Tips voor het maken van meertalige digitale producten

Een zwart-wit illustratie van een websiteontwerp.
Inhoudsopgave

Het creëren van digitale producten die toegankelijk en begrijpelijk zijn voor een wereldwijd publiek wordt steeds belangrijker. Met internet worden geografische grenzen steeds minder relevant, waardoor bedrijven bredere internationale markten kunnen bereiken.

Digitale producten moeten echter authentiek gelokaliseerd en aangepast worden aan de hand van taalvoorkeuren, culturen en lokale normen om te slagen op de wereldmarkt.

Het lokaliseren van digitale producten in verschillende talen kan gemakkelijk bereikt worden als het correct wordt gedaan. Met de juiste tips en beste praktijken kunt u uw digitale product meertalig maken, waardoor de verkoopconversies en de zakelijke groei toenemen.

Waarom zou u digitale producten naar andere talen vertalen?

Het vertalen van digitale producten in verschillende talen betekent het creëren van een meertalig digitaal product. Voordat u weet hoe u een meertalig digitaal product kunt maken, is het belangrijk om te begrijpen waarom u uw digitale producten in verschillende talen moet vertalen. Hier zijn enkele redenen.

  • Een groter publiek bereiken en nieuwe markten aanboren: Door uw product te vertalen, opent u het automatisch voor nieuwe klantengroepen die het eerder niet konden begrijpen of gebruiken. Dit kan een significante groei voor uw bedrijf ontsluiten, vooral in regio's met grote populaties of hoge internetpenetratie.
  • Verbetering van de betrokkenheid en het gebruikerservaring: Wanneer gebruikers met uw product kunnen communiceren in hun moedertaal, zijn ze eerder geneigd om het te begrijpen, gemakkelijk te navigeren en zich volledig betrokken te voelen. Dit leidt tot een grotere tevredenheid en een algehele positieve gebruikerservaring, wat kan leiden tot merkloyaliteit en betere aanbevelingen.
  • Verhogen van verkopen en conversies: Een artikel in de Harvard Business Review toont aan dat 72,4% van de consumenten zei dat ze eerder een product zouden kopen met informatie in hun taal. Het aanbieden van meertalige opties in digitale productverkopen kan significante barrières voor conversie elimineren, wat uiteindelijk leidt tot meer verkopen en inkomsten.
  • Verbetering van je merkimage en het opbouwen van wereldwijde erkenning: Het vertalen van je product toont je toewijding aan een internationaal publiek en breidt het bereik van je merk uit buiten je binnenlandse markt. Dit kan de waargenomen wereldwijde expertise en professionaliteit van je merk vergroten, waardoor nieuwe klanten en partners worden aangetrokken.
  • Verbetering van zoekmachineoptimalisatie (SEO): Door je product aan te bieden in meerdere talen, kun je blogverkeer verhogen om je ranking in zoekresultaten voor diverse doelgroepen te verbeteren. Dit kan meer organisch verkeer naar je product drijven en potentiële klanten op een natuurlijke manier aantrekken.
  • Naleving van wettelijke vereisten en regelgeving: In sommige landen zijn er wettelijke vereisten om producten en diensten aan te bieden in de lokale taal. Het vertalen van je product kan ervoor zorgen dat je voldoet aan deze regelgeving en potentiële juridische problemen vermijdt.

Tips voor het maken van meertalige digitale producten

Nu begrijp je het belang van het vertalen van digitale producten in verschillende talen. Hieronder volgen enkele tips voor het maken van meertalige digitale producten.

Onderzoek je doelgroep en talen

Voordat je meertalige digitale producten maakt, is het belangrijk om diepgaand onderzoek te doen naar de doelgroep en de talen die ze gebruiken. Dit onderzoek zal je helpen om te prioriteren welke talen je moet prioriteren in het creatieproces en ervoor zorgen dat je digitale product relevant is voor de behoeften van de lokale doelgroep.

Bij het onderzoeken van de doelgroep zijn er verschillende dingen om rekening mee te houden. Onder andere.

  1. Identificeer de demografische kenmerken van je doelgroep, zoals leeftijd, geslacht, opleiding, inkomen en beroep. Het begrijpen van deze demografische gegevens zal je helpen om passende strategieën te bedenken om ze te bereiken.
  2. Leer welke talen uw doelgroep gebruikt. Naast de officiële taal, overweeg dialecten, straattaal en regionale variaties die kunnen verschillen in het dagelijks leven.

Over taalkeuze gesproken, moet u ook enkele belangrijke taalaspecten kennen. Sommige van de moeilijkste talen om te vertalen vereisen extra aandacht als ze worden vertaald. Hier zijn enkele factoren.

  1. Het aantal sprekers van een bepaalde taal op de doelmarkt.
  2. Talen die een uitgebreide wereldwijde dekking hebben.
  3. Het moeilijkheidsniveau van de taal.
  4. De taal die wordt gebruikt door de doelgebruikers, enz.

Vermijd lange zinnen

Bij het vertalen van content, vermijd het gebruik van lange en complexe zinnen. Lange zinnen kunnen het moeilijk maken voor vertalers om de oorspronkelijke betekenis en bedoelde nuances te behouden. Gebruik in plaats daarvan korte en eenvoudige zinnen die gemakkelijker nauwkeurig te vertalen zijn. Dit zal ook helpen om de leesbaarheid en het begrip van de vertaalde content te verbeteren.

De juiste lengte voor een zin varieert meestal van 15 tot 25 woorden. Zinnen die te kort zijn, kunnen te beknopt zijn en informatie missen, terwijl zinnen die te lang zijn, lezers in verwarring kunnen brengen en moeilijk te begrijpen zijn. Door zinnen binnen dit bereik te houden, kunt u de leesbaarheid en begrijpelijkheid van uw tekst behouden.

Gebruik eenvoudige woordenschat

Gebruik eenvoudige en veelgebruikte woordenschat in de doeltaal. Eenvoudige woordenschat wordt gemakkelijker begrepen door verschillende doelgroepen en verkleint het risico van misverstanden of verkeerde interpretaties. Zorg er bovendien voor dat je consistente terminologie gebruikt in al je digitale producten. Bijvoorbeeld.

  • In plaats van het woord “starten,” is het beter om “beginnen” te gebruiken
  • In plaats van het woord “helpen,” is het beter om “ondersteunen” te gebruiken, maar “help” is ook goed
  • In plaats van het woord “snel,” is het beter om “spoedig” of 'snel' te gebruiken. En verschillende andere vocabulaire woorden.

Consistent op alle pagina's van het digitale product

Zorg voor consistentie in schrijfstijl en formaat op alle pagina's en secties van je digitale product. Deze consistentie zal helpen om een naadloze gebruikerservaring te creëren en verwarring of misverstanden bij het begrijpen van je digitale product te vermijden.

Sommige vocabulaire resulteert vaak in vreemde vertalingen. Bovendien is het beter om merknaamnamen ongewijzigd te laten. Dergelijk vocabulaire kan worden uitgesloten met behulp van de functie voor het uitsluiten van vertalingen.

Sommige vertaaldiensten ondersteunen deze functie al, waarbij gebruikers tekst kunnen uitsluiten van vertaling, pagina's kunnen uitsluiten, of URL's kunnen uitsluiten.

Klantenondersteuning bieden in meerdere talen

Als eigenaar van een digitaal product, stel je voor dat een gebruiker je product wil kopen en ernaar vraagt. Echter, de verkoper
legt uit in zijn eigen taal, niet in de taal van de koper, wat natuurlijk tot verwarring leidt bij de koper. Dit is wat er bij de meeste bedrijven gebeurt, zij kunnen gebruikers niet faciliteren door meerdere talen aan te bieden. Daarom is het bij het maken van meertalige digitale producten belangrijk om klantenondersteuning te bieden die beschikbaar is in verschillende talen.

Dit is gedaan door verschillende grote bedrijven, waaronder Airbnb. Naast het vertalen van automatische tekstvertalingen hebben ze ook een supportteam opgericht dat meer dan één taal spreekt. Dit zorgt ervoor dat hun gebruikers contact kunnen opnemen met leidinggevenden die hun taal spreken en hen helpen bij het oplossen van hun vragen.

Bied opties voor het wisselen van taal

Bied een optie om eenvoudig tussen beschikbare talen te wisselen. Deze knop faciliteert een snelle en efficiënte toegang tot de inhoud van het digitale product in de voorkeurstaal van de gebruiker. De knop voor het wisselen van taal moet prominent zichtbaar en gemakkelijk toegankelijk zijn in de hele interface van uw digitale product. Sla ook de taalvoorkeuren van de gebruikers op, zodat ze deze niet opnieuw hoeven in te stellen wanneer ze uw product openen.

Interface van foto-bewerkingssoftware met een zwart-wit afbeelding. Verschillende tools en instellingen zijn zichtbaar op het scherm.

Samenwerken met machinevertaling en vertalers

Gebruik machinevertalingstechnologie om inhoud efficiënt te vertalen, maar zorg ervoor dat de resultaten worden beoordeeld en bewerkt met behulp van professionele menselijke vertalers.

Machinevertaling kan het proces versnellen en de kosten verlagen, maar menselijke vertalers moeten zorgen voor nauwkeurigheid, nuances en vertalingen van hoge kwaliteit. Samenwerking tussen machine- en menselijke vertalers zal het lokalisatieproces optimaliseren en digitale productinhoud produceren die echt lokaal en natuurlijk is.

Het is daarom belangrijk om vertaaldiensten te zoeken die editorondersteuningsfuncties bieden en het uitnodigen van vertalers toestaan.

Dit zijn enkele tips voor het maken van meertalige digitale producten. Het vertalen van digitale producten naar andere talen alleen is echter niet genoeg. Daarnaast moet je meertalige digitale producten lokaliseren om ze beter aan te laten sluiten bij lokale culturen.

Waarom moet je digitale producten lokaliseren in plaats van alleen te vertalen naar andere talen?

Lokalisatie is het proces van het aanpassen van producten, diensten of inhoud aan de cultuur en voorkeuren van de lokale markt. Het gaat niet alleen om het vertalen van tekst van de ene taal naar de andere, maar ook om het begrijpen van culturele nuances en het aanpassen van inhoud om relevant en aantrekkelijk te zijn voor gebruikers in specifieke regio's. Hier zijn enkele redenen waarom je lokalisatie nodig hebt.

  1. Vertaling alleen slaagt er vaak niet in om de volledige context, culturele nuances en de bedoelde betekenis van inhoud vast te leggen wanneer deze wordt aangepast aan nieuwe talen/locaties. Lokalisatie heeft tot doel de productervaring aan te passen om relevanter te zijn.
  2. Verschillende talen hebben verschillende conventies, formaten en verwachtingen met betrekking tot datums, valuta, eenheden, symbolen, kleuren en lay-out. De directe vertaling kan onnatuurlijk of verwarrend aanvoelen.
  3. Lokalisatie omvat het aanpassen van afbeeldingen, audio, video en andere media om deze af te stemmen op de cultuur, gevoeligheid en visuele esthetiek van de doelmarkt.
  4. Er zijn technische overwegingen met betrekking tot tekencodering, tekenreeksen, lettertypen, interface-lay-out en productarchitectuur om een soepele meertalige ervaring te ondersteunen.
  5. Taalkundige nauwkeurigheid, terminologie en geschikte toon vereisen een diepgaande beoordeling door moedertaalsprekers die verder gaat dan de mogelijkheden van machines of individuele vertalers.

Factoren om rekening mee te houden bij het lokaliseren van meertalige digitale producten

Er zijn verschillende factoren waarmee rekening moet worden gehouden nadat u weet waarom u digitale producten moet lokaliseren producten.a

Gebruik geen hardgecodeerde teksten

Voorkom het permanent coderen van tekst in de broncode van uw digitale product. Hardgecodeerde teksten zijn erg moeilijk te wijzigen of later te vertalen. Alle elementen in uw gebruikersinterface, zoals titels en hoofdinhoud, moeten worden gedefinieerd als variabelen, niet als hardgecodeerde constanten.

Kies lettertypen die beschikbaar zijn in alle talen

Kies een lettertype dat unieke tekens ondersteunt die worden gebruikt in alle doeltaalversies van uw digitale product. Een lettertype moet symbolen, accenten, schriften en logogrammen correct kunnen weergeven. Mogelijk moet u voor elke taal een ander lettertype gebruiken als er geen universeel lettertype is.

Kies daarom de beste multilinguale lettertypen voor uw multilinguale digitale producten. Om te controleren of het lettertype dat u wenst verschillende talen ondersteunt, kunt u het bekijken via Google Fonts.

Een schermafbeelding van het stijlmenu in Google Foto's. Het menu is geopend.

Zorg voor een flexibele lay-out

Tekstuitbreiding bij vertaling naar andere talen komt vrij vaak voor. Sommige talen zijn langer en vereisen meer ruimte dan de oorspronkelijke taal.

Hier zijn enkele tips om het interface-ontwerp flexibeler te maken om tekstuitbreiding op te vangen.

  1. Gebruik responsieve containers. Vermijd idealiter het gebruik van vaste afmetingen voor tekstcontainers.
  2. Plaats labels boven velden op formulieren. Labels boven invoervelden geven meer ruimte voor lange tekstreeksen dan links uitgelijnde labels.
  3. Ontwerp met inachtneming van schrijfrichtingen van “Links naar Rechts” en “Rechts naar Links”. Tekst in verschillende talen heeft verschillende schrijfrichtingen. De meeste gebruiken de richting van links naar rechts, maar sommige, zoals Arabisch, worden van rechts naar links geschreven. Het lay-outontwerp moet ook gespiegeld worden als u rechts-naar-links wilt ondersteunen. De hele pagina moet gespiegeld worden – tekst, afbeeldingen, knoppen en navigatie.

Hieronder staan twee voorbeelden van digitale producten, namelijk foto's. Bij gebruik van het Engels zijn de door de pijlen aangegeven zinnen niet lang genoeg.

Wanneer vertaald naar het Tamil, veranderen de zinnen in langere zinnen, net als de knoppen die automatisch worden aangepast.

Schermafbeelding van Shutterstock-website met afbeeldingen van artsen. Medische professionals.

Lokaliseren van het gebruikte formaat

Een alomvattende lokalisatiestrategie is om het gebruikte formaat te lokaliseren. In uw digitale producten kunnen verschillende formaten worden gebruikt. Hieronder volgen enkele formaten waar u aandacht aan moet besteden.

  • Datumformaat – Datumformaten variëren tussen landen, dus het is belangrijk om het numerieke kalenderdatumformaat van elk land te kennen.
  • Meeteenheden – Houd rekening met het meetsysteem dat in elk land wordt gebruikt. Gebruikers in de Verenigde Staten verwachten over het algemeen gegevens in het imperiale systeem (ponden, inches, voet), terwijl Europese gebruikers het metrische systeem verwachten (gram en meter).
  • Telefoonnummercodes – Landcodes en het aantal cijfers in telefoonnummers variëren afhankelijk van het land.
  • Valuta – Elke bezoeker verwacht prijzen te zien in hun lokale valuta. Het bekijken van vreemde valuta dwingt gebruikers om om te rekenen naar hun valuta. Daarom moet elke valuta worden gelokaliseerd volgens het doel land.

Het volgende is een voorbeeld van een digitaal product dat valuta lokaliseert, waarbij de gebruikte taal Japans is, dus de valuta verandert ook in Yen.

Een illustratie van een stadslandschap in zwart en wit. Verschillende gebouwen en structuren zijn afgebeeld.

Media aanpassen aan de cultuur

Afbeeldingen, pictogrammen, kleuren, video's of andere visuele elementen aanpassen om aan te sluiten bij de lokale cultuur en normen. Sommige symbolen of kleuren kunnen verschillende betekenissen of gevoeligheden hebben in verschillende regio's. De gebruikte media moeten lokale waarden weerspiegelen.

Bovendien moet het gebruik van visuele of audio-elementen die aanstoot kunnen geven of ongeschikt zijn voor de lokale cultuur, worden vermeden. Overweeg om verschillende media-activiteiten te gebruiken of de nodige aanpassingen te maken om ervoor te zorgen dat de media goed worden ontvangen door het lokale publiek in elk doel land.

Sla taalbarrières over
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

Linguise: Vertaaldienst voor het creëren van een meertalig digitaal product

Experts SEO-diensten voor verbeterd websiteverkeer. Verhoog de online aanwezigheid.

Nu u de tips kent voor het maken van meertalige digitale producten en waarom u moet lokaliseren, is het cruciaal om een vertaaldienst te kiezen die snel en nauwkeurig kan vertalen.

Linguise is een vertaaldienst die een reeks functies biedt ter ondersteuning van de creatie van meertalige producten. Hieronder volgen enkele functies die Linguise ondersteunt bij het maken van meertalige digitale producten.

  • Automatische inhoudsdetectie en vertaling.
  • Getest en geïntegreerd met populaire CMS voor uw winkel, inclusief Shopify en ook perfect plugin vertaling WordPress.
  • Perfecte kwaliteit vertalingen met een neurale machine en AI cloud vertaling.
  • Ondersteuning voor het maken en aanpassen van taalwisselaars.
  • Front-end ondersteuning live editor van vertaalde inhoud.
  • Geavanceerde vertalingsuitsluitingsregels.
  • Mogelijkheid om vertalers toe te voegen aan het dashboard om te helpen bij meer genuanceerde vertalingen.

Met Linguisekunt u meertalige digitale producten realiseren om gebruikers te faciliteren die uw product in verschillende talen willen openen.

Aarzel niet om Linguise te gebruiken om meertalige digitale producten te maken. Registreer een Linguise account en probeer de Linguise gratis proefperiode voor 30 dagen zonder creditcardinformatie in te voeren.

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen

Mis niets!
Abonneer je op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen interessante informatie nieuws over vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis niets!
Invalid email address