Straattaal verwijst naar de informele of niet-standaard taal die door bepaalde sociale groepen in specifieke contexten wordt gebruikt, vaak om emoties, standpunten of humor op een levendigere en meer ontspannen manier over te brengen dan formele taal. Echter, in termen van vertaling vormt straattaal vaak een uitdaging voor vertalers.
Het nauwkeurig overbrengen van zowel betekenis als toon over talen heen is steeds belangrijker geworden om misverstanden te vermijden, wat ook geldt voor het vertalen van straattaal. Daarom zal dit artikel je helpen om het concept van straattaal in de wereld van vertaling te begrijpen, tips te geven voor het vertalen van straattaal en voorbeelden te bieden.
Wat is straattaal?

Slang is een informeel begrip dat gebruikt wordt in alledaagse gesprekken, met name door specifieke groepen zoals tieners of bepaalde gemeenschappen. Slang is vaak uniek, creatief en verandert snel in de loop der tijd.
Slang vertegenwoordigt een zeer dynamische en snel veranderende vorm van taal. Het weerspiegelt creativiteit en spontaniteit in de communicatie en geeft een bepaalde groep of gemeenschap een unieke identiteit. Daarom wordt slang vaak beschouwd als een expressievere, humoristische taal die een vertrouwde sfeer kan creëren in een gesprek.
Een andere functie van sjang is als markering van sociale status en leeftijd binnen een specifieke groep. Jongeren gebruiken sjang vaak om zichzelf te onderscheiden van volwassenen en om een gevoel van kameraadschap met leeftijdsgenoten te creëren. In sommige gevallen kan sjang dienen als een soort geheime code die alleen wordt begrepen door leden van een bepaalde groep, wat het gevoel van exclusiviteit en intimiteit onder hen versterkt. Hier zijn enkele voorbeelden van sjang uit verschillende talen.
Engelse sjang
- LOL: hardop lachen
- Chill: Ontspannen
- Iykyk: als je weet wat je weet
- Slay: iemand die iets zo uitzonderlijk goed heeft gedaan dat hij het heeft 'gedood'
Canadese sjang
- Loonie: Goudkleurige $1 munt in Canada
- Keener: een persoon die erg enthousiast of geestdriftig is
- The Rock: verwijst naar Newfoundland of Vancouver Island als ze uit British Columbia komen.
- Canucks: een Canadees
Franse straattaal
- Bouffer: eten
- Draguer: flirten
- Mec: kerel
- Bouquin: boek
En er zijn nog veel meer straattaal afkomstig uit verschillende andere talen. Desondanks moet straattaal worden aangepast aan de context en het publiek om te voorkomen dat het onbeleefd of ongepast lijkt.
Waarom zou je straattaal vertalen in andere talen?
Het vertalen van straattaal gaat niet alleen over het vertalen van de woorden in een andere taal, maar ook over het lokaliseren ervan om aan te sluiten bij de cultuur en context van het doelpubliek. Het opnemen van culturele idiomen en straattaal is ook een van de manieren om inhoud te lokaliseren om authentiek te klinken voor de lokale markt.
Echter, als de gelokaliseerde inhoud al van meet af aan straattaal bevat, moet die straattaal volledig worden vertaald om het beoogde effect over te brengen.
In de Amerikaanse komische film “Superbad” (2007) is bijvoorbeeld een scène waarin een van de hoofdpersonen, Evan, de straattaal uitdrukking “Dat is zo vet!” gebruikt nadat hij de flashy verschijning van zijn vriend Seth heeft gezien. De straattaal uitdrukking “vet” betekent hier “cool/geweldig.”
Echter, wanneer letterlijk vertaald in het Nederlands als “Dat is zo vet!”, zou de betekenis verwarrend zijn en uit zijn context gerukt. Nederlandstalige kijkers zouden misschien in de war zijn door deze letterlijke vertaling.
Om de betekenis ervan te behouden, moet de slanguitdrukking “Dat is zo vet!” vertaald worden met equivalent slang in het Nederlands, zoals “Dat is echt gaaf!” of “Dat is supercool!”. Deze vertaling geeft de ware bedoeling van het personage Evan beter weer.
Een nauwkeurige vertaling van slang laat de beoogde doelgroep zien dat je hun taal en culturele nuances begrijpt, een fundamenteel aspect bij het opbouwen van vertrouwen. Het voorkomt ook misverstanden of erger.
Een andere reden waarom het vertalen van slang belangrijk is:
- Het helpt om een hechtere band te creëren met de doelgroep
- Verbetert de geloofwaardigheid en authenticiteit van de content/het merk
- Maakt de content/het merk humoristischer en boeiender
- Voorkomt culturele verwarring of contextuele misverstanden
Het vertalen van straattaal kan echter uitdagingen opleveren. Vervolgens bespreken we enkele uitdagingen die we tegenkomen bij het vertalen van straattaal.
Uitdagingen van straattaalvertaling
Hoewel het vertalen van straattaal cruciaal is voor uw content, zijn er verschillende uitdagingen waar u tegenaan loopt bij het vertalen.
- Dynamisch en snel veranderend: Straattaal wordt gecreëerd en evolueert voortdurend in de pop- en hedendaagse cultuur. Nieuwe termen blijven opduiken, terwijl oude snel kunnen verouderen. Dit vereist dat vertalers hun kennis van populaire straattaal continu bijwerken.
- Verschillende niveaus van formaliteit: Straattaal wordt doorgaans gebruikt in informele gesprekken, terwijl in vertalingen het formaliteitsniveau van de doeltekst kan verschillen. Vertalers moeten het gebruik van straattaal in evenwicht brengen met het juiste niveau van formaliteit om vreemd of ongepast te klinken te vermijden.
- Gebrek aan formele documentatie: In tegenstelling tot formele termen en uitdrukkingen wordt informele taal zelden uitgebreid gedocumenteerd in officiële woordenboeken. Daarom worstelen vertalers vaak om betrouwbare referentiebronnen te vinden. Dit vereist taalkundige vaardigheden en een diep begrip van culturele verschillen tussen taalparen.
- Gebruik van lokale dialecten: In sommige gevallen kan straattaal het gebruik van woorden uit specifieke dialecten inhouden. Dit voegt complexiteit toe voor vertalers, die de oorsprong en betekenissen van deze termen moeten begrijpen voordat ze ze vertalen.
- Generatiekloof: Verschillende leeftijdsgroepen hebben verschillende voorkeuren en interpretaties van specifieke straattaal termen. Dit bemoeilijkt pogingen om de generatiekloof te overbruggen en de bedoelde betekenis nauwkeurig over te brengen.
Hoe vertaal je straattaal professioneel?
Na het begrijpen van de uitdagingen van het vertalen van straattaal, laten we enkele methoden bespreken die je kunt gebruiken.
Verzachting
De verzachtende methode vertaalt mogelijk vulgaire of beledigende slangtermen of uitdrukkingen in de doeltaal. Vertalers vertalen ze over het algemeen milder om beter geaccepteerd te worden door het doelpubliek volgens lokale culturele normen.
Bijvoorbeeld, bekijk deze dialoog in het Engels:
- Mia: “Ik kan niet geloven dat dit gebeurt. Ik ben, zeg maar, helemaal in paniek.”
- Lilly: “Rustig maar, meid. Het komt goed.”
Wanneer vertaald naar het Indonesisch:
- Mia: “Aku tidak percaya ini terjadi. Aku, ah, benar-benar panik.”
- Lilly: “Tenang saja, Sayang. Semuanya akan baik-baik saja.”
Het woord “freaking out” in het Engels heeft een enigszins harde connotatie. Daarom kiest de Indonesische vertaler voor “benar-benar panik” als een zachter alternatief.
Dan “chill” wordt vertaald in “tenang” of “relax”, en het woord “girl” in het Engels heeft ook een informele connotatie die niet altijd geschikt is in het Indonesisch. Daarom kiest de vertaler voor “Sayang” als een vriendelijker alternatief dat past bij de relatie tussen Mia en Lilly als vrienden.
Letterlijke vertaling
Zoals de naam al aangeeft, houdt deze methode in dat men woord voor woord vertaalt van de bron-taal naar de doel-taal. Hoewel dit voor sommige uitdrukkingen in bepaalde taalkoppels kan werken, kan de betekenis voor anderen anders zijn of verloren gaan bij letterlijke vertaling.
Bijvoorbeeld, “I’m dead” in het Engels, wat betekent dat men iets grappig vindt. De letterlijke vertaling in een andere taal kan “Ik ben dood” betekenen en past niet in de context.
Stilistische compensatie
Deze methode omvat het vervangen van sLang in de bron-taal door uitdrukkingen of sLang die contextueel geschikt zijn in de doel-taal. Deze methode is de meest voorkomende en effectieve bij het vertalen van sLang omdat deze rekening houdt met de oorspronkelijke context.
Bijvoorbeeld, in het Engels, “She’s a hot mess” betekent dat ze erg ongeorganiseerd is. Dan wordt het in het Indonesisch vertaald als “Dia orang yang kacau balau.” om beter aan te sluiten bij de taalconventies in Indonesië.
5 tips voor het professioneel vertalen van sLang
Nu je de methoden kent die kunnen worden gebruikt om sLang te vertalen, is het tijd om tips te leren voor het vertalen van sLang en of er technologieën zijn die je kunnen helpen bij het vertalen van sLang.
Dompel jezelf onder in de cultuur
Om straattaal accuraat te vertalen, moet je jezelf onderdompelen in de cultuur waarin de straattaal wordt gebruikt. Dit zal een beter begrip van de context en nuances van elke straattaalterm of uitdrukking opleveren.
Hoe dieper je de cultuur begrijpt, hoe gemakkelijker het is om de betekenis van straattaal accuraat te vatten en te vertalen. Bovendien zul je beter in staat zijn om uitdrukkingen of idiomen te herkennen die geschikte vervangingen zijn voor straattaal in de doeltaal.
Contextueel begrip
Een van de grootste uitdagingen bij het vertalen van straattaal is ervoor zorgen dat de ware betekenis van de term of uitdrukking correct wordt begrepen in een specifieke context. Een straattaalterm kan meerdere betekenissen hebben, afhankelijk van de context.
Daarom is het belangrijk om de specifieke context te begrijpen waarin de slang wordt gebruikt in de brontekst. Wordt het gebruikt in een informeel gesprek? Wie zegt het, en tegen wie?
Door de context uitgebreid te beschouwen, kunnen vertalers de juiste betekenis vatten en het meest geschikte slang-equivalent in de doeltaal kiezen. Dit contextuele begrip helpt ook om misverstanden of onnauwkeurige vertalingen te vermijden.
Blijf op de hoogte van trends op sociale media
Slang is dynamisch en verandert snel in de loop der tijd. Daarom moet je voortdurend de laatste trends volgen, waarvan één via sociale media. De populaire slangtermen van vandaag komen voort uit Twitter-, TikTok- en Reddit-platforms. Daarom is het belangrijk om regelmatig trends op sociale media te monitoren.
Door accounts, hashtags en populaire conversaties op sociale media te monitoren, kun je nieuwe trending straattaal oppikken en de context ervan begrijpen. Dit zal je helpen je straattaalvocabulaire uit te breiden en stagnatie in vertaling te vermijden.
Werk samen met moedertaalsprekers of taalexperts
Hoewel je hebt geprobeerd de cultuur te begrijpen en straattaal te leren, is het soms nog steeds nodig om het perspectief van moedertaalsprekers of taalexperts te raadplegen om de nauwkeurigheid van de vertaling te garanderen. Aarzel niet om met hen samen te werken en te overleggen.
Moedertaalsprekers kunnen waardevolle informatie verstrekken over de nuances en context van straattaalgebruik die vertalers over het hoofd kunnen zien en helpen bij het identificeren van de meest geschikte straattaalequivalenten in de doeltaal.
Bewerk de resultaten van straattaalvertaling met behulp van de live editor
Het vertalen van slang op website-inhoud kan worden gedaan met behulp van een machine of automatische vertaling. Stop echter niet alleen bij automatische vertaling; overweeg de vertaalresultaten te bewerken. Dit is om de kwaliteit en contextgeschiktheid te garanderen. De live-editor is een geschikte oplossing waarmee u realtime wijzigingen kunt zien.
Met de live-editor kunt u beoordelen of de slangvertaling natuurlijk klinkt en past bij de stijl van de doeltaal.
Bovendien stelt de live-editor u ook in staat om samen te werken met professionele vertalers voor samenwerking en discussie.
De rol van een live-editor in vertaaldiensten is cruciaal. Daarom is het belangrijk om een automatische vertaaldienst te kiezen die ook een live-editor-functie biedt om slangvertalingen te bewerken.
Linguise front-end live-editor om uw slangvertaling te bewerken

Linguise vertaaldienst is één van de geautomatiseerde websitevertaaldiensten die een front-end live editor-functie biedt. Met deze functie kunt u de resultaten van machinevertalingen rechtstreeks op de voorpagina van de website bewerken.
Hier zijn enkele voordelen van het gebruik van de front-end live editor:
- Duidelijke context: Door het rechtstreeks op de websitepagina bewerken van slangvertalingen kunt u de context zien waarin ze worden gebruikt. Dit helpt ervoor te zorgen dat uw slangvertalingen overeenkomen met de taalstijl en de context die wordt besproken.
- Directe visualisatie: De live editor laat je veranderingen in slangvertalingen in real-time zien, zodat je onmiddellijk kunt beoordelen of de resultaten natuurlijk klinken en passen bij de doeltaal. Deze directe visualisatie helpt fouten te minimaliseren en de vertaalkwaliteit te verbeteren.
- Eenvoudige samenwerking: Linguise’s live editor-functie ondersteunt teamsamenwerking, waardoor je moedertaalsprekers of taalkundigen kunt uitnodigen om deel te nemen aan het bewerkingsproces. Zij kunnen direct input en suggesties geven voor je slangvertalingen, waardoor het verfijningsproces eenvoudiger wordt.
- Tijdsbesparing: Je hoeft niet tussen verschillende documenten of platforms te schakelen door slangvertalingen rechtstreeks op de websitepagina te bewerken. Dit kan tijd besparen en de productiviteit verhogen in het vertaalproces.
Hieronder vindt u een weergave van de Linguise live editor die u kunt vinden op het Linguise dashboard > Live Editor. Zoals weergegeven in de onderstaande weergave, zijn er twee delen van de vertaling: de vertaling van de oorspronkelijke inhoud en de vertaling van de inhoud naar de doeltaal.
Om het te bewerken, hoeft u alleen maar op een deel van de zin op de website te klikken, en de bovenstaande weergave zal verschijnen. Voer in de kolom Vertaling in (doeltaal) de slangvertaling in die het beste bij u past.
Naast het bewerken van vertalingen, biedt Linguise u ook de mogelijkheid om het volgende te doen:
- Media en alle externe links bewerken vanuit het dashboard
- Bewerk links naar afbeeldingen per taal
- Vertaling uitsluiten, tekstregels negeren, pagina's uitsluiten, en anderen.
- Het is mogelijk om nieuwe leden toe te voegen, of het nu gaat om vertalers, managers, beheerders, enz. Nieuwe vertalers toevoegen aan het Linguise dashboard helpt u om slang te vertalen.
Conclusie
Het professioneel vertalen van slang is een uitdaging in het proces van contentlokalisatie. Een diep begrip van de bron- en doelculturen is vereist, evenals het vermogen om de context en nuances van slang vast te leggen. Bij het vertalen worden 3 methoden vaak gebruikt, zoals verzachting, letterlijke vertaling en stijlcompensatie.
Om goede slangvertalingen te produceren, volgt u deze tips, zoals jezelf onderdompelen in de cultuur, continu leren, context begrijpen, sociale media-trends volgen en samenwerken met moedertaalsprekers/taalexperts. Live editor-technologie zoals die van Linguise vergemakkelijkt ook de slangvertaling door real-time bewerking en teamsamenwerking mogelijk te maken.
Voor degenen die geïnteresseerd zijn in het gebruik van Linguise om slang te vertalen, laten we je Linguise account registreren en geniet van een gratis proefperiode van 30 dagen en onbeperkte toegang tot alle Linguise functies!




