Organisch verkeer met meertalige inhoud in BigCommerce groeien

Man analyseert e-commerce grafiek, omzet stijgt
Inhoudsopgave

Heeft u een meertalige BigCommerce website en wilt u het aantal bezoekers verhogen zonder constant te hoeven investeren in betaalde advertenties? Een van de meest effectieve manieren is het optimaliseren van meertalige content. Door content in meerdere talen aan te bieden, vergroot u de kans om hoger in lokale zoekresultaten te verschijnen, wat resulteert in een aanzienlijke toename van organisch verkeer.

In dit artikel bespreken we hoe meertalige content een belangrijke strategie kan zijn om meer bezoekers naar uw BigCommerce -webshop te trekken. Van contentplanning tot technische implementatie, u vindt praktische stappen om de aanwezigheid van uw bedrijf op de wereldmarkt te versterken.

Waarom is meertalige content belangrijk in BigCommerce?

Een vrouw in een zwarte blouse en blauwe broek zit op een kruk en bedient een groot computerscherm. Op het scherm worden verschillende grafieken en diagrammen weergegeven.

Meertalige content kan een strategie zijn waarmee uw BigCommerce winkel meer klanten kan bereiken, vertrouwen kan opbouwen en sneller kan groeien op de wereldmarkt. Hieronder leggen we uit waarom het aanbieden van content in meerdere talen cruciaal is voor uw internationale e-commerce succes.

  • Open de deur naar de wereldmarkt – Door content in meerdere talen aan te bieden, bereikt u klanten uit verschillende landen die uw aanbod anders misschien niet zouden begrijpen.
  • Scoor hoger in lokale zoekmachines – Met content die is geoptimaliseerd voor meerdere talen, is uw winkel gemakkelijker te vinden in lokale zoekresultaten, wat de websitebezoekers aanzienlijk kan verhogen.
  • Creëer een gevoel van comfort en vertrouwen – Klanten voelen zich meer verbonden en hebben meer vertrouwen in ons wanneer ze in hun eigen taal kunnen browsen en winkelen.
  • Verhoog de conversieratio – Gemakkelijk te begrijpen productbeschrijvingen in de moedertaal van de klant kunnen aarzeling verminderen en de kans op een aankoop vergroten.

Strategieën voor het ontwikkelen van meertalige content op BigCommerce

Twee professionals analyseren bedrijfsgegevens en grafieken.

Het ontwikkelen van meertalige content voor een BigCommerce webshop vereist de juiste strategieën om de content niet alleen leesbaar, maar ook relevant en aantrekkelijk te maken voor een wereldwijd publiek. 

De volgende strategieën zijn essentieel voor het ontwikkelen van meertalige content die kan bijdragen aan een hogere organische verkeerstoename en een betere gebruikerservaring op internationale markten.

Het identificeren van uw doelmarkten en relevante talen

Een man interacteert met doorschijnende figuren die verschillende landsvlaggen vasthouden, die de wereldwijde communicatie symboliseren.

Om ervoor te zorgen dat uw meertalige strategie echt effectief is, moet u verschillende belangrijke aspecten van uw doelmarkt analyseren. Deze stap helpt u bepalen welke talen prioriteit moeten krijgen en hoe u content kunt creëren die aansluit bij die doelgroepen. Dit zijn de belangrijkste elementen om te analyseren:

  • Geografische herkomst van bezoekers: Controleer met Google Analytics welke landen of regio's de meeste bezoekers naar uw website trekken. Een piek in het verkeer vanuit een specifiek land kan erop wijzen dat het de moeite waard is om die markt verder te onderzoeken.
  • Verkoopvolume en trends per land: Deze analyse is cruciaal om te bepalen of een markt louter nieuwsgierig is of een hoog conversiepotentieel heeft. Als een aanzienlijk aantal aankopen uit een bepaald land komt, overweeg dan om content in hun taal aan te bieden.
  • Lokale zoekvraag (meertalig zoekwoordonderzoek): Gebruik tools zoals Google Keyword Planner of Semrush om erachter te komen of mensen in andere talen naar uw producten zoeken en hoe groot het zoekvolume is.
  • Concurrenten die al een meertalige strategie hanteren: Controleer of concurrenten in uw branche meertalige websites hebben en hoe zij zich op die markten richten. Dit kan u inzicht geven in de vraag of u achterloopt of juist de kans hebt om een ​​pionier in uw niche te zijn.

Door bovenstaande gegevens te analyseren, kunt u duidelijke prioriteiten stellen. Als u bijvoorbeeld veel verkeer uit Frankrijk ontvangt en dit hoge conversieratio's oplevert, kan het aanbieden van een Franstalige versie van uw website direct een positief effect hebben op de verkoop. Aan de andere kant, als er wel verkeer uit een ander land komt, maar geen conversies, is het wellicht beter om bij Engels te blijven en tegelijkertijd uw merk te versterken.

Deze aanpak helpt je ook voorkomen dat je middelen verspilt aan vertalingen naar talen die niet nodig zijn. Door je te richten op markten met een reëel groeipotentieel, wordt je meertalige contentstrategie veel effectiever en efficiënter.

Creëer SEO-vriendelijke artikelcontent

Het creëren van SEO-vriendelijke artikelen in elke taalversie is essentieel om ervoor te zorgen dat uw content bovenaan de zoekresultaten verschijnt en zo het organische verkeer verhoogt. Met deze strategie kan uw webwinkel betere posities behalen in Google en andere zoekmachines, waardoor de kans groter wordt dat potentiële klanten uit verschillende landen u vinden.

Hieronder vind je een aantal belangrijke elementen voor het creëren van SEO-vriendelijke content.

  • Trefwoordenverdeling: Trefwoorden moeten op een natuurlijke manier door het hele artikel verspreid zijn – in de titel, inleiding, hoofdtekst en conclusie – zodat zoekmachines uw onderwerp begrijpen zonder dat er sprake is van keyword stuffing. Dit zorgt voor een goede leesbaarheid en indexering.
  • Interne links: Door te linken naar andere relevante pagina's in uw webwinkel verbetert u de navigatie voor gebruikers, houdt u bezoekers langer op uw site en helpt u zoekmachines uw site beter te indexeren, waardoor uw algehele SEO-autoriteit wordt versterkt.
  • Trefwoorden in de URL-slug: Door de belangrijkste trefwoorden in de URL-slug op te nemen, worden URL's duidelijk en gemakkelijk te onthouden voor zowel gebruikers als zoekmachines, wat leidt tot hogere klikfrequenties en betere zoekresultaten.
  • Relevante meta-beschrijving: Schrijf beknopte, zoekwoordrijke meta-beschrijvingen die klikken genereren door de pagina-inhoud samen te vatten en gebruikers aan te moedigen de pagina te bezoeken, waardoor de CTR van uw site toeneemt.
  • Gebruik van subkoppen (H1 tot en met H4): Organiseer de inhoud met duidelijke subkoppen (H1 voor de hoofdtitel, H2-H4 voor subsecties) om de leesbaarheid te verbeteren en zoekmachines te helpen de hiërarchie van uw inhoud te begrijpen, wat de SEO en de gebruikerservaring ten goede komt.
Doorbreek taalbarrières
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen grenzeloze groei! Probeer vandaag nog onze automatische vertaalservice.

De juiste vertaal- en lokalisatieaanpak kiezen

Het kiezen van de juiste vertaalmethode is cruciaal bij de ontwikkeling van meertalige content, met name voor e-commerceplatforms zoals BigCommerce. Elke methode – automatisch, handmatig en hybride – heeft voor- en nadelen, afhankelijk van uw behoeften, budget en gewenste kwaliteit. Hieronder volgt een nadere toelichting op de drie methoden.

  • Automatische vertaling: Met tools zoals Google Translate kunnen meerdere producten snel en goedkoop vertaald worden. De resultaten zijn echter vaak minder nauwkeurig, vooral bij productbeschrijvingen en e-commerce-specifieke termen, wat verwarrend kan zijn voor klanten.
  • Menselijke vertaling: Uitgevoerd door professionele vertalers die de cultuur en de marktcontext begrijpen. Geschikt voor belangrijke content zoals homepagina's en productpresentaties, omdat het resultaat natuurlijker en overtuigender is, hoewel het meer tijd en geld kost.
  • Hybride vertaling (combinatie van automatische en handmatige revisie): combineert automatische vertaling met handmatige revisie. Geschikt voor grote webwinkels die snel veel producten willen lanceren met behoud van kwaliteit, met name voor populaire productbeschrijvingen of marketingcontent. Een voorbeeld van een functie die automatische en handmatige revisie combineert, is Linguise , waarmee je je vertalingen eenvoudig kunt bewerken.

Het creëren van cultureel passende en marktgerichte content

Content die in het ene land werkt, is niet per se effectief in een ander land vanwege culturele verschillen, gewoonten en consumentenvoorkeuren. Zo is een formele en beleefde communicatiestijl bijvoorbeeld meer acceptabel in markten als Japan of Duitsland, terwijl in Latijns-Amerika of Australië een meer informele en vriendelijke stijl aantrekkelijker is voor klanten. 

Naast taal hebben ook visuele elementen zoals productafbeeldingen, kleuren en symbolen verschillende betekenissen in verschillende culturen. Zo symboliseert de kleur wit in sommige landen puurheid, terwijl deze in andere landen geassocieerd kan worden met verdriet. Als je hier geen rekening mee houdt, kan je webwinkel minder relevant of zelfs beledigend overkomen op je publiek.

Door cultureel aangepaste content te creëren, laat je zien dat je webwinkel de behoeften van je bezoekers echt begrijpt en waardeert. Dit verhoogt niet alleen het comfort en het vertrouwen van de klant, maar versterkt ook de loyaliteit op de lange termijn. In de context van e-commerce draagt ​​een hoog niveau van vertrouwen direct bij aan hogere conversies: klanten zijn eerder geneigd aankopen te doen, terug te komen en je winkel aan anderen aan te bevelen. Contentlokalisatie gaat dus niet alleen over taal, maar ook over het opbouwen van een emotionele band en de juiste winkelervaring in elke markt.

Het lokaliseren van belangrijke e-commerce-elementen

Vrouw die een winkelwagentje voor een laptop duwt. Concept van online winkelen.

Het lokaliseren van belangrijke elementen in e-commerce betekent dat cruciale onderdelen van een webwinkel worden aangepast om ze relevanter te maken voor gebruikers in elke markt. Het is niet voldoende om alleen tekst te vertalen; elk element waarmee gebruikers direct in contact komen, moet cultureel en taalkundig worden aangepast, zodat de boodschap echt effectief is en niet verwarrend. Hieronder volgen enkele e-commerce-elementen die gelokaliseerd moeten worden.

  • Productpagina: Productbeschrijvingen, afmetingen (bijv. inches versus centimeters), valuta en gewichtseenheden moeten worden aangepast aan de lokale normen. Zelfs bepaalde producttermen of -kenmerken kunnen verschillen afhankelijk van de marktvoorkeuren.
  • Promotiebanners en visuele content: De promotietekst op banners moet aansluiten bij de lokale communicatiestijl. Ook de afbeeldingen moeten worden aangepast – het model, de levensstijl of de omgeving kunnen de perceptie van het product door de klant beïnvloeden.
  • Call-to-action (CTA): Teksten zoals 'Nu kopen', 'Toevoegen aan winkelwagen' of 'Bestel de jouwe vandaag nog' moeten worden vertaald in een stijl die aanspreekt bij de betreffende doelgroep. Te agressieve CTA's zijn bijvoorbeeld mogelijk niet geschikt voor meer conservatieve culturen.
  • Navigatie en menu's: Productcategorietitels, filters en labels moeten accuraat en herkenbaar zijn voor lokale gebruikers om een ​​soepele winkelervaring te garanderen.
  • Betaalmethoden en verzendinformatie: Het tonen van lokale betaalopties en realistische verzendschattingen vergroot het vertrouwen en het gemak van de koper.

Het waarborgen van consistentie en kwaliteit in alle taalversies

Het is essentieel om consistentie en kwaliteit te waarborgen in alle taalversies, zodat elke bezoeker, ongeacht uit welk land, dezelfde goede ervaring heeft. Inconsistente content kan gebruikers in verwarring brengen en het vertrouwen in uw webwinkel ondermijnen. Als bijvoorbeeld producttermen verschillen per taal of call-to-action (CTA) knoppen op een inconsistente manier vertaald zijn, kan dit van invloed zijn op aankoopbeslissingen.

Een van de meest effectieve manieren om consistentie te waarborgen, is het opstellen van een stijlgids en een verklarende woordenlijst. Deze gids bevat schrijfregels, de gewenste toon, termen die behouden moeten blijven en gangbare formaten zoals getallen, datums en eenheden. Dit is vooral handig wanneer u met verschillende teams werkt of gebruikmaakt van een combinatie van menselijke en machinale vertaling.

De volgende stappen kunnen helpen om de kwaliteit te waarborgen.

  • Ontwikkel een gestructureerd vertaal- en revisieproces, zodat elk gepubliceerd stuk content wordt gecontroleerd.
  • Controleer handmatig of met behulp van een testteam van taaldeskundigen of er geen fouten zijn in de taal, de context of de pagina-indeling.
  • Betrek gebruikers uit elke regio om te beoordelen of de inhoud gemakkelijk te begrijpen en relevant voor hen is.

Regelmatige contentupdates in alle talen

In de e-commercebranche raakt informatie snel verouderd. Producten veranderen, aanbiedingen veranderen en markttrends ontwikkelen zich razendsnel. Daarom is het belangrijk om de content regelmatig bij te werken, ook voor alle taalversies van je BigCommerce website. Dit gaat niet alleen over het toevoegen van nieuwe producten, maar ook over het bijwerken van beschrijvingen, prijzen, promotiebanners en blogberichten met de meest recente informatie.

Bijgewerkte content laat zien dat uw winkel actief en betrouwbaar is, zowel in de ogen van klanten als van zoekmachines. Het voorkomt ook inconsistenties in de informatie tussen verschillende taalversies, wat gebruikers kan verwarren. Als er bijvoorbeeld een nieuwe korting is, moet deze ook in het Spaans, Duits en andere talen op de pagina verschijnen – niet alleen in de hoofdtaal.

Meertalige functionaliteit implementeren in BigCommerce

Een man zit op een kruk met een laptop. Hij lijkt te werken of te internetten.

Zodra de contentstrategie is vastgesteld, is de volgende stap het technisch implementeren van meertalige functies op het BigCommerce platform. Dit proces omvat de selectie van tools, het opzetten van de taalstructuur en SEO-optimalisatie om ervoor te zorgen dat uw site vindbaar blijft in meerdere taalversies.

Gebruikmaken van vertaal- en lokalisatie-apps van derden

Persoon staat naast een grote laptop met het Linguaise-logo. Concept van taal leren.

BigCommerce biedt weliswaar ingebouwde meertalige functies, maar deze zijn niet erg uitgebreid. Daarom gebruiken veel webwinkeleigenaren apps van derden. Deze tools vereenvoudigen het proces van automatische en handmatige vertaling en maken het mogelijk om meerdere taalversies in één dashboard te beheren.

Deze apps bieden doorgaans functies zoals automatische taaldetectie, tekstbeheer en directe integratie met winkelpagina's en productcatalogi. Dit is vooral handig als u veel pagina's of producten moet vertalen.

Een voorbeeld van een geautomatiseerde tool die je kunt overwegen is Linguise , die directe vertaling, SEO-compatibiliteit en eenvoudige integratie met BigCommerce .

Linguise Cloud AI automatische vertaling voor meertalige BigCommerce winkels

De juiste taalstructuur kiezen

De taalstructuur die u kiest voor uw BigCommerce webshop heeft een aanzienlijke invloed op hoe zoekmachines uw site indexeren en hoe gebruikers door de verschillende taalversies navigeren. Deze keuze heeft directe gevolgen voor de SEO-prestaties en uiteindelijk voor de hoeveelheid organisch verkeer die uw webwinkel uit verschillende regio's ontvangt. De juiste structuur maakt uw content beter vindbaar voor een internationaal publiek en zorgt voor een consistente gebruikerservaring in alle taalversies.

Taalstructuur verwijst naar de manier waarop URL's en navigatie zijn georganiseerd voor elke taalversie. Over het algemeen zijn er drie opties: submappen, subdomeinen en aparte domeinen. Elk heeft zijn eigen voordelen en uitdagingen, afhankelijk van uw SEO-strategie, beheergemak en de schaal van uw e-commercebedrijf. Hier volgt een korte vergelijking.

  • Submappen (yourstore.com/id/): Ideaal voor kleine tot middelgrote bedrijven. Gemakkelijker te beheren omdat alles onder het hoofddomein blijft en de SEO-autoriteit gecentraliseerd blijft.
  • Subdomeinen (id.yourstore.com): Bieden flexibiliteit bij het beheren en personaliseren van content voor elke taal, maar vereisen aparte SEO-inspanningen omdat Google het als een aparte website beschouwt.
  • Aparte domeinen (uwwinkel.id): Creëert een sterke lokale aanwezigheid en is geschikt voor grote merken. Het vereist echter meer beheer, aparte SEO-ontwikkeling voor elk domein en brengt hogere kosten met zich mee.

Zorg ervoor dat de structuur die je kiest consistent en SEO-vriendelijk is, aangezien dit ook van invloed is op de integratie met tools zoals Linguise.

Het implementeren van hreflang-tags voor SEO-optimalisatie

Een vrouw zit aan een bureau met een grote computermonitor.

Het implementeren van hreflang-tags is een essentiële stap voor SEO-optimalisatie bij het beheren van meertalige content in uw BigCommerce webshop. Deze tags helpen zoekmachines te begrijpen welke taal- en regionale versie van een pagina aan gebruikers moet worden getoond op basis van hun locatie en taalvoorkeuren. Zonder een goede implementatie van hreflang-tags kunnen zoekmachines de verkeerde versie van uw pagina weergeven of zelfs pagina's in verschillende talen als dubbele content beschouwen, wat uw SEO-ranking kan schaden. Hieronder leggen we uit wat hreflang-tags voor uw e-commercewebsite doen.

  • Help zoekmachines de juiste doelgroep te bereiken – Hreflang vertelt Google welke paginaversie bedoeld is voor welke taal en regio, waardoor de relevantie van zoekresultaten verbetert.
  • Voorkom problemen met dubbele content – ​​Door taalvariaties duidelijk aan te geven, voorkomt hreflang sancties die worden veroorzaakt door identieke content op verschillende URL's.
  • Verbeter de gebruikerservaring – Bezoekers worden doorverwezen naar de versie van uw webwinkel in hun eigen taal, wat de betrokkenheid vergroot en het bouncepercentage verlaagt.

Het implementeren van hreflang-tags vereist het toevoegen van specifieke HTML-attributen of HTTP-headers die de taal en optionele regio van elke pagina specificeren. Het is cruciaal om deze tags consistent te houden in alle taalversies om verwarring bij zoekmachines te voorkomen. Sommige meertalige tools, waaronder automatische vertaalplatformen, kunnen helpen bij het efficiënt beheren van hreflang-tags, zodat SEO geoptimaliseerd blijft naarmate u uw wereldwijde bereik uitbreidt.

Het testen en onderhouden van meertalige functionaliteit

Het testen en onderhouden van meertalige functionaliteit is cruciaal om ervoor te zorgen dat uw BigCommerce -winkel soepel functioneert in alle taalversies. Nadat u meertalige content en technische elementen zoals hreflang-tags hebt ingesteld, is het belangrijk om regelmatig te controleren of alles correct werkt – van navigatiemenu's en productpagina's tot het afrekenproces in elke taal. Dit helpt problemen te voorkomen die klanten kunnen frustreren of uw SEO kunnen schaden. Belangrijke testpunten zijn onder andere:.

  • Taalwisseling: Zorg ervoor dat gebruikers gemakkelijk tussen talen kunnen wisselen zonder hun plek kwijt te raken of fouten tegen te komen.
  • Nauwkeurigheid van de inhoud: Controleer of de vertalingen correct worden weergegeven en of er geen onvertaalde of beschadigde tekst voorkomt.
  • Functionele elementen: Controleer of knoppen, formulieren en betaalmethoden correct werken in alle talen.

Onderhoud omvat ook het bijwerken van vertalingen bij het toevoegen van nieuwe producten, promoties of sitefuncties. Regelmatige controles kunnen inconsistenties of verouderde content opsporen, waardoor uw webwinkel actueel en relevant blijft. Continue monitoring en updates dragen bij aan een naadloze winkelervaring die het vertrouwen van klanten vergroot en de organische groei van het verkeer stimuleert.

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaalservice gratis met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Gevolgtrekking

Het ontwikkelen van meertalige content is een van de meest effectieve manieren om het organische verkeer BigCommerce duurzaam te verhogen. Door de wereldwijde markt te begrijpen en de juiste vertaal- en lokalisatiestrategieën toe te passen, bereikt u niet alleen een breder publiek, maar creëert u ook een relevante en betrouwbare winkelervaring in verschillende landen.

Door de inhoud en essentiële elementen van uw webwinkel aan te passen aan elke taal en cultuur, creëert u kansen op hogere conversies en versterkt u uw merkbekendheid op internationale markten. Begin nu met Linguise BigCommerce te vertalen en ervaar zelf de impact op uw wereldwijde verkeer.

Misschien ben je ook geïnteresseerd in lezen

Mis het niet!
Abonneer op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische websitevertaling, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het eens. Eén keer per maand, en je kunt je op elk moment afmelden.

Ga niet weg zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen wel interessant informatief nieuws over vertalingen en incidentele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address