Het hebben van een meertalige site richt zich niet alleen op de inhoud die wordt vertaald in verschillende talen, maar lokaliseert ook het ontwerp en de lay-out van de website om deze aan te passen aan de cultuur van de doeltaal.
Volgens het OneSky App-artikel 52% van de sites in de wereld spreekt Engels, maar slechts 25% van hen kan alle gebruikers op internet bereiken. Daarom heeft lokalisatie het potentieel om het bereik van gebruikers te vergroten.
In dit artikel bespreken we wat website-lokalisatie is en hoe u het ontwerp en de lay-out in verschillende stappen kunt lokaliseren. Blijf dit artikel tot het einde lezen!
Waarom moeten websiteontwerp en -lay-out worden aangepast?
Voordat u de stap van het lokaliseren van het ontwerp en de lay-out ingaat, moet u ervoor zorgen dat u de redenen kent waarom het ontwerp moet worden aangepast aan de taal van het bestemmingsland.
Hier zijn enkele redenen waarom ontwerpen en lay-outs moeten worden aangepast en gelokaliseerd.
- Respecteer culturele diversiteit: elke regio heeft een culturele diversiteit met voorkeuren voor kleuren en symbolen. Door het ontwerp aan te passen, respecteert de website deze diversiteit en omarmt deze, waardoor een ervaring wordt geboden die dichter bij lokale waarden ligt.
- Aanpassing aan specifieke talen en schriften: lokalisatie omvat het aanpassen aan specifieke talen en schriften die lokale gemeenschappen gebruiken. Het aanpassen van de lay-out en het ontwerp zorgt ervoor dat tekst en visuele content gemakkelijk te begrijpen zijn en voldoen aan lokale taalnormen.
- Naleving van lokale technische vereisten: technische aspecten zoals datumnotatie en valuta moeten worden aangepast om te voldoen aan lokale normen. Dit vergroot het gebruikersgemak en maakt de website functioneel relevanter.
- Zorgt voor continuïteit met het merk: gelokaliseerd ontwerp ondersteunt continuïteit met de merkidentiteit. Door visuele elementen of berichten toe te voegen die meer gerelateerd zijn aan de lokale cultuur, behouden websites de merkintegriteit terwijl ze zich aanpassen aan de lokale context.
- Verhoogde betrokkenheidsniveaus: ontwerpen die rekening houden met lokale voorkeuren kunnen het niveau van betrokkenheid vergroten. Dit schept een hechtere band tussen de website en de gebruiker, waardoor het behoud en de tevredenheid van gebruikers toenemen.
- Uitdagingen met meerdere talen overwinnen: lettertypekeuzes, navigatie en andere ontwerpelementen kunnen helpen om de uitdagingen van het leveren van inhoud in meerdere talen te overwinnen. Gelokaliseerd ontwerp reageert effectief op deze complexiteit.
- SEO-voordelen en mondiale concurrentiekracht: gelokaliseerde vormgeving kan de SEO-prestaties op lokale markten verbeteren en de mondiale concurrentiekracht vergroten. Websites die zich goed aanpassen aan lokale voorkeuren hebben meer kans om hoog te scoren in zoekmachines en meer bezoekers aan te trekken.
7 stappen om het ontwerp en de lay-out van een website te lokaliseren
Nadat we hebben besproken waarom u uw website-ontwerp en -lay-out moet lokaliseren, zullen we verschillende stappen bespreken die u moet nemen om uw site te lokaliseren, waaronder de volgende.
Houd de ontwerpconsistentie aan
De eerste stap bij het lokaliseren van een website is ervoor zorgen dat het ontwerp en de lay-out van de website consistent blijven, zelfs als deze wordt geopend vanuit verschillende talen. Dit zorgt niet alleen ervoor dat het visuele elementen bevat, maar ook dat het het voor gebruikers gemakkelijker maakt en duidelijkheid biedt bij de navigatie.
Door het behouden van ontwerpconsistentie wordt de website het primaire kanaal voor het communiceren van onderscheidende elementen en merkidentiteit. Consistente kleuren, typografie en andere ontwerpelementen helpen bij het creëren van een sterk, memorabel merkbeeld.
Een voorbeeld van het implementeren van consistentie in webdesign is te zien in de onderstaande afbeelding. De eerste afbeelding is wanneer je de Airbnb-site opent in het Engels, terwijl de tweede afbeelding opent in het Koreaans.
Zoals hieronder te zien is, zijn de lay-out, navigatie, knopposities en pictogrammen nog steeds hetzelfde als voorheen.

Gebruik geschikte kleuren
Kleurselectie is een stap in webdesign lokalisatie omdat er verschillen zijn in kleurinterpretatie in verschillende landen. Bijvoorbeeld, als u in delen van de Verenigde Staten bent, kunt u geel zien als een heldere en leuke kleur.
In de Indiase cultuur wordt geel echter vaak beschouwd als een symbool van geluk, in plaats van alleen maar een aangename kleur.
Zelfs dan blijft het afwachten of de lokale kleur nog steeds overeenkomt met de merkidentiteitskleur. Meestal kunnen kleine veranderingen aan het kleurpalet van een merk erg opvallend zijn.
Maak het gemakkelijk om talen te wisselen
De volgende stap is ervoor zorgen dat de knop voor het behouden van de taal gemakkelijk voor gebruikers te vinden en gemakkelijk te gebruiken is.
Plaats de knop voor het behoud van de taal op een prominente plaats, zoals bovenaan of onderaan de pagina, en zorg voor een consistente plaatsing op alle pagina's voor het vertalen van de site. Dit helpt gebruikers om gemakkelijk de optie te vinden om van taal te wisselen.
Gebruik op de taalwisselaar pictogrammen of symbolen die visueel de taalbehoud vertegenwoordigen. Dit kan een vlag symbool, een wereldbol pictogram of de naam van de taal zijn. De juiste iconografie kan krachtige visuele aanwijzingen geven.
Bijvoorbeeld, in de volgende afbeelding is er een taal wisselknop die een vlagpictogram en de naam van het land gebruikt in de rechterbovenhoek.
Wanneer de site wordt geopend in het Engels of Duits, blijft de knop rechtsboven staan.

Rechts-naar-links (RTL) taal aanpassen
Het aanpassen van de lay-out van de taal van rechts naar links is een manier om het ontwerp te lokaliseren. Voor degenen onder u die gebruikers targeten die talen zoals Arabisch, Hebreeuws, enz. gebruiken, moet de site de schrijfrichting van rechts naar links accommoderen. Andere elementen zoals navigatie, knoppen en anderen moeten worden omgekeerd.
Zoals in het onderstaande voorbeeld op de Facebook-site. In de onderstaande afbeelding zijn er Facebook-websites voor Engels en Arabisch. U kunt zien dat het schrijven van inhoud in het Arabisch van rechts gebeurt; dit is aangepast aan de procedure voor het schrijven in het Arabisch.

Gebruik cultureel geschikte afbeeldingen
Gebruik afbeeldingen die geschikt en relevant zijn voor de lokale cultuur van elke doelmarkt. Dit helpt om het vertrouwen van lokale gebruikers te winnen.
Het volgende voorbeeld komt nog steeds van de Coca-Cola-website, die wel een volledige doeltaal biedt. Deze keer komt het uit Korea.
In deze lokalisatie gebruikt hij afbeeldingen die het land Korea tonen, namelijk een van de populaire meidengroepen uit Korea.

Pas datum-, valuta- en telefoonnummernotaties aan
Wanneer u bezig bent met het lokaliseren van uw websiteontwerp en -lay-out, is het belangrijk om ervoor te zorgen dat datums en andere technische formaten overeenkomen met lokale voorkeuren. Dit heeft namelijk invloed op de visualisatie van de website.
Bijvoorbeeld, het datumnotatie in Indonesië is DD/MM/JJJJ, terwijl het in Amerika MM/DD/JJJJ is.
Niet alleen de datum, maar ook de valuta-formaat moet worden aangepast aan de taal van het land dat op dat moment wordt gebruikt.
Een voorbeeld van de toepassing van technische lokalisatie kunt u zien op de Airbnb-website die verschillende valuta-opties biedt.
Zoals op de volgende pagina, zijn er verschillen wanneer vertaald naar het Arabisch en Italiaans. Niet alleen wordt de inhoud vertaald, maar er zijn ook aanpassingen aan de valuta.

Vervolgens, wat niet minder belangrijk is, is de notatie van het telefoonnummer. Elk land heeft natuurlijk zijn eigen formaat voor het telefoonnummer. Om uw website te lokaliseren, kunt u een verschillende telefoonnummercode maken voor elke bestaande taal.
Bijvoorbeeld, in de volgende afbeelding zijn er verschillen in telefoonnummercodes wanneer vertaald in het Engels en Duits.

Gebruik lettertypen die compatibel zijn met alle talen
Zorg er ten slotte voor dat u lettertypen gebruikt die compatibel zijn met alle talen die u kiest.
Als alle talen die u weergeeft het Latijnse alfabet gebruiken, zullen er waarschijnlijk geen problemen zijn. Maar bij het toevoegen van een taal met een Cyrillisch alfabet of een die van rechts naar links (RTL) werkt op uw site, ondersteunen niet alle lettertypen dat type alfabet.
Dus er zijn enkele aanpassingen nodig. Het begin is om ondersteuning toe te voegen voor RTL-talen in uw CSS-code. Dit kan lettertypewijzigingen veroorzaken wanneer bezoekers overschakelen van een taal van links naar rechts (LTR) naar een taal van rechts naar links (RTL).
Een goede aanbeveling is om een verzameling lettertypen te gebruiken, niet slechts één lettertype voor de hele website. Door lettertypeverzamelingen te gebruiken, kunt u substituties maken als het eerste lettertype niet geschikt is voor een bepaalde taal.
Lokaliseren van het ontwerp en de lay-out met Linguise
Na het kennen van de stap-voor-stapprocedure, zullen we deze keer proberen het ontwerp en de lay-out te lokaliseren met behulp van Linguise.
Linguise is een vertaaldienst die automatisch inhoud kan vertalen in meer dan 85 talen waaruit u kunt kiezen. Afgezien daarvan wordt Linguise ook ondersteund door vele functies die helpen bij de lokalisatie van websites. Dus hoe lokaliseer je websiteontwerp en -lay-out? Hier zijn de stappen.
Stap 1: Automatische inhoudsdetectie
Linguise drijft het lokalisatieproces door automatische contentdetectie aan te bieden. In deze stap scant het platform uw website, identificeert tekst en elementen die vertaling vereisen.
Dit geautomatiseerde proces bespaart tijd en zorgt voor een uitgebreid overzicht van alle inhoud die gelokaliseerd moet worden.

Stap 2: Maak een taalwisselaar
Een stap om het ontwerp en de lay-out te lokaliseren is om de taal wisselknop gemakkelijk te vinden en consistent te maken in alle vertalingen.
Linguise stelt u in staat om de taalwisselaar aan te passen aan uw behoeften. Om aan te passen, kunt u naar het Linguise dashboard > Instellingen > Taalvlaggen weergeven.
In de volgende weergave kunt u de vorm van het pictogram aanpassen, bijvoorbeeld naast elkaar, pop-up of vervolgkeuzelijst.
Daarna kunt u ook de positie kiezen van de taal wisselknop die op de website wordt weergegeven. Voor de volledige stappen kunt u taal wisselknop instellen vanuit het dashboard.

Stap 3: Bewerk gelokaliseerde inhoud met behulp van een live editor
Als de inhoud automatisch is vertaald, kunt u de vertaling bewerken als er iets niet gepast is met behulp van de live editor-functie. Deze functie kan worden gebruikt om de inhoud in het ontwerp te lokaliseren.
We willen bijvoorbeeld de telefoonnummercode in het adresgedeelte wijzigen van +01 in +49 omdat we naar het Duits vertalen.
Als dat het geval is, selecteert u Opslaan om de wijzigingen op te slaan. Met de live-editor kunnen gebruikers de site rechtstreeks lokaliseren door deze te selecteren op de voorpagina van het web.

Dit is het resultaat van lokalisatie dat is uitgevoerd in de live editor, namelijk het wijzigen van de landcode voor het telefoonnummer.

Stap 4: Exclusief inhoud met behulp van vertaalregels
Lokalisatie kan niet alleen worden gedaan via de live editor door de vertaling rechtstreeks te bewerken. Om lokalisatie te maximaliseren, kunt u gebruikmaken van de functie voor vertalingsregels, die vertaling activeert.
Met de translate-vertalingsfunctie kunt u inhoud lokaliseren die u niet wilt laten vertalen en deze ongewijzigd laten. Bijvoorbeeld het leveren van vertalingen per URL, per regel of per pagina.
U vindt deze functie in het Linguise dashboard > Regels. In de volgende weergave is dit een voorbeeld van het gebruik van vertalingsregels om tekst te vervangen.
Hier zullen we de woorden “Mes podcasts” vervangen door “Ma musique” die elke keer worden toegepast wanneer deze in het Frans wordt vertaald.

Stap 5: Lokaliseer de website met behulp van een vertaler
U kunt tenslotte ook uw website lokaliseren met behulp van een vertaler. Linguise stelt u in staat om vertalers toe te voegen en in te stellen op de site die u wilt lokaliseren.
Het toevoegen is vrij eenvoudig, ga naar het Linguise dashboard > Leden > Nodig een nieuw lid uit.

Met de functie voor het toevoegen van nieuwe leden kunt u uw website lokaliseren met een professionelere vertaler. Zodat de lokalisatieresultaten meer in lijn zijn met de culturele voorkeuren van elk doel land.
Conclusie
Dat is een uitleg over hoe je het ontwerp en de lay-out van een website kunt lokaliseren. In dit artikel begrijp je ook beter wat het lokaliseren van een website inhoudt, het verschil met vertaling en de voordelen van het lokaliseren van een website.
Na het begrijpen van het belang van website-lokalisatie, is het nu tijd voor u om uw site te lokaliseren om een groter publiek te bereiken.
Met Linguisekunt u het ontwerp en de lay-out van de website lokaliseren met behulp van verschillende uitstekende functies, zoals vertaalregels, een live editor en zelfs de mogelijkheid om vertalers toe te voegen.
Registreer een Linguise-account voor 1 maand gratis en lokaliseer de site door tot 600 duizend woorden te vertalen!



