertalingen, waardoor het verfijningsproces eenvoudiger wordt.
  • Tijdsbesparing: U hoeft niet tussen verschillende documenten of platforms te schakelen door slangvertalingen rechtstreeks op de websitepagina te bewerken. Dit kan tijd besparen en de productiviteit in het vertaalproces verhogen.

Hieronder staat een weergave van de Linguise live editor die u kunt vinden op de Linguise dashboard > Live Editor. Zoals weergegeven in de onderstaande weergave, zijn er twee delen van de vertaling: de vertaling van de oorspronkelijke inhoud en de vertaling van de inhoud naar de doeltaal.

Om het te bewerken, hoeft u alleen maar op een deel van de zin op de website te klikken en het bovenstaande beeld verschijnt. Voer in de kolom Vertaling in (doeltaal) de slangvertaling in die het beste bij u past.

Naast het bewerken van vertalingen, stelt Linguise je ook in staat om het volgende te doen:

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Conclusie

Het vertalen van slang op professionele wijze is een uitdaging in het proces van contentlokalisatie. Een diep begrip van de bron- en doelculturen is vereist, evenals het vermogen om de context en nuances van slang te vangen. Bij het vertalen worden gewoonlijk 3 methoden gebruikt, zoals verzachting, letterlijke vertaling en stijlcompensatie.

Om goede slangvertalingen te produceren, volgt u deze tips, zoals uzelf onderdompelen in de cultuur, continu leren, context begrijpen, trends op sociale media volgen en samenwerken met moedertaalsprekers of taalkundigen. Live-editor-technologie zoals die van Linguise vergemakkelijkt ook de vertaling van slang door real-time bewerking en teamsamenwerking mogelijk te maken.

Voor degenen die geïnteresseerd zijn in het gebruik van Linguise om slang te vertalen, laten we uw Linguise-account registreren en geniet van een gratis proefperiode van 30 dagen en onbeperkte toegang tot alle Linguise-functies!

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen van

Mis het niet!
Abonneer u op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder uw e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat je de loterij wint, maar we kunnen wel interessante informatieve nieuwsberichten rond vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address