Hoe de ontwerp en lay-out van een website te lokaliseren

ecosysteem platen en microscoop infographic. De infographic toont verschillende ecosysteem platen en een microscoop.
Inhoudsopgave

Het hebben van een meertalige site is niet alleen gericht op het vertalen van inhoud in verschillende talen, maar ook op het lokaliseren van het ontwerp en de lay-out van de website om deze aan te passen aan de cultuur van de doeltaal.

Volgens het OneSky App-artikel, 52% van de sites in de wereld spreken Engels, maar slechts 25% van hen kan alle gebruikers op internet bereiken. Daarom heeft lokalisatie het potentieel om het bereik van gebruikers te vergroten.

In dit artikel bespreken we wat website lokalisatie is en hoe je het ontwerp en de lay-out in verschillende stappen kunt lokaliseren. Lees dit artikel tot het einde!

Waarom moet het website ontwerp en de lay-out worden aangepast?

Voordat je de stap van lokaliseren van het ontwerp en de lay-out neemt, moet je ervoor zorgen dat je de redenen kent waarom het ontwerp moet worden aangepast aan de taal van het bestemmingsland.

Hier zijn enkele redenen waarom ontwerpen en lay-outs moeten worden aangepast en gelokaliseerd.

  • Respecteer culturele diversiteit: elke regio heeft een culturele diversiteit met voorkeuren voor kleuren en symbolen. Door het ontwerp aan te passen, respecteert de website deze diversiteit en omarmt deze, waardoor een ervaring wordt geboden die dichter bij lokale waarden ligt.
  • Aanpassing aan specifieke talen en schriften: lokalisatie omvat het aanpassen aan specifieke talen en schriften die lokale gemeenschappen gebruiken. Het aanpassen van de lay-out en het ontwerp zorgt ervoor dat tekst en visuele content gemakkelijk te begrijpen zijn en voldoen aan de lokale taalnormen.
  • Naleving van lokale technische vereisten: technische aspecten zoals datumnotatie en valuta moeten worden aangepast om te voldoen aan lokale standaarden. Dit vergroot het gebruikersgemak en maakt de website functioneel relevanter.
  • Biedt continuïteit met het merk: gelokaliseerd ontwerp ondersteunt continuïteit met de merkidentiteit. Door visuele elementen of berichten op te nemen die meer gerelateerd zijn aan de lokale cultuur, behouden websites de merkintegriteit terwijl ze zich aanpassen aan de lokale context.
  • Verhoogde betrokkenheidsniveaus: ontwerpen die rekening houden met lokale voorkeuren kunnen de betrokkenheidsniveaus verhogen. Dit creëert een hechtere relatie tussen de website en de gebruiker, waardoor het behoud en de tevredenheid van gebruikers toenemen.
  • Meertalige uitdagingen overwinnen: lettertypekeuzes, navigatie en andere ontwerpelementen kunnen helpen om de uitdagingen van het leveren van meertalige content te overwinnen. Gelokaliseerd ontwerp reageert effectief op deze complexiteit.
  • SEO-voordelen en mondiale concurrentiekracht: gelokaliseerd ontwerp kan de SEO-prestaties op lokale markten verbeteren en de mondiale concurrentiekracht vergroten. Websites die zich goed aanpassen aan lokale voorkeuren hebben meer kans om hoog te scoren in zoekmachines en meer bezoekers aan te trekken.

7 stappen om het ontwerp en de lay-out van een website te lokaliseren

Nadat we weten waarom je je websiteontwerp en -lay-out moet lokaliseren, bespreken we verschillende stappen die je moet nemen om je site te lokaliseren, inclusief de volgende.

Houd de ontwerpconsistentie aan

De eerste stap bij het lokaliseren van een website is ervoor zorgen dat het ontwerp en de lay-out van de website consistent blijven, zelfs als deze wordt geopend vanuit verschillende talen. Dit zorgt niet alleen ervoor dat het visuele elementen bevat, maar ook dat het dingen gemakkelijker maakt voor gebruikers en duidelijkheid biedt in de navigatie.

Door de ontwerpconsistentie te behouden, wordt de website het primaire kanaal voor het communiceren van onderscheidende elementen en merkidentiteit. Consistente kleuren, typografie en andere ontwerpelementen helpen bij het creëren van een sterk, memorabel merkbeeld.

Een voorbeeld van het implementeren van consistentie in webdesign is te zien in de afbeelding hieronder. De eerste afbeelding is wanneer u de Airbnb-site opent in het Engels, terwijl de tweede afbeelding opent in het Koreaans.

Zoals hieronder te zien is, zijn de lay-out, navigatie, knopposities en pictogrammen nog steeds hetzelfde als voorheen.

Meerdere beveiligingscamerascreenshots weergegeven

Gebruik geschikte kleuren

Kleurselectie is één stap in webdesignlokalisatie omdat er verschillen zijn in kleurinterpretatie in verschillende landen. Als u bijvoorbeeld in delen van de Verenigde Staten bent, ziet u geel misschien als een heldere en leuke kleur.

In de Indiase cultuur wordt geel echter vaak beschouwd als een symbool van geluk, in plaats van alleen een aangename kleur.

Toch blijft het afwachten of de lokale kleur nog steeds overeenkomt met de merkidentiteitskleur. Meestal kunnen kleine veranderingen in het kleurpalet van een merk erg opvallend zijn.

Maak het gemakkelijk om talen te wisselen

De volgende stap is ervoor zorgen dat de knop voor het behouden van de taal gemakkelijk te vinden en te gebruiken is voor gebruikers.

Plaats de knop voor het behouden van de taal op een prominente locatie, zoals bovenaan of onderaan de pagina, en zorg voor een consistente plaatsing op alle pagina's voor sitetaling. Dit helpt gebruikers om gemakkelijk de optie te vinden om talen te wisselen.

Gebruik op de taalwisselaar pictogrammen of symbolen die visueel de taalbehoud vertegenwoordigen. Dit kan een vlag symbool, een wereldbol pictogram of de naam van de taal zijn. De juiste iconografie kan krachtige visuele aanwijzingen bieden.

In de volgende afbeelding bijvoorbeeld is er een taal wisselknop die een vlag pictogram en de naam van het land rechtsboven gebruikt.

Wanneer de site wordt geopend in het Engels of Duits, blijft de knop rechtsboven staan.

Zwart-wit afbeelding van een brug

Rechts-naar-links (RTL) taal aanpassen

Het aanpassen van de lay-out van de taal van rechts naar links is een manier om het ontwerp te lokaliseren. Voor degenen onder u die gebruikers targeten die talen zoals Arabisch, Hebreeuws, enz. gebruiken, moet de site de schrijfrichting van rechts naar links accommoderen. Andere elementen zoals navigatie, knoppen en anderen moeten worden omgekeerd.

Zoals in het onderstaande voorbeeld op de Facebook-site. In de afbeelding hieronder staan Facebook-websites voor Engels en Arabisch. U kunt zien dat het schrijven van inhoud in het Arabisch vanaf de rechterkant gebeurt; dit past zich aan bij de procedure voor het schrijven in het Arabisch.

Facebook-aanmeldings- en registratiepagina's in verschillende talen

Gebruik cultureel geschikte afbeeldingen

Gebruik afbeeldingen die geschikt en relevant zijn voor de lokale cultuur van elke doelmarkt. Dit helpt om lokaal gebruikersvertrouwen op te bouwen.

Het volgende voorbeeld komt nog steeds van de Coca-Cola-website, die wel een complete doeltaal biedt. Deze keer komt het uit Korea.
In deze lokalisatie gebruikt hij afbeeldingen die het land Korea tonen, namelijk een van de populaire meidengroepen uit Korea.

K-pop-idolen die optreden, lachen en zwaaien naar fans.

Pas datumnotaties, valuta en telefoonnummernotaties aan

Wanneer u bezig bent met het lokaliseren van uw websiteontwerp en -lay-out, is het belangrijk om ervoor te zorgen dat datums en andere technische notaties overeenkomen met lokale voorkeuren. Omdat dit de visualisatie van de website zal beïnvloeden.

Bijvoorbeeld, het datumnotatie in Indonesië is DD/MM/JJJJ, terwijl het in Amerika MM/DD/JJJJ is.

Niet alleen de datum, maar ook de valuta-notatie moet worden aangepast aan de taal van het land dat op dat moment wordt gebruikt.

Een voorbeeld van de toepassing van technische lokalisatie kunt u zien op de Airbnb-website die verschillende valuta-opties biedt.

Zoals op de volgende pagina, zijn er verschillen wanneer vertaald in het Arabisch en Italiaans. Niet alleen wordt de inhoud vertaald, maar er zijn ook valuta-aanpassingen.

Verzameling zwart-witfoto's. Diverse scènes afgebeeld.

Vervolgens, wat niet minder belangrijk is, is het formaat van het telefoonnummer. Elk land heeft zeker zijn eigen formaat voor het telefoonnummer. Om uw website te lokaliseren, kunt u een verschillende telefoonnummercode maken voor elke bestaande taal.

Bijvoorbeeld, in de volgende afbeelding zijn er verschillen in telefoonnummercodes wanneer vertaald in het Engels en Duits.

Contactgegevens voor twee verschillende talen.

Gebruik lettertypen die compatibel zijn met alle talen

Zorg er ten slotte voor dat u lettertypen gebruikt die compatibel zijn met alle talen die u kiest.

Als alle talen die u weergeeft het Latijnse alfabet gebruiken, zullen er waarschijnlijk geen problemen zijn. Maar wanneer u een taal met een Cyrillisch alfabet of een die van rechts naar links (RTL) op uw site gebruikt, ondersteunen niet alle lettertypen dat type alfabet.

Dus er zijn enkele aanpassingen nodig. De start is om ondersteuning toe te voegen voor RTL-talen in uw CSS-code. Dit kan lettertypewijzigingen veroorzaken wanneer bezoekers van een taal van links naar rechts (LTR) naar een taal van rechts naar links (RTL) schakelen.

Een goede aanbeveling is om een verzameling lettertypen te gebruiken, niet slechts één lettertype voor de hele website. Door lettertype sets te gebruiken, kunt u substituties maken als het eerste lettertype niet geschikt is voor een bepaalde taal.

Lokaliseren van het ontwerp en de lay-out met Linguise

Na het kennen van de stap-voor-stap, zullen we deze keer proberen het ontwerp en de lay-out te lokaliseren met behulp van Linguise.

Linguise is een vertaaldienst die inhoud automatisch kan vertalen in meer dan 85 talen waaruit u kunt kiezen. Daarnaast wordt Linguise ook ondersteund door vele functies die helpen bij de lokalisatie van websites. Dus hoe lokaliseer je het ontwerp en de lay-out van een website? Hier zijn de stappen.

Stap 1: Automatische inhoudsdetectie

Linguise drijft het lokalisatieproces door automatische inhoudsdetectie aan te bieden. In deze stap scant het platform uw website, identificeert tekst en elementen die vertaling vereisen.

Dit geautomatiseerde proces helpt tijd te besparen en zorgt voor een uitgebreid overzicht van alle inhoud die gelokaliseerd moet worden.

Een zwart dashboard met witte tekst en afbeeldingen. Het toont verschillende statistieken en grafieken.

Stap 2: Maak een taalwisselaar

Een stap om het ontwerp en de lay-out te lokaliseren is om de taal wisselknop gemakkelijk te vinden en consistent te maken in alle vertalingen.

Linguise stelt u in staat om de taal wisselknop aan te passen aan uw behoeften. Om aan te passen, kunt u naar het Linguise dashboard > Instellingen > Taalvlaggen weergeven gaan.

In het volgende scherm kunt u de vorm van het pictogram aanpassen, zoals naast elkaar, pop-up of dropdown.

Vervolgens kunt u ook de positie van de taal wisselknop kiezen die op de website wordt weergegeven. Voor volledige stappen kunt u taal wisselknop instellen vanuit het dashboard.

Een schermafbeelding van een taal vertaalinterface

Stap 3: Gelokaliseerde inhoud bewerken met een live editor

Als de inhoud automatisch is vertaald, kunt u de vertaling bewerken als er iets niet geschikt is met behulp van de live editor-functie. Deze functie kan worden gebruikt om de inhoud van het ontwerp te lokaliseren.

We willen bijvoorbeeld de landcode van het telefoonnummer wijzigen van +01 in +49 in het adresgedeelte omdat we naar het Duits vertalen.

Als dat het geval is, selecteert u Opslaan om de wijzigingen op te slaan. Met de live editor kunnen gebruikers de site rechtstreeks lokaliseren door deze te selecteren op de voorpagina van het web.

Een onscherpe afbeelding van een computerscherm met tekst.

Dit is het resultaat van de lokalisatie die is uitgevoerd in de live editor, namelijk het wijzigen van de landcode van het telefoonnummer.

Contactformuliervelden op een zwarte achtergrond. Formulier om contact op te nemen.

Stap 4: Sluit inhoud uit met behulp van vertaalregels

Lokalisatie kan niet alleen worden gedaan via de live editor door de vertaling rechtstreeks te bewerken. Om lokalisatie te maximaliseren, kunt u gebruikmaken van de functie vertaalregels, die is om vertaling te activeren.

Met de functie vertalen kunt u inhoud lokaliseren die u niet wilt vertalen en deze ongewijzigd laten. Bijvoorbeeld, vertalingen leveren per URL, per regel of per pagina.

U kunt deze functie vinden in het Linguise dashboard > Regels. Zoals in de volgende afbeelding, is dit een voorbeeld van het gebruik van vertaalregels om tekst te vervangen.

Hier zullen we de woorden “Mes podcasts” vervangen door “Ma musique” wat elke keer toegepast wordt wanneer het vertaald wordt in het Frans.

Een donkere achtergrond met subtiele lijnpatronen. De afbeelding lijkt een screenshot met lage resolutie te zijn.

Stap 5: Localiseer de website met behulp van een vertaler

Uiteindelijk kunt u uw website ook lokaliseren met behulp van een vertaler. Linguise stelt u in staat om vertalers toe te voegen en in te stellen op de site die u wilt lokaliseren.

Hoe u het kunt toevoegen is vrij eenvoudig, ga naar de Linguise dashboard > Leden > Nodig een nieuw lid uit.

screenshot van het configureren van een nieuwe rolbindings pagina

Met de functie om nieuwe leden toe te voegen, kunt u uw website lokaliseren met een meer professionele vertaler. Zodat de lokalisatieresultaten meer in overeenstemming zijn met de culturele voorkeuren van elk doel land.

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze 1-maand durende risicovrije proefperiode. Geen creditcard vereist!

Conclusie

Dat is een uitleg over hoe je het ontwerp en de lay-out van een website kunt lokaliseren. In dit artikel begrijp je ook beter wat het lokaliseren van een website inhoudt, het verschil met vertaling en de voordelen van het lokaliseren van een website.

Na het begrijpen van het belang van website lokalisatie, is het nu tijd om uw site te lokaliseren om een groter publiek te bereiken.

Met Linguisekunt u het ontwerp en de lay-out van de website lokaliseren met behulp van verschillende uitstekende functies zoals vertalingsregels, een live editor en zelfs de mogelijkheid om vertalers toe te voegen.

Registreer een Linguise account gratis voor 1 maand en lokaliseer de site door tot 600 duizend woorden te vertalen!

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen

Mis niets!
Abonneer je op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen interessante informatie nieuws over vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis niets!
Invalid email address