Het creëren van digitale producten die toegankelijk en begrijpelijk zijn voor een wereldwijd publiek wordt steeds belangrijker. Met internet worden geografische grenzen steeds minder relevant, waardoor bedrijven bredere internationale markten kunnen bereiken.
Digitale producten moeten echter op authentieke wijze worden gelokaliseerd en aangepast aan de hand van taalvoorkeuren, culturen en lokale normen om te slagen in de wereldmarkt.
Het lokaliseren van digitale producten in verschillende talen kan gemakkelijk worden bereikt als het correct wordt gedaan. Met de juiste tips en best practices kunt u uw digitale product meertalig maken, waardoor de verkoopconversies en de zakelijke groei worden verbeterd.
Waarom zou u digitale producten naar andere talen moeten vertalen?
Het vertalen van digitale producten naar verschillende talen betekent het creëren van een meertalig digitaal product. Voordat u weet hoe u een meertalig digitaal product kunt maken, is het belangrijk om te begrijpen waarom u uw digitale producten naar verschillende talen moet vertalen. Hier zijn enkele redenen.
- Een groter publiek bereiken en nieuwe markten aanboren: Door uw product te vertalen, opent u het automatisch voor nieuwe klantengroepen die het eerder niet konden begrijpen of gebruiken. Dit kan een significante groei voor uw bedrijf ontsluiten, vooral in regio's met grote populaties of hoge internetpenetratie.
- Verbetering van betrokkenheid en gebruikerservaring: Wanneer gebruikers met uw product kunnen communiceren in hun moedertaal, begrijpen ze het beter, navigeren ze gemakkelijker en voelen ze zich volledig betrokken. Dit leidt tot meer tevredenheid en een algehele positieve gebruikerservaring, wat kan leiden tot merkloyaliteit en betere aanbevelingen.
- Verhogen van verkopen en conversies: Een artikel in de Harvard Business Review toont aan dat 72,4% van de consumenten zegt dat ze eerder een product zullen kopen met informatie in hun taal. Het aanbieden van meertalige opties in digitale productverkopen kan significante barrières voor conversie elimineren, wat uiteindelijk leidt tot meer verkopen en inkomsten.
- Verbetering van je merkimage en het opbouwen van wereldwijde erkenning: Het vertalen van je product toont je inzet voor een internationaal publiek en breidt je merkbereik uit buiten je binnenlandse markt. Dit kan je merkdeskundigheid en professionaliteit vergroten, waardoor je nieuwe klanten en partners aantrekt.
- Verbeteren van zoekmachineoptimalisatie (SEO): Door uw product aan te bieden in meerdere talen, kunt u blogverkeer verhogen om uw ranking in zoekresultaten voor diverse doelgroepen te verbeteren. Dit kan meer organisch verkeer naar uw product drijven en potentiële klanten organisch aantrekken.
- Naleving van wettelijke vereisten en regelgeving: In sommige landen zijn er wettelijke vereisten om producten en diensten aan te bieden in de lokale taal. Het vertalen van uw product kan ervoor zorgen dat u voldoet aan deze regelgeving en potentiële juridische problemen vermijdt.
Tips voor het maken van meertalige digitale producten
Nu begrijpt u het belang van het vertalen van digitale producten in verschillende talen. Hieronder volgen enkele tips voor het maken van meertalige digitale producten.
Onderzoek uw doelgroep en talen
Voordat u meertalige digitale producten maakt. Het is belangrijk om diepgaand onderzoek te doen naar het doelpubliek en de talen die zij gebruiken. Dit onderzoek zal u helpen om te prioriteren welke talen moeten worden geprioriteerd in het creatieproces en ervoor zorgen dat uw digitale product relevant is voor de lokale behoeften van het publiek.
Bij het onderzoeken van het publiek zijn er verschillende dingen om rekening mee te houden. Onder andere.
- Identificeer de demografische kenmerken van uw doelgroep, zoals leeftijd, geslacht, opleiding, inkomen en beroep. Inzicht in deze demografische gegevens helpt u bij het ontwikkelen van geschikte strategieën om hen te bereiken.
- Leer welke talen je doelgroep gebruikt. Naast de officiële taal, moet je ook letten op dialecten, straattaal en regionale variaties die kunnen verschillen in het dagelijks leven.
Als het gaat om het selecteren van een taal, moet je ook enkele belangrijke taalaspecten kennen. Sommige van de moeilijkste talen om te vertalen vragen extra aandacht als ze vertaald moeten worden. Hier zijn enkele factoren.
- Het aantal sprekers van een bepaalde taal in de doelmarkt.
- Talen die een uitgebreide wereldwijde dekking hebben.
- Het moeilijkheidsniveau van de taal.
- De taal die wordt gebruikt door de doelgebruikers, enz.
Vermijd lange zinnen
Vermijd bij het vertalen van inhoud het gebruik van lange en complexe zinnen. Lange zinnen kunnen het moeilijk maken voor vertalers om de oorspronkelijke betekenis en bedoelde nuances te behouden. Gebruik in plaats daarvan korte en eenvoudige zinnen die gemakkelijker nauwkeurig te vertalen zijn. Dit zal ook helpen om de leesbaarheid en het begrip van de vertaalde inhoud te verbeteren.
De juiste lengte voor een zin varieert meestal van 15 tot 25 woorden. Zinnen die te kort zijn, kunnen te beknopt zijn en informatie missen, terwijl zinnen die te lang zijn, lezers kunnen verwarren en moeilijk te begrijpen zijn. Door zinnen binnen dit bereik te houden, kunt u de leesbaarheid en begrijpelijkheid van uw tekst behouden.
Gebruik eenvoudige woordenschat
Gebruik eenvoudige en veelgebruikte woordenschat in de doeltaal. Eenvoudige woordenschat zal gemakkelijker te begrijpen zijn door verschillende doelgroepen en het risico van misverstanden of verkeerde interpretatie verkleinen. Zorg er bovendien voor dat u consistente terminologie gebruikt in al uw digitale producten. Bijvoorbeeld.
- In plaats van het woord “initiëren” te gebruiken, is het beter om “starten” te gebruiken
- In plaats van het woord 'assist' te gebruiken, is het beter om 'help' te gebruiken
- In plaats van het woord “snel,” is het beter om “snel” te gebruiken. En verschillende andere vocabulaire woorden.
Consistent op alle pagina's van het digitale product
Zorg voor consistentie in schrijfstijl en formaat op alle pagina's en secties van uw digitale product. Deze consistentie zal helpen om een naadloze gebruikerservaring te creëren en verwarring of misverstanden bij het begrijpen van uw digitale product te vermijden.
Sommige woorden leiden vaak tot vreemde vertalingen. Bovendien is het beter om merknaam namen te laten zoals ze zijn. Dergelijke woorden kunnen worden uitgesloten met behulp van de functie voor het uitsluiten van vertalingen.
Sommige vertaaldiensten ondersteunen deze functie al, waarbij gebruikers tekst kunnen uitsluiten van vertaling, pagina's kunnen uitsluiten, of URL's kunnen uitsluiten.
Klantenondersteuning bieden in meerdere talen
Als eigenaar van een digitaal product, stel je voor dat een gebruiker je product wil kopen en ernaar vraagt. Echter, de verkoper
legt uit in hun eigen taal, niet in de taal van de koper, dit zorgt er natuurlijk voor dat kopers in de war raken. Dit is wat er bij de meeste bedrijven gebeurt, zij kunnen gebruikers niet faciliteren door meerdere talen aan te bieden. Daarom is het bij het maken van meertalige digitale producten belangrijk om klantenondersteuning te bieden die beschikbaar is in verschillende talen.
Dit is gedaan door verschillende grote bedrijven, waaronder Airbnb. Naast het vertalen van automatische tekstvertalingen hebben ze ook een ondersteunend team opgericht dat meer dan één taal spreekt. Dit zorgt ervoor dat hun gebruikers contact kunnen opnemen met leidinggevenden die hun taal spreken en hen helpen bij het oplossen van hun vragen.
Taalomschakelopties bieden
Bied een optie om gemakkelijk tussen beschikbare talen te schakelen. Deze knop faciliteert een snelle en efficiënte toegang tot de inhoud van het digitale product in de voorkeurstaal van de gebruiker. De taal wisselknop moet prominent zichtbaar en gemakkelijk toegankelijk zijn in de hele interface van uw digitale product. Sla ook de taalvoorkeuren van de gebruikers op, zodat ze deze niet opnieuw hoeven in te stellen wanneer ze uw product openen.

Samenwerking tussen machinevertaling en vertalers
Gebruik machinevertalingstechnologie om inhoud efficiënt te vertalen, maar zorg ervoor dat de resultaten worden beoordeeld en bewerkt met behulp van professionele menselijke vertalers.
Machinevertaling kan het proces versnellen en de kosten verlagen, maar menselijke vertalers moeten zorgen voor nauwkeurigheid, nuances en vertaling van hoge kwaliteit. Samenwerking tussen machine- en menselijke vertalers zal het lokalisatieproces optimaliseren en digitale productinhoud produceren die echt lokaal en natuurlijk is.
Het is daarom belangrijk om vertaaldiensten te zoeken die functies voor redacteurondersteuning bieden en het uitnodigen van vertalers toestaan.
Dit zijn enkele tips voor het maken van meertalige digitale producten. Het vertalen van digitale producten naar andere talen alleen is echter niet genoeg. Daarnaast moet je meertalige digitale producten lokaliseren om ze beter aan te laten sluiten bij lokale culturen.
Waarom moet u digitale producten lokaliseren in andere talen in plaats van alleen te vertalen?
Lokalisatie is het proces waarbij producten, diensten of content worden aangepast om aan te sluiten bij de cultuur en voorkeuren van de lokale markt. Het gaat niet alleen om het vertalen van tekst van de ene taal naar de andere, maar ook om het begrijpen van culturele nuances en het aanpassen van content om relevant en aantrekkelijk te zijn voor gebruikers in specifieke regio's. Hier zijn enkele redenen waarom je lokalisatie nodig hebt.
- Alleen vertaling slaagt er vaak niet in om de volledige context, culturele nuances en de bedoelde betekenis van inhoud weer te geven wanneer deze wordt aangepast aan nieuwe talen/locaties. Lokalisatie heeft tot doel de productervaring relevanter te maken.
- Verschillende talen hebben verschillende conventies, formaten en verwachtingen met betrekking tot datums, valuta, eenheden, symbolen, kleuren en lay-out. De directe vertaling kan onnatuurlijk of verwarrend aanvoelen.
- Lokalisatie omvat het aanpassen van afbeeldingen, audio, video en andere media om deze af te stemmen op de cultuur, gevoeligheid en visuele esthetiek van de doelmarkt.
- Er zijn technische overwegingen met betrekking tot tekencodering, tekenreeksen, lettertypen, interface-indeling en productarchitectuur om een soepele meertalige ervaring te ondersteunen.
- Taalkundige nauwkeurigheid, terminologie en geschikte toon vereisen een diepgaande beoordeling door moedertaalsprekers, die verder gaat dan de mogelijkheden van machines of individuele vertalers.
Factoren om rekening mee te houden bij het lokaliseren van meertalige digitale producten
Er zijn verschillende factoren waarmee rekening moet worden gehouden nadat je weet waarom je digitale producten moet lokaliseren.
Gebruik geen hardgecodeerde teksten
Vermijd het permanent coderen van tekst in de broncode van uw digitale product. Hardgecodeerde tekstsnaren zullen erg moeilijk te wijzigen of te vertalen zijn. Alle elementen in uw gebruikersinterface, zoals titels en hoofdinhoud, moeten worden gedefinieerd als variabelen, niet als hardgecodeerde constanten.
Kies lettertypen die beschikbaar zijn in alle talen
Kies een lettertype dat unieke tekens ondersteunt die worden gebruikt in alle doeltaalgebieden van uw digitale product. Een lettertype moet symbolen, accenten, scripts en logogrammen correct kunnen weergeven. Mogelijk moet u verschillende lettertypen gebruiken voor elke taal als er geen universeel lettertype is.
Kies daarom de beste multilinguale lettertypen voor uw multilinguale digitale producten. Om te controleren of het lettertype dat u wenst verschillende talen ondersteunt, kunt u het bekijken via Google Fonts.

Zorg voor een flexibele lay-out
Het uitbreiden van tekst bij vertaling naar andere talen is vrij gebruikelijk. Sommige talen zijn langer en vereisen meer ruimte dan de oorspronkelijke taal.
Hier zijn enkele tips om het interface-ontwerp flexibeler te maken om tekstuitbreiding te accommoderen.
- Gebruik responsieve containers. Idealiter vermijdt u het gebruik van vaste afmetingen op tekstcontainers.
- Plaats labels boven velden op formulieren. Labels boven invoervelden plaatsen zorgt voor meer ruimte voor lange tekststrings dan links uitgelijnde labels.
- Ontwerp met inachtneming van schrijprichtingen van “Links naar Rechts” en “Rechts naar Links”. Tekst in verschillende talen heeft verschillende schrijprichtingen. De meeste gebruiken de richting van links naar rechts, maar sommige, zoals Arabisch, worden van rechts naar links geschreven. Het lay-outontwerp moet ook worden gespiegeld als u rechts-naar-links wilt ondersteunen. De hele pagina moet worden gespiegeld – tekst, afbeeldingen, knoppen en navigatie.
Hieronder staan twee voorbeelden van digitale producten, namelijk foto's. Bij gebruik van het Engels zijn de door de pijlen aangegeven zinnen niet lang genoeg.
Ondertussen, wanneer vertaald in het Tamil, veranderen de zinnen in langere zinnen, net als de knoppen die automatisch worden aangepast.

Lokaliseren van het gebruikte formaat
Een uitgebreide lokalisatiestrategie is om de gebruikte indeling te lokaliseren. Er kunnen verschillende indelingen worden gebruikt in uw digitale producten. Hieronder volgen enkele indelingen waar u aandacht aan moet besteden.
- Datumformaat – Datumformaten variîren tussen landen, dus het is belangrijk om het numerieke kalenderdatumformaat van elk land te kennen.
- Meeteenheden – Houd rekening met het meetsysteem dat in elk land wordt gebruikt. Gebruikers in de Verenigde Staten verwachten over het algemeen gegevens in het imperiale systeem (ponden, inches, voet), terwijl Europese gebruikers het metrische systeem verwachten (gram en meter).
- Telefoonnummercodes – Landcodes en het aantal cijfers in telefoonnummers variîren afhankelijk van het land.
- Valuta – Elke bezoeker verwacht prijzen te zien in hun lokale valuta. Het bekijken van vreemde valuta dwingt gebruikers om naar hun valuta om te rekenen. Daarom moet u elke valuta lokaliseren volgens het doel land.
Het volgende is een voorbeeld van een digitaal product dat valuta lokaliseert, waarbij de gebruikte taal Japans is, zodat de valuta ook verandert in Yen.

Media aanpassen aan de cultuur
Pas afbeeldingen, pictogrammen, kleuren, video's of andere visuele elementen aan om aan te sluiten bij de lokale cultuur en normen. Sommige symbolen of kleuren kunnen verschillende betekenissen of gevoeligheden hebben in verschillende regio's. De gebruikte media moeten lokale waarden weerspiegelen.
Bovendien moet het gebruik van visuele of audio-elementen die de lokale cultuur kunnen beledigen of ongepast zijn, worden vermeden. Overweeg om verschillende media-activiteiten te gebruiken of de nodige aanpassingen te maken om ervoor te zorgen dat de media goed worden ontvangen door het lokale publiek in elk doel land.
Linguise: Vertalingsdienst voor het maken van een meertalig digitaal product

Nu u de tips kent voor het maken van meertalige digitale producten en waarom u moet lokaliseren, is het cruciaal om een vertaaldienst te kiezen die snel en nauwkeurig kan vertalen.
Linguise is een vertaaldienst die een reeks functies biedt om de creatie van meertalige producten te ondersteunen. Hieronder volgen enkele functies die Linguise ondersteunt bij het maken van meertalige digitale producten.
- Automatische inhoudsdetectie en vertaling.
- Getest en geïntegreerd met populaire CMS voor uw winkel, waaronder Shopify en ook perfect plugin vertaling WordPress.
- Vertalingen van perfecte kwaliteit met een neurale machine en AI-cloudvertaling.
- Ondersteuning voor het maken en aanpassen van taalwisselaars.
- Front-end ondersteuning live editor van vertaalde inhoud.
- Geavanceerde vertalingsuitsluitingsregels.
- Mogelijkheid om vertalers toe te voegen aan het dashboard om te helpen bij meer genuanceerde vertalingen.
Met Linguisekunt u meertalige digitale producten realiseren om gebruikers die uw product in verschillende talen willen openen, te faciliteren.
Aarzel niet om Linguise te gebruiken om meertalige digitale producten te maken. Registreer een Linguise-account en probeer de Linguise gratis proefperiode van 30 dagen zonder creditcardinformatie in te voeren.



