U bezit een meertalige BigCommerce website en wilt het aantal bezoekers vergroten zonder afhankelijk te zijn van constante betaalde advertenties? Een van de meest effectieve manieren is om meertalige inhoud te optimaliseren. Door inhoud in meerdere talen aan te bieden, kunt u meer kansen creëren om zichtbaar te worden in lokale zoekresultaten - wat een significante toename van organisch verkeer betekent.
In dit artikel bespreken we hoe meertalige content een belangrijke strategie kan zijn om meer bezoekers naar je BigCommerce webwinkel te trekken. Van contentplanning tot technische implementatie vind je praktische stappen om de aanwezigheid van je bedrijf op de wereldmarkt te versterken.
Waarom is meertalige content belangrijk in BigCommerce?

Multitalige content kan een strategie zijn die uw BigCommerce winkel kan helpen meer klanten te bereiken, vertrouwen op te bouwen en sneller te groeien in de wereldwijde markt. Hier is waarom het leveren van content in meerdere talen cruciaal is voor uw internationale e-commerce succes.
- Open de deur naar de wereldmarkt – Het aanbieden van content in meerdere talen stelt u in staat om klanten uit verschillende landen te bereiken die anders misschien uw aanbod niet zouden begrijpen.
- Hoger scoren in lokale zoekmachines – Met inhoud die is geoptimaliseerd voor meerdere talen, is uw winkel gemakkelijker te vinden in lokale zoekresultaten, wat helpt om het websiteverkeer te verhogen aanzienlijk.
- Vertrouwen en comfort opbouwen – Klanten voelen zich meer verbonden en vertrouwen wanneer ze in hun eigen taal kunnen browsen en winkelen.
- Verhoog de conversiepercentages – Eenvoudig te begrijpen productbeschrijvingen in de moedertaal van een klant kunnen aarzelen verminderen en de kans op een aankoop vergroten.
Strategieën voor het ontwikkelen van meertalige content op BigCommerce

Het ontwikkelen van meertalige inhoud voor een BigCommerce winkel vereist de juiste strategieën om het niet alleen leesbaar, maar ook relevant en aantrekkelijk te maken voor een globaal publiek.
Hieronder volgen enkele belangrijke strategieën voor het ontwikkelen van multilinguale content die kunnen helpen om de organische verkeer te vergroten en een betere gebruikerservaring te creëren in internationale markten.
Het identificeren van uw doelmarkten en relevante talen

Om ervoor te zorgen dat uw meertalige strategie echt effectief is, moet u verschillende belangrijke aspecten van uw doelmarkt analyseren. Deze stap helpt u te bepalen welke talen prioriteit moeten krijgen en hoe u inhoud kunt maken die aansluit bij die doelgroepen. Hier zijn de belangrijkste elementen om te analyseren:
- Geografische oorsprong van bezoekers: Controleer welke landen of regio's de meeste bezoeken aan uw site genereren met Google Analytics. Een verkeerspiek uit een specifiek land kan erop wijzen dat de markt de moeite waard is om op te focussen.
- Verkoopvolume en trends per land: Deze analyse is cruciaal om te bepalen of een markt alleen maar nieuwsgierig is of een hoog conversiepotentieel heeft. Als een aanzienlijk aantal aankopen afkomstig is uit een bepaald land, overweeg dan om content in hun taal aan te bieden.
- Lokale zoekvraag (multilinguale keyword onderzoek): Gebruik tools zoals Google Keyword Planner of Semrush om erachter te komen of mensen naar uw producten zoeken in andere talen, en hoe groot het zoekvolume is.
- Concurrentie die al een meertalige strategie gebruikt: Controleer of concurrenten in uw branche meertalige websites hebben en hoe ze die markten targeten. Dit kan u inzicht geven in de vraag of u achterop raakt of de kans heeft om een pionier in uw niche te zijn.
Door het bovenstaande data te analyseren, kunt u duidelijke prioriteiten stellen. Als u bijvoorbeeld veel verkeer vanuit Frankrijk ontvangt en dit hoge conversiepercentages laat zien, kan het aanbieden van een Franse versie van uw site een onmiddellijke impact hebben op de verkoop. Aan de andere kant, als er verkeer is vanuit een ander land maar geen conversies, kan het beter zijn om bij het Engels te blijven terwijl u uw branding versterkt.
Deze aanpak helpt u ook om middelen te vermijden die worden verspild aan het vertalen naar talen die niet nodig zijn. Door u te richten op markten met reële groeimogelijkheden, wordt uw meertalige contentstrategie veel effectiever en efficiënter.
Maak SEO-vriendelijke artikelen
Het maken van SEO-vriendelijke artikelen in elke taalversie is erg belangrijk om uw inhoud bovenaan de zoekresultaten te laten verschijnen, waardoor het organische verkeer toeneemt. Met deze strategie kan uw online winkel betere rankings behalen op Google en andere zoekmachines, waardoor de kans groter is dat deze wordt gevonden door potentiële klanten uit verschillende landen.
Hier zijn enkele belangrijke elementen voor het creëren van SEO-vriendelijke inhoud.
- Sleutelwoordverdeling: Sleutelwoorden moeten op een natuurlijke manier door het hele artikel worden geplaatst—in titels, intro, hoofdtekst en conclusie—om zoekmachines te helpen uw onderwerp te begrijpen zonder sleutelwoordopvulling, waardoor een goede leesbaarheid en indexering wordt gegarandeerd.
- Interne links: Linken naar andere relevante pagina's in uw winkel verbeteren de navigatie voor gebruikers, houden bezoekers langer vast en helpen zoekmachines uw site beter te crawlen, waardoor de algehele SEO-autoriteit wordt vergroot.
- Trefwoord in URL slug: Het opnemen van hoofd trefwoorden in de URL slug maakt URLs duidelijk en memorabel voor gebruikers en zoekmachines, waardoor de klikratio's en zoekrangschikking verbeteren.
- Relevante meta beschrijving: Schrijf beknopte, sleutelwoordrijke meta beschrijvingen die klikken trekken door de pagina-inhoud samen te vatten en gebruikers aan te moedigen om te bezoeken, waardoor de CTR van uw site toeneemt
- Gebruik van subkoppen (H1 tot H4): Organiseer inhoud met duidelijke subkoppen (H1 voor hoofdtitel, H2-H4 voor subsecties) om de leesbaarheid te verbeteren en zoekmachines te helpen uw inhoudshiërarchie te begrijpen, wat SEO en gebruikerservaring verbetert.
Het kiezen van de juiste vertaal- en lokalisatieaanpak
Het kiezen van de juiste vertaalmethode is cruciaal bij de ontwikkeling van meertalige content, vooral voor e-commerce zoals BigCommerce. Elke methode - automatisch, handmatig en hybride - heeft voor- en nadelen, afhankelijk van uw behoeften, budget en verwachte kwaliteit. Hier is een verdere uitleg over de drie methoden.
- Automatische vertaling:
- Menselijke vertaling: Uitgevoerd door professionele vertalers die de cultuur en marktomgeving begrijpen. Geschikt voor belangrijke content zoals homepages en aanbevolen producten omdat de resultaten natuurlijker en overtuigender zijn, hoewel het meer tijd kost en duurder is.
- Hybride vertaling (gecombineerde automatische + handmatige revisie): Combineert automatische vertaling met handmatige revisie. Geschikt voor grote winkels om snel veel producten te lanceren terwijl de kwaliteit behouden blijft, vooral in populaire productbeschrijvingen of marketinginhoud. Een voorbeeld van een functie die automatische en handmatige revisie combineert is Linguise’s live editor, waarmee u uw vertalingen gemakkelijk kunt bewerken.
Cultureel geschikte en marktgerichte inhoud creëren
Inhoud die in het ene land werkt, is niet per se effectief in een ander land vanwege verschillen in cultuur, gewoonten en consumentenvoorkeuren. Een formeel en beleefd communicatiestijl is bijvoorbeeld meer aanvaardbaar in markten als Japan of Duitsland, terwijl in Latijns-Amerika of Australië een meer casual en vriendelijke stijl klanten meer aanspreekt.
Naast taal hebben visuele elementen zoals productafbeeldingen, kleuren en symbolen ook verschillende betekenissen in verschillende culturen - bijvoorbeeld, de kleur wit symboliseert in sommige landen zuiverheid, maar in andere kan het worden geassocieerd met rouw. Het negeren hiervan kan uw online winkel minder relevant of zelfs beledigend maken voor uw publiek.
Door cultureel afgestemde content te creëren, laat je zien dat je webwinkel echt de behoeften van zijn bezoekers begrijpt en waardeert. Dit verhoogt niet alleen het comfort en vertrouwen van de klant, maar versterkt ook de lange-termijn loyaliteit. In de context van e-commerce draagt een hoog niveau van vertrouwen direct bij tot meer conversies - klanten zijn eerder geneigd om aankopen te doen, terug te komen en je winkel aan anderen aan te bevelen. Dus, contentlokalisatie gaat niet alleen over taal, maar over het opbouwen van een emotionele band en de juiste winkelervaring in elke markt.
Lokaliseren van belangrijke e-commerce elementen

Het lokaliseren van sleutelelementen in e-commerce betekent het aanpassen van belangrijke onderdelen van een online winkel om ze relevanter te maken voor gebruikers in elke markt. Het is niet genoeg om simpelweg tekst te vertalen - elk element waarmee gebruikers rechtstreeks interageren, moet cultureel en taalkundig worden aangepast, zodat de boodschap echt effectief is en niet verwarrend. Hier zijn enkele e-commerce-elementen die gelokaliseerd moeten worden.
- Productpagina: Productbeschrijvingen, afmetingen (bijv. inches vs. centimeters), valuta en gewichtseenheden moeten worden aangepast aan lokale standaarden. Zelfs bepaalde producttermen of -functies kunnen verschillen afhankelijk van de marktvoorkeuren.
- Promotiebanners en visuele content: Promotietekst op banners moet overeenkomen met de lokale communicatiestijl. Afbeeldingen moeten ook worden aangepast - model, levensstijl of setting kunnen de perceptie van het product door de klant beïnvloeden.
- Call-to-Action (CTA): Teksten zoals “Koop Nu”, “Voeg toe aan Winkelwagen”, of “Pak het vandaag” moeten worden vertaald in een stijl die elke markt aanspreekt. Bijvoorbeeld, te agressieve CTAs kunnen niet geschikt zijn voor meer conservatieve culturen.
- Navigatie en menu's: Productcategorie titels, filters en labels moeten nauwkeurig en vertrouwd zijn voor lokale gebruikers om de winkelervaring naadloos te houden.
- Betalingsmethoden en verzendinformatie: Het weergeven van lokale betalingsopties en realistische verzendkosten zal de betrouwbaarheid en het gemak voor kopers vergroten.
Zorgen voor consistentie en kwaliteit in alle taalversies
Het handhaven van consistentie en kwaliteit in alle taalversies is essentieel zodat elke bezoeker, uit welk land dan ook, dezelfde goede ervaring heeft. Inconsistente inhoud kan gebruikers in verwarring brengen en het vertrouwen in uw online winkel doen afnemen. Als producttermen bijvoorbeeld verschillen tussen talen of call-to-action (CTA) knoppen worden vertaald in een niet-uniforme stijl, kan dit van invloed zijn op de aankoopbeslissingen.
Een van de meest effectieve manieren om consistentie te behouden is het creëren van een taalstijlgids en een woordenlijst met vaste termen. Deze gids bevat schrijfreels, toon van de stem, termen die behouden moeten blijven en algemene formaten zoals nummers, datums of eenheden. Dit is vooral handig wanneer u met verschillende teams werkt of gebruik maakt van zowel menselijke als machinevertalingsmethoden.
De volgende stappen kunnen helpen om de kwaliteit te behouden.
- Maak een georganiseerd vertalings- en revisieproces zodat elke gepubliceerde content wordt gecontroleerd.
- Controleer handmatig of gebruik een testteam van taalprofessionals om er zeker van te zijn dat er geen taal-, context- of pagina-indelingsfouten zijn.
- Betrek gebruikers uit elke regio bij het beoordelen of de inhoud gemakkelijk te begrijpen en relevant voor hen is.
Regelmatige inhoudsupdates in alle talen
In de e-commerce sector wordt informatie snel verouderd. Producten veranderen, deals veranderen en marktrends gaan snel. Daarom is het belangrijk om content regelmatig bij te werken, inclusief voor alle taalversies van uw BigCommerce site. Dit gaat niet alleen over het toevoegen van nieuwe producten, maar ook over het bijwerken van beschrijvingen, prijzen, promotiebanners en blogberichten met de laatste informatie.
Bijgewerkte inhoud laat zien dat uw winkel actief en betrouwbaar is in de ogen van zowel klanten als zoekmachines. Het voorkomt ook discrepanties tussen taalversies, die gebruikers in verwarring kunnen brengen. Bijvoorbeeld, als er een nieuwe korting is, moet deze ook verschijnen op de pagina in het Spaans, Duits en andere talen - niet alleen in de hoofdtaal.
Implementatie van meertalige mogelijkheden in BigCommerce

Zodra de contentstrategie is vastgesteld, is de volgende stap het technisch implementeren van meertalige functies op het BigCommerce platform. Dit proces omvat toolselectie, taalstructuurconfiguratie en optimalisatie voor SEO om uw site vindbaar te houden in meerdere taalversies.
Externe vertaal- en lokalisatie-apps gebruiken

BigCommerce biedt ingebouwde meertalige functies, maar het is niet zo uitgebreid, dus veel winkeleigenaren maken gebruik van apps van derden. Deze tools vereenvoudigen het proces van automatische en handmatige vertaling, terwijl ze meerdere taalversies in één dashboard beheren.
Deze apps bieden doorgaans functies zoals automatische taaldetectie, tekststringbeheer en directe integratie met winkelpagina's en productcatalogi. Dit is vooral handig als u veel pagina's of producten heeft om te vertalen.
Een voorbeeld van een geautomatiseerde tool die u kunt overwegen is Linguise, die onmiddellijke vertaling, SEO-compatibiliteit en gemakkelijke integratie met BigCommerce biedt.

Het kiezen van de juiste taalstructuur
De taalstructuur die u kiest voor uw BigCommerce winkel heeft een significante invloed op hoe zoekmachines uw site indexeren en hoe gebruikers verschillende taalversies navigeren. Deze beslissing heeft een directe impact op de SEO-prestaties en uiteindelijk op de hoeveelheid organisch verkeer dat uw online winkel ontvangt uit verschillende regio's. De juiste structuur zorgt ervoor dat uw content beter vindbaar is voor internationale doelgroepen en zorgt voor een consistente gebruikerservaring in alle taalversies.
Taalkundige structuur verwijst naar hoe URL's en navigatie zijn georganiseerd voor elke taalversie. Over het algemeen zijn er drie opties: subdirectories, subdomeinen en afzonderlijke domeinen. Elk heeft zijn eigen voordelen en uitdagingen, afhankelijk van uw SEO-strategie, het gemak van beheer en de omvang van uw e-commercebedrijf. Hier is een korte vergelijking.
- Submappen (uwwinkel.com/nl/): Ideaal voor kleine tot middelgrote bedrijven. Makkelijker te beheren omdat alles onder het hoofd domein blijft en de SEO-autoriteit gecentraliseerd blijft.
- Subdomeinen (id.yourstore.com): Biedt flexibiliteit bij het beheren en personaliseren van inhoud voor elke taal, maar vereist afzonderlijke SEO-inspanningen omdat Google het als een andere site behandelt.
- Afzonderlijke domeinen (yourstore.id): Creëert een sterke lokale aanwezigheid en is geschikt voor grote merken. Het vereist echter meer inspanning voor beheer, afzonderlijke SEO-ontwikkeling voor elk domein en brengt hogere kosten met zich mee.
Zorg ervoor dat de structuur die u kiest consistent en SEO-vriendelijk is, aangezien dit ook de integratie met tools zoals Linguisebeïnvloedt.
Implementatie van hreflang-tags voor SEO-optimalisatie

Het implementeren van hreflang-tags is een essentiële stap voor SEO-optimalisatie bij het beheren van meertalige content op uw BigCommerce winkel. Deze tags helpen zoekmachines te begrijpen welke taal- en regionale versie van een pagina aan gebruikers moet worden getoond op basis van hun locatie en taalvoorkeuren. Zonder de juiste hreflang-implementatie kunnen zoekmachines de verkeerde versie van uw pagina weergeven of zelfs verschillende taalpagina's als dubbele content beschouwen, wat uw SEO-ranglijsten kan schaden. Dit is wat hreflang-tags doen voor uw e-commerce site.
- Leid zoekmachines naar het juiste publiek – Hreflang vertelt Google welke paginaversie bedoeld is voor welke taal en regio, waardoor de relevantie van zoekresultaten wordt verbeterd.
- Voorkom problemen met dubbele inhoud – Door duidelijk taalkundige variaties te signaleren, voorkomt hreflang boetes veroorzaakt door identieke inhoud die op verschillende URL's verschijnt.
- Verbeter de gebruikerservaring – Bezoekers worden doorgestuurd naar de versie van uw winkel in hun taal, wat de betrokkenheid vergroot en het bouncepercentage verlaagt.
Het implementeren van hreflang-tags vereist het toevoegen van specifieke HTML-kenmerken of HTTP-headers die de taal en optionele regio van elke pagina specificeren. Het is cruciaal om deze tags consistent te houden over alle taalversies om verwarring voor zoekmachines te voorkomen. Sommige meertalige tools, waaronder automatische vertaalplatforms, kunnen helpen bij het efficiënt beheren van hreflang-tags—waardoor SEO geoptimaliseerd blijft terwijl u uw wereldwijde bereik uitbreidt.
Testen en onderhouden van multilinguale functionaliteit
Het testen en onderhouden van meertalige functionaliteit is cruciaal om ervoor te zorgen dat uw BigCommerce winkel soepel werkt in alle taalversies. Na het opzetten van meertalige content en technische elementen zoals hreflang-tags, is het belangrijk om regelmatig te controleren of alles correct werkt — van navigatiemenu's en productpagina's tot afrekenprocessen in elke taal. Dit helpt om problemen te voorkomen die klanten kunnen frustreren of uw SEO kunnen schaden. Belangrijke gebieden om te testen zijn onder andere.
- Taalwisseling: Zorg ervoor dat gebruikers gemakkelijk tussen talen kunnen wisselen zonder hun plaats te verliezen of fouten tegen te komen.
- Nauwkeurigheid van inhoud: Controleer of vertalingen correct worden weergegeven en dat er geen onvertaalde of kapotte tekst verschijnt.
- Functionele elementen: Controleer of knoppen, formulieren en betaalpoorten correct werken in alle talen.
Onderhoud omvat ook het bijwerken van vertalingen bij het toevoegen van nieuwe producten, promoties of site-functies. Regelmatige audits kunnen inconsistenties of verouderde inhoud opsporen, waardoor uw winkel fris en relevant blijft. Consistente monitoring en updates helpen een naadloze winkelervaring te bieden die het klantvertrouwen vergroot en de aanhoudende organische verkeersgroei ondersteunt.
Conclusie
Het ontwikkelen van meertalige content is een van de meest effectieve manieren om duurzaam de organische verkeer van BigCommerce te verhogen. Door het begrijpen van de wereldwijde markt en het implementeren van de juiste vertaal- en lokalisatiestrategieën, bereikt u niet alleen een groter publiek, maar bouwt u ook een relevant en vertrouwd winkelervaring op in verschillende landen.
Wanneer u begint met het aanpassen van de inhoud en essentiële elementen van uw online winkel voor elke taal en cultuur, opent u hogere conversiemogelijkheden en versterkt u uw merkprese ntie in internationale markten. Start nu met Linguise om uw BigCommerce winkel automatisch, snel en SEO-vriendelijk te vertalen - en ervaar de impact op uw wereldwijde verkeer zelf.




