Om uw website aantrekkelijker te maken voor potentiële klanten in de doelmarkt, kan website lokalisatie een effectief instrument zijn. Deze tool stemt uw digitale content af en zorgt ervoor dat deze geschikt is voor verschillende talen, gewoonten en culturen. Door gebruik te maken van deze functie kunt u een sterkere band met uw lezers opbouwen en een diepere verbinding tot stand brengen. U kunt direct een verbeterde klantbetrokkenheid waarnemen als u een online bedrijf runt.
Het vertalen van uw website is de belangrijkste stap om het lokalisatieproces van uw website op gang te brengen. Als u bijvoorbeeld een publiek wilt trekken uit landen zoals Nederland, België en Suriname, moet u de volledige inhoud van uw website vertalen in het Nederlands.
Vanwege culturele en taalkundige verschillen kunnen er tijdens de vertaling veel complexiteiten ontstaan. Vertaling van lage kwaliteit kan uw websitebezoekers niet alleen misleiden, maar kan ook uw bedrijf in gevaar brengen vanwege de lage betrouwbaarheid van de inhoud.
Gelukkig zijn er een aantal opties beschikbaar waaruit u kunt kiezen om uw website naadloos te vertalen in het Nederlands, ongeacht de oorspronkelijke taal. Voordat we ingaan op hoe u uw website kunt vertalen, laten we eerst de belangstelling voor de Nederlandse taal onderzoeken.
De Nederlandse markt en bevolking
Er zijn meer dan 23 miljoen moedertaalsprekers van het Nederlands wereldwijd. Het is de officiële taal van Curaçao, Aruba en Sint-Maarten. Het wordt ook veel gesproken in Nederland, Suriname en België (Vlaanderen). Meer dan 5 miljoen mensen in de Europese Unie spreken Nederlands als hun tweede taal.
Wat zijn de talen en waarom zou ik vertalen?
Nederlands is de officiële taal van Nederland. Daarnaast worden ook Engels, Frans en Duits veel gesproken.
Bij het targeten van de Nederlandse taal (Nederland), wordt een Nederlandse vertaling sterk aanbevolen. vraagt u zich af waarom, omdat de Nederlanders een uitstekend Engels spreken?
Het is omdat in Nederland websites gewoonlijk worden vertaald, en dus is dit een soort goede web-browsinggewoonte.
Een paar essentiële manieren om uw website te vertalen in het Nederlands
De mens-only vertaallimieten
Alleen-menselijke vertaling kan haalbaar zijn als je een kleine website hebt met beperkte inhoud. Veel professionele vertalers zijn bereid om hun diensten aan te bieden op freelance-websites. Zij zijn in staat om resultaten te leveren die machinevertalingen niet kunnen repliceren. Je kunt freelancers vinden tegen verschillende tarieven, afhankelijk van hun ervaring.
Bij het inhuren van een Nederlandse native spreker hoeft u zich geen zorgen te maken over de context, structuur en taalkundige subtiliteiten van de inhoud. Maar als u de vertaalde inhoud van mensen ontvangt, is het controleren op fouten en grammaticale problemen moeilijk. Ook moet u extra voorzichtig zijn bij het zoeken naar experts. Soms kunt u betalen voor de vertaling en een ondermaatse product krijgen.

De Nederlandse vertaling machine-only vertaalingslimieten
Dankzij de vooruitgang in kunstmatige intelligentie, natuurlijke taalverwerking, en rekenkracht kunnen machines nu inhoud van de ene taal naar de andere nauwkeurig vertalen. Dat ook nog eens binnen enkele seconden.
Machinale vertaling vereist geen menselijke tussenkomst om vertaaltaken uit te voeren. Google Translate is een van de beste voorbeelden van machinevertaalmachines. Voor Google Translate gebruikten ontwikkelaars statistische databases van talen om vertaalfunctionaliteit in machines mogelijk te maken.
Er was echter veel handarbeid nodig om die engines te laten werken. In 2016 testte Google neurale leermodellen om voortdurend de kwaliteit van de vertaling te verbeteren. Dit nieuwe model bleek veel sneller en effectiever te zijn dan de vorige modellen. Daarom werd het aangenomen als hun primair ontwikkelmodel voor vertaling.

Het elimineert volledig de noodzaak voor menselijke betrokkenheid door het gebruik van een enorme reeks regels. Naar het voorbeeld van Google, hebben Amazon en Microsoft dit model overgenomen in hun vertaaldiensten. Een ander hulpmiddel, DeepL genaamd, richt zich specifiek op Europese talen.
Een van de grootste nadelen van alleen-machine-vertalingstools is dat ze specifiek zijn gemaakt om tekst naar een andere taal te vertalen. Soms blijven termen of zinnen onvertaald vanwege complexiteit.
De gratis versies van deze tools begrijpen de context van de tekstinvoer niet. Dit maakt de vertaalde inhoud onnauwkeurig en onbetrouwbaar. Een medische tekst kan een ander vertaalmodel vereisen dan juridische inhoud.
Een ander nadeel is dat u de afbeeldingen of URL van uw website niet kunt vertalen. Daarvoor moet u handarbeid gebruiken, wat erg duur en tijdrovend kan zijn.
Hoe u uw website kunt vertalen in het Nederlands en vertalingen kunt bewerken met Linguise?
Op zoek naar professionele vertalers, het werk laten controleren op kwaliteit, hen vergoedingen betalen en handmatig de taal op de website wijzigen zijn enkele grote uitdagingen waarmee u te maken kunt krijgen tijdens de lokalisatie van de website. Linguise is een hoog gewaardeerd automatiseringsvertaalhulpprogramma dat u tijd kan besparen en kosten door het bieden van een efficiënte en economische oplossing. Deze tool heeft slechts 15 minuten nodig om uw website te vertalen in maximaal 80 verschillende talen en deze voor te bereiden op implementatie.
In tegenstelling tot machine learning-vertaling optimaliseert Linguine ook de belangrijkste SEO-componenten van uw website. Deze componenten omvatten paginatitels, metainformatie en multitalige sitemaps. Dit zorgt ervoor dat uw website de optimale organische zoekmachine-rangschikking behaalt. Voor elke vertaalde blog wordt een alternatieve vertaalde URL gegenereerd.
Dit zorgt ervoor dat alle belangrijke zoekmachines uw blogs snel indexeren en rangschikken. De vertalingen op basis van neurale netwerken zijn in staat om direct hoogwaardige vertalingen te bieden. En dat tegen een toegankelijke prijs. Een ander kenmerk dat Linguise onderscheidt van andere alleen-machine-vertalingshulpmiddelen is de live-editorfunctie.
Met behulp van Linguise kunt u ook vertaalde XML-sitemaps genereren en indienen bij populaire zoekmachines. Dit zorgt ervoor dat de bots de dynamisch bijgewerkte inhoud snel crawlen en indexeren. U kunt er zeker van zijn dat de vertaalde inhoud is geoptimaliseerd voor Google's Accelerated Mobile Pages (AMP), waardoor u geen verkeer op uw website misloopt. U hebt volledige controle over de SEO-activiteiten met behulp van de front-end editor.
Ten slotte is het voor SEO-specialisten geïntegreerd met alle belangrijke zoekmachine-tools voor webmasters, zoals de Google Search Console of Yandex.
Linguise's vertaalbewerker en dashboard
Linguise’s dashboard is een alles-in-één pagina om te controleren hoe u de vertalingen van uw blog kunt bewerken. Het toont ook statistieken over het aantal talen dat momenteel op uw website wordt gebruikt en het aantal views dat elke vertaalde pagina krijgt. U hoeft geen vertaalde blogs handmatig te maken.
In plaats daarvan kunt u eenvoudig op elke vertaling klikken vanuit het dashboard, wat het werk voor u doet. In een recente update van Linguisekunt u nu links en afbeeldingen op uw website vertalen via de front-end-editor. Deze functie is erg handig als u een startpagina hebt met niet-bewerkbare tekst erop. Hieronder bespreken we de stappen die betrokken zijn bij het installeren en configureren van de Linguise -plugin.

Stap 1: Registratie om een API-sleutel te krijgen om de Nederlandse vertaling te activeren
U moet de Linguise plugin installeren en configureren om automatische meertalige vertalingen op uw website te kunnen gebruiken. Het is compatibel met Joomla, WordPress, en vele andere populaire contentmanagementsystemen (CMS). Om een API-sleutel te krijgen, moet u een account registreren bij Linguise.
Geen creditcard is vereist voor deze stap; daarom kun je de plugin op elk moment installeren. De volgende stap is om je nieuwe domein in te stellen. Zodra je alle vereiste gegevens hebt ingevoerd, krijg je de API-sleutel. Deze sleutel helpt het neurale vertaalmodel om de inhoud op je website te vertalen.

Stap 2: Voeg de Nederlandse taal toe aan uw lijst
Zodra uw domein-URL is geregistreerd, moet u de taalinstellingen voor uw website instellen. Als u bijvoorbeeld uw website-inhoud wilt vertalen in het Nederlands, selecteert u “Nederlands” onder de optie Vertalingen Talen. Aangezien de oorspronkelijke inhoud van uw website in het Engels is, selecteert u “Engels” als uw basistaal.
Het kan ook andersom zijn, uw basistaal kan Nederlands zijn en uw vertaaltalen Engels, Frans, Duits…

Stap 3: Installeer en configureer de Linguise plug-in
Nu u de domein- en taalgegevens hebt ingevoerd, is het tijd om de Linguise plugin te installeren en configureren. U kunt de Joomla -extensie, WordPress -plugin of PHP-script installeren op basis van uw vereisten. U kunt de auto-installer op de website gebruiken of de plugin handmatig downloaden en uploaden.

In het geval van een auto-installatieprogramma kunt u de API-sleutel kopiëren en plakken in de configuratie-instellingen van de plugin van uw contentmanagementsysteem. Uw website wordt onmiddellijk verbonden met het Linguise -dashboard. Van hieruit kunt u het vertaalproces starten. Binnen enkele klikken wordt uw website vertaald in het Nederlands.

Stap 4: Linguise -taalwisselaar met Nederlandse vlag


De vertaalde inhoud is ook bewerkbaar om u meer controle te geven over uw inhoud. U kunt de vertaalde inhoud wijzigen met behulp van de Live Editor van Linguise. Met deze functie kunt u de front-end van uw website navigeren. Realtime wijzigingen kunnen worden aangebracht in de website-inhoud en de metagegevens. Hieronder ziet u een screenshot van hoe de live editor werkt. Voor dit voorbeeld hebben we Frans gebruikt.
Waarom Linguise gebruiken om van naar Nederlands te vertalen?
Linguine is een snelle, efficiënte en kosteneffectieve vertaaloplossing voor uw website waarmee u een groter publiek kunt bereiken door middel van website-localisatie. Het is compatibel met alle populaire contentmanagementsystemen en is zeer eenvoudig te installeren en configureren. Iedereen met zelfs basiskennis van CMS kan de plug-ins zelf installeren.
U kunt de inhoud van uw website binnen enkele seconden vertalen in elke taal van uw keuze. U kunt de intuïtieve bewerkingsinterfaces die in deze tool zijn ingebouwd gebruiken om precisie en nauwkeurigheid te garanderen.
Met de Visual Editor-functie kunt u de wijzigingen in realtime zien en krijgt u een directe preview van uw WordPress -website. Hierdoor kunt u snel aanpassingen maken aan het ontwerp en de context. Met de optie Regels kunt u uw vertalingen, inhouds uitsluitingen en vervangingen over uw hele website beheren.
U kunt bijvoorbeeld voorkomen dat bepaalde tekst, zoals uw merknaam, wordt vertaald. Andere opties onder de regel-functie zijn Tekst Negeren, Tekst Vervangen, Inhouds uitsluiting, Uitsluiting per URL en Negeren inline. Met de knop 'Toepassen op HTML-inhoud' kunt u regels toepassen op al uw inhoud of een specifieke CSS-selector selecteren.
Als u professionele vertaaldiensten gebruikt, kunt u de professionals toevoegen aan uw Linguise -dashboard. Door ze de vertalersrol toe te wijzen, kunt u ze rechtstreeks vanuit de webapplicatie toegang geven tot uw inhoud. U hebt ook de mogelijkheid om de specifieke pagina's te kiezen die door professionals moeten worden vertaald.
Linguise tarief voor Nederlandse websitevertalingen
Er is geen creditcard vereist voor de eerste registratie op Linguise. U kunt 600.000 woorden vertalen binnen een maand, alles gratis! Zodra u tevreden bent met de diensten, kunt u beginnen met het betalen van maandelijkse prijzen volgens uw gewenste plan. Er zijn 3 plannen beschikbaar, namelijk START, PRO en LARGE.
De planprijzen zijn gebaseerd op het aantal vertaalde woorden. De START-optie omvat bijvoorbeeld 200.000, de PRO-optie omvat 600.000 en de LARGE-optie omvat onbeperkt vertaalde woorden. Alle opties ondersteunen onbeperkte talen en onbeperkte vertaalde paginaweergaven. 1 website kan worden gebruikt in een enkel plan. Hoewel de START- en PRO-functies zijn inbegrepen in de gratis proefperiode van de 1e maand, is het LARGE-plan alleen toegankelijk met een abonnement.
START
- INBEGREPEN IN 1e MAAND GRATIS PROEFPERIODE
- 200 000 vertaalde woorden
- Onbeperkt vertaalde paginaweergaven
- Onbeperkt talen
- 1 website per abonnement met één maand gratis
PROFESSIONEEL
- INBEGREPEN IN 1e MAAND GRATIS PROEFPERIODE
- 600 000 vertaalde woorden
- Onbeperkt vertaalde paginaweergaven
- Onbeperkt talen
- 1 website per abonnement met één maand gratis
GROOT
- TOEGANKELIJK MET ABONNEMENT
- ONBEPERKT vertaalde woorden
- Onbeperkt vertaalde paginaweergaven
- Onbeperkt talen
- 1 website per abonnement
Laatste woorden over Nederlandse vertalingen
Lokalisatie van een website kan de verkoop verhogen doordat u kunt groeien in eerder onaangeroerde markten. U kunt betere connecties maken met wereldwijde klanten door mensen een aangepaste versie van uw website aan te bieden. Omdat Nederlands een complexe taal is, kunt u te veel tijd besteden aan het zoeken naar experts en uiteindelijk een dure vertaling krijgen wanneer u veel nieuwe inhoud publiceert. Ook worden gratis online vertaaldiensten niet aanbevolen omdat ze vaak onnauwkeurig zijn.
In een dergelijk geval lijken op neurale netwerken gebaseerde vertaaldiensten zoals Linguise uw ideale oplossing te zijn. De dienst is ontworpen om budgetvriendelijk te zijn en tegelijkertijd onberispelijke resultaten te garanderen dankzij de revolutionaire taalvertalingsdiensten. U kunt volledige controle uitoefenen over hoe uw website-inhoud binnen enkele klikken wordt vertaald.






