Nu de eisen aan de gebruikerservaring van websites steeds hoger worden, is het internationaal bruikbaar maken van een website een noodzaak geworden in plaats van een luxe. Vertaling staat centraal in dit proces. Zoekmachines (zoals Google, Bing, enz.) bieden gratis basisvertalingen van websitecontent aan op basis van geografische locaties. Deze basisvertaling is echter simpelweg niet voldoende om succes te behalen bij een internationaal publiek, omdat:
- Deze regio's hebben al bestaande websites die
- Ze hebben hun content aangepast aan de voorkeuren van dit publiek

Er zijn een aantal parameters waaraan een basisvertaling moet voldoen om een zekere mate van succes te garanderen. Deze zijn:
- Zoekmachineoptimalisatie (SEO),
- Inhoudslokalisatie,
- Nauwkeurigheid en efficiëntie
Linguise is een vertaaldienst op basis van neurale netwerken, speciaal ontworpen om uw internationale publiek effectief te bereiken. Het is uitgerust met functies die aan de bovengenoemde parameters voldoen en nog veel meer, waardoor het voordelen biedt ten opzichte van browservertalingen. Welke voordelen zijn dat?
In dit bericht bespreken we de voordelen Linguise vertaling ten opzichte van standaard browservertalingen.
Kwaliteitskloof in vertalingen
Zonder een hoge kwaliteit wordt het vermogen van internationale vertalingen om een wenselijk rendement op uw investering (ROI) te genereren ernstig belemmerd. Een goede vertaling is belangrijk om competentie over te brengen op een nieuw publiek. Een internationaal publiek zal waarschijnlijk meer aandacht besteden aan uw website en deze als betrouwbaar beschouwen. Kwaliteit is vooral belangrijk voor webwinkels, omdat klanten competentie en betrouwbaarheid waarderen.

Browservertalingsdiensten, zoals Google Translate , zijn enorm handig. Ze kunnen talloze talen herkennen en vertalingen voorstellen op basis van je IP-adres.
Hun vertaalkwaliteit is echter niet van het niveau dat uw succes bij een internationaal publiek garandeert. Linguise Translations daarentegen is van hoge kwaliteit en de service biedt ook mogelijkheden om de vertalingen verder te optimaliseren. Hoe doen ze dat?
Linguise gebruikt een neuraal netwerk voor vertalingen
Omdat Linguise een neuraal netwerk is, integreert het bepaalde aspecten van AI, zoals machine learning. Na een paar demonstraties van de gewenste uitvoercriteria, zal Linguise deze automatisch in de basisconfiguratie opnemen. U hoeft de service dus niet telkens opnieuw te configureren wanneer u een specifieke uitvoer wilt. Dit is erg handig bij het redigeren van vertalingen. Linguise zal de huidige suggesties, indien herhaaldelijk gebruikt, in toekomstige vertalingen verwerken. Dit kan u helpen de kosten van het redigeren van vertalingen te beheersen.
Wanneer u herhaaldelijk technische termen gebruikt die kenmerkend zijn voor een bepaald vakgebied, zoals de advocatuur, zal de dienst deze termen vervolgens zonder uw tussenkomst overnemen.

Browservertalingsservices missen deze functie; sterker nog, deze services staan je niet toe de vertalingen te bewerken. Slechte vertalingen die mogelijk de context van je content wegnemen, waardoor gebruikers de vertaling niet volledig begrijpen. Ik weet zeker dat je wel eens situaties bent tegengekomen waarin een vertaling van Google Translate totaal geen zin heeft. Dit brengt ons bij het volgende punt
Vertaling van inline HTML- en CSS-elementen
Geautomatiseerde vertaalsystemen, waaronder browservertaaldiensten, hebben moeite met het nauwkeurig vertalen van inline HTML-elementen en CSS-code, omdat deze code is opgesplitst in verschillende componenten die in verschillende talen op verschillende manieren worden samengesteld.
Een speciaal systeem, aangepast aan elke taal, is nodig om deze onderdelen correct weer te geven. Linguise beschikt over zo'n systeem: een op maat gemaakt systeem dat is ontworpen om inline HTML-content nauwkeurig te vertalen, samen met alle andere metadata op uw website die relevant zijn voor SEO (zoals titels en beschrijvingen – we komen later nog terug op SEO). Linguise hanteert speciale regels voor de verwerking van inline HTML-content om de kwaliteit van uw vertalingen te verbeteren. Dit alles gebeurt automatisch zodra u Linguise instelt op WordPress.
Je kunt de kwaliteit van Linguise vertalingen optimaliseren
Als website-eigenaar wilt u altijd controle houden over uw content en ervoor zorgen dat de juiste informatie wordt gepubliceerd. Machines zijn niet perfect en kunnen daarom geen 100% nauwkeurige vertaling leveren. Bepaalde delen van uw content kunnen lastig te vertalen zijn voor een machinevertaler. Als deze delen onjuist aan het publiek worden gepresenteerd, is de kans groot dat de boodschap verkeerd wordt geïnterpreteerd. Het kan hierbij gaan om:
- Woordspelingen,
- Culturele referenties,
- Lange zinnen met complexe structuren,
- Lokale slang en nog veel meer
Hoewel zowel Linguise als automatische vertaling via de browser fouten kunnen maken, biedt alleen Linguise u de mogelijkheid om deze fouten te corrigeren. U kunt vertalingen zelf bewerken of experts uitnodigen om dit voor u te doen.
Front-end live vertaling bewerken
Als je bekend bent met Elementor , de paginabouwer WordPress Elementor met de Live Editor van Linguise vertalingen aanpassen en de wijzigingen direct op de voorkant van je website doorvoeren in slechts 4 eenvoudige stappen.
Het enige wat je hoeft te doen, is de live-editor openen, de tekst selecteren die je wilt bewerken, je wijzigingen aanbrengen en de wijzigingen opslaan.

Je hoeft geen ingewikkelde backend-processen te doorlopen. Je kunt de talen die je vloeiend spreekt bewerken om woordspelingen, technische termen, culturele verwijzingen, enzovoort toe te voegen. En wat met de talen die je niet spreekt?
Je kunt experts uitnodigen om je content te redigeren en de nauwkeurigheid te verbeteren
Het spreekt voor zich dat Linguise uw content niet 100% nauwkeurig zal vertalen. Dit is met name lastig voor talen die u niet spreekt, omdat:
- Je zou niet weten of het gereedschap een fout heeft gemaakt en
- Jij zou ook niet weten hoe je het moet repareren.
Linguise biedt hiervoor een handige oplossing door experts uit te nodigen om verschillende talen te bewerken en tegelijkertijd hun toegang tot deze talen te beheren. Je hoeft alleen maar naar het tabblad 'Leden' in je Linguise dashboard te gaan en de e-mailadressen toe te voegen van degenen die je wilt uitnodigen. Je moet ook hun toegangsrollen definiëren, samen met de talen die ze zullen beheren, bijvoorbeeld manager of vertaler. Managers hebben toegang tot meerdere talen, terwijl vertalers beperkt zijn tot één taal.

Redigeren van vertalingen speelt een cruciale rol in SEO en het lokaliseren van uw diensten. Uw internationale publiek zoekt waarschijnlijk in gelokaliseerde talen. Het inschakelen van redacteuren is een goede manier om uw website compatibel te maken met deze taalversies. Dit verbetert de kwaliteit van uw vertalingen verder.
Met automatische vertalingen van browsers heb je geen controle over hoe je content wordt vertaald. Stel dat er vertaalfouten optreden, dan kun je die niet corrigeren. Bovendien is er geen mogelijkheid om de vertalingen aan te passen aan een specifieke regio.
Linguise vertalingen zijn geoptimaliseerd voor zoekmachines
SEO is een van de belangrijkste factoren om rekening mee te houden bij internationalisering. Je moet ervoor zorgen dat je website hoog scoort in zoekmachines, zodat je internationale publiek je gemakkelijk kan vinden wanneer ze zoeken naar de diensten die je website aanbiedt.

Zoekmachines, zoals Google, moeten weten dat er internationale versies van uw website bestaan. Deze zoekmachines gebruiken bots om deze informatie uit onderdelen van uw website te halen. Hoe verstrekt u deze informatie? Voornamelijk door Hreflang-URL's .
Je kunt je XML-sitemaps vertalen
Hreflang is een van de meest uitdagende concepten binnen SEO, maar als het goed wordt toegepast, kan het wonderen verrichten voor je targeting. Het stelt je in staat om niet alleen regio's te targeten, maar ook sprekers van een bepaalde taal binnen die regio. Bijvoorbeeld Engelstaligen in Canada en Franstaligen in hetzelfde land.
Voor talen met verschillende varianten, zoals Engels, kunt u met dit attribuut ook specifieke varianten selecteren met behulp van taalcodes. Bijvoorbeeld: Engels – VS en Engels – VK.


Het is een tag-attribuut dat zoekmachines informeert over de beschikbaarheid van internationale pagina's op uw website en de specifieke taal die op die pagina's wordt gebruikt. Hier is een voorbeeld van hoe hreflang eruitziet.
link rel="alternate" href="http://example.com" hreflang="en-uk"
Er zijn 3 manieren om hreflang te implementeren:
- HTML-kop
- XML-sitemap
- HTTP-header
Het gebruik van hreflang-URL's in de head van je pagina is wellicht de meest effectieve manier om hreflang te implementeren; "wellicht" omdat er nog veel discussie over is. Het handmatig implementeren van dit attribuut is extreem complex en vereist mogelijk zelfs software van derden.
Je kunt een echte internationale pagina met een eigen URL aanmaken
Met Linguiseis het implementeren van hreflang met behulp van XML-sitemaps extreem eenvoudig. Het enige wat u hoeft te doen, is een taalcode ("en-us") aan de URL van uw website toevoegen en er wordt een nieuwe, complete pagina in die taal aangemaakt. Zoekmachinebots zullen die pagina niet herkennen als een vertaalde pagina, maar als een originele pagina in een andere taal.

Linguise biedt flexibiliteit in ontwerp en een betere gebruikerservaring
Als website-eigenaar is uw identiteit, die voortkomt uit het ontwerp van uw website, van cruciaal belang. Het toevoegen van een taalkiezer aan de gebruikersinterface kan dit ontwerp verstoren. Linguise biedt hiervoor een praktische oplossing. De taalkiezer heeft een aanpasbaar ontwerp en positionering, zodat deze naadloos aansluit bij het ontwerp van uw website.

Linguise heeft een aangepast CSS-veld waar je het ontwerp van de taalkiezer kunt definiëren met behulp van shortcodes. Dit helpt je om de huisstijl van je website te behouden. Er zijn ook veel opties voor de weergave van vlaggen om je taalkiezer te laden en aan te passen.
Linguise biedt een betere gebruikerservaring voor zowel u als website-eigenaar als voor de eindgebruikers. Als eigenaar biedt deze service u statistieken over het aantal paginaweergaven per taal in een overzichtelijk dashboard. Het presenteert ook grafieken hiervan. Deze informatie kan nuttig zijn bij het bepalen van uw targetingstrategie, enzovoort.
Zoekmachines beschouwen pop-ups over het algemeen als slecht voor de gebruikerservaring. Dit is de tool die zoekmachines gebruiken om een taalwijziging voor te stellen op basis van je IP-adres. Dit heeft invloed op de SEO-ranking van je website. Het is dus ook slecht voor de gebruikerservaring. Linguise daarentegen gebruikt geen pop-ups, maar een knop om de taal te wisselen, die de klant kan gebruiken wanneer hij of zij dat wil.
Linguise vertalingen in meer dan 80 talen ondersteunt Het geeft u volledige controle over hoe u uw content wilt laten vertalen. Het biedt ook mogelijkheden om de vertalingen te verbeteren en een nauwkeurigheid van 100% te bereiken. Bovendien kunt u vertaalde pagina's als origineel presenteren met hun eigen URL's. De service biedt nieuwe gebruikers een gratis vertaling van 400.000 woorden. Meld u dus aan en automatiseer de vertaling van de content van uw website.






