Kantonees vs. Mandarijn, wat is het verschil?

Een wereldbol met een rode pin en taaltekstballonnen bubbles.
Inhoudsopgave

Heb je ooit iemand Chinees horen spreken? Het moet Mandarijn zijn, toch? Maar wist je dat er naast Mandarijn ook andere Chinese talen populair zijn? Dat is Kantonees! Hoewel Mandarijn en Kantonees vaak worden gegroepeerd onder “Chinees”, zijn ze niet onderling verstaanbaar. Sprekers van deze twee “dialecten” kunnen het moeilijk vinden om elkaar te begrijpen, zelfs als ze dezelfde geschreven karakters hebben.

Dus, waarom worden Mandarijn en Kantonees als onderdeel van dezelfde taal beschouwd? Deze gids schetst de belangrijkste verschillen tussen Kantonees en Mandarijn. Laten we onderzoeken wat Kantonees en Mandarijn onderscheidt!

Kantonees vs Mandarijn overzicht

Illustratie van een man en vrouw die praten, omringd door boeken.

Mandarijns en Kantonees lijken misschien “twee kanten van dezelfde munt” omdat ze worden beschouwd als “Chinese talen.” Maar ze zijn erg verschillend in uitspraak, gebruik en zelfs regio van gebruik. Mandarijn is een superster in de wereld. Het heeft in totaal 1,1 miljard sprekers en is een van de meest gesproken talen ter wereld. Het is de officiële taal van China, Taiwan en Singapore, waardoor het een topkeuze is voor grensoverschrijdende communicatie. Aan de andere kant is Kantonees de ziel en cultuur van plaatsen zoals Hong Kong, Macau en delen van Zuid-China, met ongeveer 85 miljoen Kantoneessprekers wereldwijd.

Het belangrijkste verschil tussen de twee ligt in de uitspraak. Mandarijn is meestal eenvoudiger, met vier tonen (plus een neutrale toon), waardoor het gemakkelijker te leren is voor niet-moedertaalsprekers. Bovendien heeft Mandarijn een handig romanisatiesysteem genaamd Pinyin, waardoor leren gemakkelijker wordt.

En Kantonees? Wij beschouwen het als een melodieuze taal met zes hoofdtonen plus drie boventonen.

Hoewel Mandarijn- en Kantonees-sprekers elkaar mogelijk niet begrijpen in gesproken taal, kunnen ze nog steeds contact maken via hetzelfde Chinese schrijfsysteem. Daarnaast zijn er nog enkele andere verschillen tussen deze twee talen, die we verder zullen bespreken!

Belangrijkste verschillen tussen Kantonees en Mandarijn

Na het bespreken van de verschillen tussen Kantonees en Mandarijn in het algemeen, zullen we enkele verschillen verder bespreken, waarbij we naar verschillende factoren kijken. 

Geografische verspreiding

Een persoon die naar een kaart kijkt met oranje locatie-markeringen. De kaart lijkt een wereldkaart te zijn.

Als het over Chinees gaat, horen we vaak Mandarijn, toch? Mandarijn is als een popster in China. Bijna iedereen daar begrijpt het, van Beijing tot Taiwan. Zelfs de Verenigde Naties hebben Mandarijn als een van hun officiële talen!

Terwijl Kantonees klinkt als de taal van de coole kids in Zuid-China. Het is vooral populair in Guangdong, Hong Kong en Macau. Ondanks het kleinere gebied heeft het een enorme invloed. Veel Chinezen wonen in het buitenland, vooral in gebieden die ooit Britse koloniën waren, zoals Maleisië of Singapore, en ze gebruiken vaak Kantonees. Hoe cool is dat?

Een interessant feit is dat Guangdong de meest bevolkte provincie van China is met meer dan 127 miljoen inwoners in 2023. Het is dus geen verrassing dat Cantonees een van de meest gesproken talen ter wereld is.

Uitspraak en toonhoogtes

Een logopedist helpt een patiënt tijdens een sessie. De therapeut gebruikt een apparaat om de patiënt te helpen hun communicatieve vaardigheden te verbeteren.

Uitspraak is het grootste verschil tussen Cantonees en Mandarijn. Mandarijn, de officiële taal van China, heeft eeuwenlang toonvereenvoudiging ondergaan. Als gevolg hiervan heeft Mandarijn slechts vier hoofdtonen (plus één neutrale toon), waardoor het voor nieuwe sprekers gemakkelijker is om te leren.

Cantonese daarentegen, dat veel wordt gesproken in regio's zoals Hong Kong en Guangdong, heeft een complexer tonaal systeem behouden, in totaal negen. Daarom kunnen in het Kantonees kleine verschillen in intonatie - zoals de stijging of daling van een toon - een enorm verschil maken.

Hier zijn de verschillen in uitspraak en toon in zowel Mandarijn als Kantonees.

Mandarijn (4-5 tonen):

  • Toon 1: hoog en vlak (ā) – voorbeeld: 妈 (mā) "moeder"
  • Toon 2: stijgend (á) – voorbeeld: 麻 (má) "hennep"
  • Toon 3: Omlaag en dan omhoog (ǎ) – voorbeeld: 马 (mǎ) “paard”
  • Toon 4: Snel dalend (à) – voorbeeld: 骂 (mà) “uitschelden”
  • Neutrale toon (a) – voorbeeld: 吗 (ma) [vraagpartikel]

Kantonees (9 tonen): Open Syllaba (6 tonen):

  1. Hoge niveau/ hoge daling: 詩 (si1) "poëzie"
  2. Hoog stijgend: 史 (si2) “geschiedenis”
  3. Midden niveau: 試 (si3) "proberen"
  4. Lage daling: 時 (si4) "tijd"
  5. Laag stijgend: 市 (si5) “markt”
  6. Laag niveau: 事 (si6) “ding”

Plus 3 extra tonen voor gesloten lettergrepen (-p, -t, -k):

  1. Hoge niveau intrede
  2. Midden-niveau binnenkomend
  3. Laag niveau binnenkomend

Uit de verschillende bovengenoemde toonhoogtes kunnen we concluderen dat Kantonees iets gecompliceerder is dan Mandarijn, wat vaak als al ingewikkeld genoeg wordt beschouwd om te leren en begrijpen.

Karakters

Een vrouw in een gele blouse schrijft met een penseel. Zij is omringd door traditionele Chinese kunstbenodigdheden.

Mandarijn gebruikt over het algemeen vereenvoudigde karakters, ingevoerd in China in het midden van de 20e eeuw als onderdeel van taalhervormingen om de geletterdheid landelijk te verhogen. Deze hervormingen verminderden het aantal strepen in veel karakters, waardoor Mandarijn gemakkelijker te leren en te schrijven is, vooral voor nieuwe leerlingen. 

In tegenstelling, gebruikt Kantonese, veel gebruikt in Hong Kong, Macau en sommige gemeenschappen in Guangdong, meer uitgebreide traditionele karakters. Deze traditionele karakters weerspiegelen een sterke culturele erfgoed, met meer strepen en een esthetiek die als eleganter en formeler wordt beschouwd.

Aspecten

Mandarijn

Kantonees

Soort karakter

Vereenvoudigd Chinees

Traditioneel Chinees

Romanisatie Systeem

Pinyin

Jyutping

Interessant genoeg heeft Kantonees enkele unieke karakters die niet voorkomen in standaard Mandarijn, wat lokale taalkundige en culturele behoeften weerspiegelt. Het karakter 佢 (keoi5), dat 'hij' betekent, bestaat bijvoorbeeld niet in Mandarijn, waar 他 (tā) wordt gebruikt voor mannelijke 'hij', 她 (tā) voor vrouwelijke 'zij', en 它 (tā) voor voorwerpen of dieren. Een ander voorbeeld is 喺 (hai2), wat 'zijn op' betekent, en dat evenmin een directe equivalent heeft in Mandarijn, waar het concept vaak wordt uitgedrukt met 在 (zài).

Dit verschil weerspiegelt taalkundige verschillen en creëert opvallende variaties in schrift. Bijvoorbeeld:

Vereenvoudigd (Mandarijn) vs Traditioneel (Kantonees)

  • 我爱你 vs 我愛你 (Ik hou van je)
  • 学习 vs 學習 (Studeren)
  • 电脑 vs 電腦 (Computer)

Zoals je kunt zien, ziet Kantonees karakter schrijven er strokeriger en een beetje ingewikkelder uit dan Mandarijn, dat tegenwoordig eenvoudiger is.

Sla taalbarrières over
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

Woordenschat en grammatica

Een cartoonman op een scherm met een spraakballon bubble. De man wijst naar Chinese tekst.

Het volgende verschil tussen Kantonees en Mandarijn kan worden gezien in de woordenschat en grammatica. Hoewel de basiszinstructuur van Mandarijn en Kantonees hetzelfde is (onderwerp + predicaat + object patroon), zijn er enkele belangrijke verschillen. Bovendien zijn er enkele verschillen in grammatica, zoals.

Bijwoordvolgorde

  • Mandarijn: Bijwoord voor de werkwoord
  • Kantonees: Bijwoord na de werkwoord

Voorbeeld:

“Ga jij eerst naar buiten”

  • Mandarijn:
  • Kantonees:你出去先 (nei5 ceot1 heoi3 sin1)

Dubbel object

  • Mandarijn: Indirect voorwerp voor direct voorwerp
  • Kantonees:Direct object voor indirect object

Voorbeeld in Mandarijn:

Structuur: Onderwerp + Werkwoord + Indirect Object + Direct Object

Ik geef mijn vriend een boek

(Ik) (geef) (mijn vriend) (één boek)

Uiteenzetting:

  • Ik (wǒ) = Ik
  • 给 (gěi) = Geef
  • Mijn vriend (wǒ de péngyǒu) = Mijn vriend (meewerkend voorwerp)
  • 一本书 (yì běn shū) = Eén boek (direct object)

Voorbeeld in Kantonees:

Structuur: Onderwerp + Werkwoord + Direct Voorwerp + Meewerkend Voorwerp

我畀本书 我个朋友

(Ik) (geef) (boek) (mijn vriend)

Uiteenzetting:

  • 我 (ngóh) = Ik
  • 畀 (bei2) = Geef
  • Dit boek (bún syū) = Boek (direct voorwerp)
  • Mijn vriend (ngóh go pàhngyáuh) = Mijn vriend (meewerkend voorwerp)

Bovendien zijn er enkele verschillen in woordenschat tussen de twee talen, hier zijn enkele verschillende alledaagse woorden.

Betekenis

Mandarijn

Pinyin

Kantonees

Jyutping

Eten

Eten

Eten

sik6

Mooie

Mooie

měi

Mooie

Kijk

Kijk

Kijk

Kijk

tai2

Morgen

Morgen

míng tiān

聽日

ting1 jat6

Dit zijn enkele verschillen tussen Kantonees en Mandarijn wanneer bekeken vanuit verschillende factoren. Hier is een tabel met verschillen om het gemakkelijker te begrijpen.

Factoren

Mandarijn

Kantonees

Geografische verspreiding

De officiële taal in China, landelijk gesproken van Beijing tot Taiwan. Erkend door de VN als officiële taal

Voornamelijk gesproken in de provincie Guangdong, Hong Kong en Macau. Populair onder de Chinese diaspora in voormalige Britse koloniën zoals Maleisië en Singapore

Uitspraak en toonhoogtes

4-5 tonen (4 hoofdtonen + 1 neutrale toon)

9 tonen (6 open lettergreep tonen + 3 extra gesloten lettergreep tonen)

Karakters 

Vereenvoudigde Chinese karakters

Traditionele Chinese karakters

Woordenschat en grammatica

  • Standaard woordvolgorde: Bijwoord voor werkwoord
  • Het indirecte object voor het directe object
  • Bijwoord na werkwoord
  • Het directe object voor het indirecte object
  • Sommige unieke karakters die niet in het Mandarijn worden gevonden (bijv. 佢 voor “hij/zij”, 喺 voor “bij”)

Vereenvoudig multilinguale communicatie met automatische vertaling

Een cartoonman op een scherm met een spraakballon bubble. De man wijst naar Chinese tekst.

Als uw bedrijf zich richt op de Chinese markt, is het belangrijk om te begrijpen dat er in het land vereenvoudigde mandarijn en traditionele kantonees worden gesproken. Door beide aan te bieden, zorgt u ervoor dat u een groter publiek bereikt en toont u uw serieusheid in het begrijpen van de lokale behoeften.

Om dit proces te vergemakkelijken, kunt u Linguise automatische vertaling gebruiken, een slimme oplossing die meer dan 80 talen ondersteunt, waaronder vereenvoudigd Chinees en traditioneel Chinees. Met Linguise kunt u tijd en middelen besparen en toch zorgen dat uw berichten nauwkeurig worden afgeleverd, ongeacht de taalkundige complexiteit van de taal.

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze 1-maand durende risicovrije proefperiode. Geen creditcard vereist!

Conclusie

Nu weet je het verschil tussen Kantonees en Mandarijn. Hoewel beide worden beschouwd als “Chinees”, strekken hun verschillen zich uit over uitspraak, tonen, karakters en grammatica. De eenvoud van Mandarijn, met zijn vier tonen en vereenvoudigde karakters, maakt het toegankelijk en veel gebruikt internationaal. Ondertussen behoudt Kantonees zijn melodische complexiteit met negen tonen en traditionele karakters, wat een rijke culturele erfenis weerspiegelt die regio's als Hong Kong en Guangdong domineert.

Het begrijpen van deze verschillen is cruciaal voor bedrijven die zich richten op de Chinese markt. Door inhoud aan te bieden in zowel Mandarijn als Kantonees, zorg je voor een groter bereik en culturele relevantie. Vereenvoudig het proces met Linguise. Maak vandaag nog een gratis Linguise-account en neem de eerste stap naar naadloze meertalige communicatie!

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen

Mis niets!
Abonneer je op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen interessante informatie nieuws over vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis niets!
Invalid email address