Kantonees versus Mandarijn, wat is het verschil?

Kantonees versus Mandarijn, wat is het verschil?
Inhoudsopgave

Heb je ooit iemand Chinees horen spreken? Het moet Mandarijn zijn, toch? Maar wist je dat naast het Mandarijn ook andere Chinese talen populair zijn? Dat is Kantonees! Hoewel Mandarijn en Kantonees vaak onder ‘Chinees’ worden gegroepeerd, zijn ze onderling niet verstaanbaar. Sprekers van deze twee ‘dialecten’ kunnen het moeilijk vinden om elkaar te begrijpen, ook al hebben ze dezelfde geschreven karakters.

Waarom worden het Mandarijn en het Kantonees beschouwd als onderdeel van dezelfde taal? Deze gids schetst de belangrijkste verschillen tussen het Kantonees en het Mandarijn. Laten we eens kijken wat het Kantonees en het Mandarijn onderscheidt!

Overzicht Kantonees versus Mandarijn

Kantonees versus Mandarijn, wat is het verschil?

Mandarijn en Kantonees lijken misschien ‘twee kanten van dezelfde medaille’, omdat ze als ‘Chinese talen’ worden beschouwd. Ze zijn echter heel verschillend qua uitspraak, gebruik en zelfs gebruiksregio. Mandarijn is een superster in de wereld. Het heeft in totaal 1,1 miljard sprekers en is een van de meest gesproken talen ter wereld. Het is de officiële taal van China, Taiwan en Singapore, waardoor het een topkeuze is voor grensoverschrijdende communicatie. Aan de andere kant is Kantonees de ziel en cultuur van plaatsen als Hong Kong, Macau en delen van Zuid-China, met ongeveer 85 miljoen Kantonees-sprekers wereldwijd.

Het belangrijkste verschil tussen de twee ligt in de uitspraak. Mandarijn is meestal eenvoudiger en gebruikt vier tonen (plus een neutrale toon), waardoor het gemakkelijker te leren is voor niet-moedertaalsprekers. Bovendien heeft Mandarijn een handig romaniseringssysteem genaamd Pinyin, dat het leren gemakkelijker maakt.

Wat betreft het Kantonees? Wij beschouwen het als een melodische taal met zes hoofdtonen plus drie boventonen.

Hoewel Mandarijn- en Kantonese sprekers elkaar misschien niet verstaan ​​in de gesproken taal, kunnen ze nog steeds verbinding maken via hetzelfde Chinese schrijfsysteem. Daarnaast zijn er nog een paar andere verschillen tussen deze twee talen, die we verder zullen bespreken!

Belangrijkste verschillen tussen Kantonees en Mandarijn

Nadat we de verschillen tussen Kantonees en Mandarijn in het algemeen hebben besproken, zullen we enkele verschillen verder bespreken, waarbij we naar verschillende factoren kijken. 

Geografische spreiding

Kantonees versus Mandarijn, wat is het verschil?

Als het om Chinees gaat, horen we vaak Mandarijn, toch? Mandarijn is als een popster in China. Bijna iedereen daar begrijpt het, van Peking tot Taiwan. Zelfs de Verenigde Naties hebben het Mandarijn als een van hun officiële talen!

Terwijl het Kantonees de taal is van coole kinderen in Zuid-China. Het is vooral populair in Guangdong, Hong Kong en Macau. Ondanks zijn kleinere oppervlakte heeft het een enorme invloed. Veel Chinezen wonen in het buitenland, vooral in gebieden die vroeger Britse koloniën waren, zoals Maleisië of Singapore, en gebruiken vaak Kantonees. Hoe cool is dat?

Een interessant feit is dat Guangdong de dichtstbevolkte provincie van China is, met ruim 127 miljoen inwoners in 2023. Het is dus geen verrassing dat het Kantonees een van de meest gesproken talen ter wereld is.

Uitspraak en tonen

Kantonees versus Mandarijn, wat is het verschil?

Uitspraak is het grootste verschil tussen Kantonees en Mandarijn. Het Mandarijn, de officiële taal van China, onderging eeuwenlang toonvereenvoudiging. Als gevolg hiervan heeft het Mandarijn slechts vier hoofdtonen (plus één neutrale toon), waardoor het voor nieuwe sprekers gemakkelijker wordt om te leren.

Daarentegen heeft het Kantonees, dat veel wordt gesproken in regio's als Hong Kong en Guangdong, een complexer toonsysteem behouden, in totaal negen. Daarom kunnen in het Kantonees kleine verschillen in intonatie, zoals het stijgen of dalen van een toon, een groot verschil maken.

Hier zijn de verschillen in uitspraak en toon in zowel het Mandarijn als het Kantonees.

Mandarijn (4-5 tonen):

  • Toon 1: Hoog en vlak (ā) – voorbeeld: 妈 (mā) “moeder”
  • Toon 2: Stijgend (á) – voorbeeld: 麻 (má) “hennep”
  • Toon 3: Omlaag en vervolgens omhoog (|) – voorbeeld: 马 (mǎ) “paard”
  • Toon 4: Scherp dalend (à) – voorbeeld: 骂 (mà) “schelden”
  • Neutrale toon (a) – voorbeeld: 吗 (ma) [vraagdeeltje]

Kantonees (9 tonen): Open Syllaba (6 tonen):

  1. Hoog niveau/hoog vallend: 詩 (si1) “poëzie”
  2. Hoogbouw: 史 (si2) “geschiedenis”
  3. Middenniveau: 試 (si3) “proberen”
  4. Laag vallend: 時 (si4) "tijd"
  5. Laag stijgend: 市 (si5) “markt”
  6. Laag niveau: 事 (si6) “ding”

Plus 3 extra tonen voor gesloten lettergrepen (-p, -t, -k):

  1. Binnenkomst op hoog niveau
  2. Toegang op middenniveau
  3. Toegang op laag niveau

Uit de verschillende tonen hierboven kunnen we concluderen dat het Kantonees iets ingewikkelder is dan het Mandarijn, dat vaak als ingewikkeld genoeg wordt beschouwd om te leren en te begrijpen.

Karakters

Kantonees versus Mandarijn, wat is het verschil?

Mandarijn gebruikt over het algemeen vereenvoudigde karakters, die halverwege de 20e eeuw in China werden geïmplementeerd als onderdeel van taalhervormingen om de alfabetiseringsgraad in het hele land te verhogen. Deze hervormingen verminderden het aantal streken in veel karakters, waardoor het Mandarijn gemakkelijker te leren en te schrijven werd, vooral voor nieuwe leerlingen. 

Het Kantonees, dat veel wordt gebruikt in Hong Kong, Macau en sommige gemeenschappen in Guangdong, heeft daarentegen meer uitgebreide traditionele karakters. Deze traditionele karakters weerspiegelen een sterk cultureel erfgoed, met meer accenten en een esthetiek die als eleganter en formeler wordt beschouwd.

Aspecten

Mandarijn

Kantonees

Soort karakter

Vereenvoudigd Chinees

Traditioneel Chinees

Romaniseringssysteem

Pinyin

Jyutping

Interessant is dat het Kantonees een aantal unieke karakters heeft die niet in het standaard Mandarijn voorkomen, en die de lokale taalkundige en culturele behoeften weerspiegelen. Het teken 佢 (keoi5), wat ‘hij’ betekent, bestaat bijvoorbeeld niet in het Mandarijn, dat 他 (tā) gebruikt voor mannelijk ‘hij’, 她 (tā) voor vrouwelijk ‘zij’ en 它 (tā) voor objecten of dieren. Een ander voorbeeld is 喺 (hai2), wat 'zijn' betekent, wat ook geen direct equivalent heeft in het Mandarijn, waar het concept vaak wordt uitgedrukt met 在 (zài).

Dit verschil weerspiegelt taalkundige verschillen en zorgt voor opvallende variaties in het schrift. Bijvoorbeeld:

Vereenvoudigd (Mandarijn) versus traditioneel (Kantonees)

  • 我爱你 versus 我愛你 (Ik hou van je)
  • 学习 versus 學習 (studie)
  • 电脑 versus 電腦 (computer)

Zoals u kunt zien, ziet het schrijven van karakters in het Kantonees er strakker en ingewikkelder uit dan het Mandarijn, dat tegenwoordig eenvoudiger is.

Doorbreek taalbarrières
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen grenzeloze groei! Probeer vandaag nog onze automatische vertaalservice.

Woordenschat en grammatica

Kantonees versus Mandarijn, wat is het verschil?

Het volgende verschil tussen Kantonees en Mandarijn is te zien in de woordenschat en grammatica. Hoewel de basiszinstructuur van het Mandarijn en het Kantonees hetzelfde is (onderwerp + predikaat + objectpatroon), vertonen sommige aspecten belangrijke verschillen. Bovendien zijn er enkele grammaticale verschillen, zoals.

Bijwoord volgorde

  • Mandarijn: Bijwoord vóór het werkwoord
  • Kantonees: Bijwoord na het werkwoord

Voorbeeld:

“Jij gaat eerst naar buiten”

  • Mandarijn:你先出去 (nǐ xiān chū qù)
  • Kantonees:你出去先 (nei5 ceot1 heoi3 sin1)

Dubbel object

  • Mandarijn: meewerkend voorwerp vóór lijdend voorwerp
  • Kantonees: lijdend voorwerp vóór meewerkend voorwerp

Voorbeeld in het Mandarijn:

Structuur: Onderwerp + Werkwoord + Indirect object + Direct object

Ik denk dat ik het goed heb gedaan

(Ik) (geef) (mijn vriend) (één boek)

Uitsplitsing:

  • 我(w|) = ik
  • 给(gěi) = Geef
  • 我的朋友 (w| de péngy|u) = Mijn vriend (meewerkend voorwerp)
  • 一本书 (yì běn shū) = Eén boek (lijdend voorwerp)

Voorbeeld in het Kantonees:

Structuur: Onderwerp + Werkwoord + Direct object + indirect object

Ik denk dat het goed is

(Ik) (geef) (boek) (mijn vriend)

Uitsplitsing:

  • 我(ngóh) = I
  • 畀(bei2) = Geef
  • 本书 (bún syū) = Boek (lijdend voorwerp)
  • 我个朋友 (ngóh go pàhngyáuh) = Mijn vriend (meewerkend voorwerp)

Bovendien zijn er enkele verschillen in de woordenschat tussen de twee talen, hier zijn enkele verschillende dagelijkse woordenschat.

Betekenis

Mandarijn

Pinyin

Kantonees

Jyutping

Eten

chī

sik6

Mooi

mei

lengte3

Kijk

kan

tai2

Morgen

明天

ming tiān

聽日

ting1 jat6

Dat zijn enkele verschillen tussen Kantonees en Mandarijn, bekeken vanuit verschillende factoren. Hier is een tabel met verschillen om het gemakkelijker te begrijpen.

Factoren

Mandarijn

Kantonees

Geografische spreiding

De officiële taal in China, landelijk gesproken van Peking tot Taiwan. Erkend door de VN als officiële taal

Het wordt voornamelijk gesproken in de provincie Guangdong, Hong Kong en Macau. Populair onder de Chinese diaspora in voormalige Britse koloniën als Maleisië en Singapore

Uitspraak en tonen

4-5 tonen (4 hoofdtonen + 1 neutrale toon)

9 tonen (6 lettergreep open tonen + 3 extra gesloten lettergreep tonen)

Karakters 

Vereenvoudigde Chinese karakters

Traditionele Chinese karakters

Woordenschat en grammatica

  • Standaard woordvolgorde: bijwoord vóór werkwoord
  • Het meewerkend voorwerp vóór het lijdend voorwerp
  • Bijwoord na werkwoord
  • Het lijdend voorwerp vóór het meewerkend voorwerp
  • Enkele unieke karakters die niet in het Mandarijn voorkomen (bijv. 佢 voor “hij/zij”, 喺 voor “at”)

Vereenvoudig meertalige communicatie met automatische vertaling

Kantonees versus Mandarijn, wat is het verschil?

Als uw bedrijf zich op de Chinese markt richt, is het belangrijk om te begrijpen dat er in het land vereenvoudigd Mandarijn en traditioneel Kantonees wordt gesproken. Door beide te bieden, bereikt u een breder publiek en laat u zien dat u de lokale behoeften serieus neemt.

de automatische vertaling Linguise gebruiken , een slimme oplossing die meer dan 80 talen ondersteunt, waaronder vereenvoudigd Chinees en traditioneel Chinees. Met Linguise kunt u tijd en middelen besparen en er tegelijkertijd voor zorgen dat uw berichten accuraat worden afgeleverd, ongeacht de taalkundige complexiteit van de taal.

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaalservice gratis met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Gevolgtrekking

Nu ken je het verschil tussen Kantonees en Mandarijn. Hoewel beide als ‘Chinees’ worden beschouwd, omvatten hun verschillen uitspraak, tonen, karakters en grammatica. De eenvoud van het Mandarijn, met zijn vier tonen en vereenvoudigde karakters, maakt het internationaal toegankelijk en breed gebruikt. Ondertussen behoudt het Kantonees zijn melodische complexiteit met negen tonen en traditionele karakters, als weerspiegeling van een rijk cultureel erfgoed dat regio's als Hong Kong en Guangdong domineert.

Het begrijpen van deze verschillen is van cruciaal belang voor bedrijven die zich op de Chinese markt richten. Door content zowel in het Mandarijn als het Kantonees aan te bieden, zorg je voor een groter bereik en culturele relevantie. Vereenvoudig het proces met Linguise . Maak vandaag nog een gratis Linguise account en zet de eerste stap naar naadloze meertalige communicatie!

Misschien ben je ook geïnteresseerd in lezen

Mis het niet!
Abonneer op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het eens. Eén keer per maand en je kunt je op elk moment uitschrijven.

Ga niet weg zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen wel interessant informatief nieuws over vertalingen en incidentele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address