Waarom u uw overheidswebsite moet vertalen in ten minste 5 talen

Een schermafbeelding van een webpagina met verschillende afbeeldingen en tekst. De webpagina lijkt informatief te zijn.
Inhoudsopgave

Het vertalen van overheidssites in meerdere talen is een belangrijke stap in het opbouwen van een inclusieve samenleving, het verbeteren van communicatie, het verbeteren van openbare diensten, het bevorderen van democratie, het aantrekken van economische kansen en het vervullen van wettelijke en mensenrechtenverplichtingen.

Door contentwebsites in ten minste vijf talen aan te bieden, kunnen regeringen ervoor zorgen dat hun informatie en diensten toegankelijk zijn voor een breed publiek, effectieve burgerbetrokkenheid bevorderen en meer inclusieve samenlevingen creëren.

Toegankelijkheid voor alle burgers

Een van de belangrijkste redenen voor het vertalen van overheidssites in meerdere talen is het bevorderen van inclusiviteit en het garanderen van toegankelijkheid voor alle burgers en inwoners. Taalbarrières in multiculturele en meertalige samenlevingen kunnen personen ervan weerhouden om toegang te krijgen tot belangrijke overheidsinformatie en -diensten.

Door vertalingen aan te bieden, kunnen regeringen een groter publiek bereiken, waaronder sprekers van vreemde talen en mensen met een beperkte beheersing van de officiële talen. Dit helpt bij het creëren van een inclusieve samenleving waarin taal geen barrière vormt voor maatschappelijke betrokkenheid en toegang tot openbare diensten.

Een persoon in een rolstoel die een laptop gebruikt met toegankelijkheidssymbolen

Communicatie met diverse gemeenschappen

Vertaling van overheidswebsites in meerdere talen is essentieel voor effectieve communicatie en interactie met diverse gemeenschappen. Veel landen hebben multiculturele populaties die bestaan uit immigranten, expatriaten en inheemse gemeenschappen.

Deze gemeenschappen hebben vaak verschillende taalkundige en culturele achtergronden. Door informatie in hun taal te verstrekken, kunnen regeringen een gevoel van eigendom, begrip en participatie in regeringszaken creëren. Dit helpt om de communicatiebelangen te overbruggen en ervoor te zorgen dat belangrijke regeringsberichten effectief worden overgebracht naar alle segmenten van de samenleving.

Toegenomen vraag naar openbare diensten

Eenvoudig toegankelijke informatie is essentieel voor burgers om toegang te krijgen tot openbare diensten, zoals gezondheidszorg, onderwijs, werkgelegenheid en wettelijke rechten. Het vertalen van overheidssites in meerdere talen helpt individuen hun rechten, verantwoordelijkheden en beschikbare diensten te begrijpen.

Dit heeft geleid tot de vraag naar efficiëntere en effectievere openbare diensten, aangezien burgers informatie kunnen raadplegen in hun taal van keuze, waardoor barrières worden verminderd en gelijke toegang tot openbare middelen wordt gewaarborgd. Het informeert ook individuen om geïnformeerde beslissingen te nemen en zinvol deel te nemen aan overheidsinitiatieven.

Befrorder democratie en burgerbetrokkenheid

Het vertalen van overheidssites in meerdere talen is belangrijk voor het bevorderen van democratie en burgerparticipatie. Taalbarrières mogen niet voorkomen dat personen toegang krijgen tot informatie over verkiezingen, beleid en overheidsinitiatieven.

Door meertalige content te bieden, kunnen regeringen burgers in staat stellen om volledig deel te nemen aan democratische processen, geïnformeerde beslissingen te nemen en deel te nemen aan openbare discussies. Dit helpt om een inclusieve en participatieve democratie te creëren waarin de diversiteit aan talen wordt gerespecteerd en geaccommodeerd.

Verbetering van de economie en het toerisme

Het vertalen van overheidssites in verschillende talen heeft economische en toeristische voordelen voor het land. Wanneer overheidsinformatie en -diensten beschikbaar zijn in meerdere talen, wordt de internationale zakelijke samenwerking bevorderd, worden buitenlandse investeringen aangemoedigd en wordt zakelijk activiteit naar het land getrokken.

Bovendien biedt de vertaalde website toerisme door het verstrekken van uitgebreide informatie over attracties, diensten en culturele aspecten. Dit bevordert de economische groei, creëert werkgelegenheid en draagt bij tot de ontwikkeling van lokale gemeenschappen.

Panama City skyline 's nachts. Modern stedelijk landschap.

Naleving van wettelijke verplichtingen en mensenrechten

Vertaal overheidssites in de nodige talen om te voldoen aan de wettelijke verplichtingen en de mensenrechten hoog te houden. In gebieden met minderheidstalen of inheemse gemeenschappen kunnen wettelijke vereisten gelden om informatie en diensten in hun taal aan te bieden.

Vertaling zorgt ervoor dat deze gemeenschappen toegang hebben tot overheidsbronnen en hun rechten kunnen uitoefenen zonder bezwaar. Dit helpt om taalrechten te handhaven, culturele mandaten te bevorderen en bij te dragen aan een meer rechtvaardige samenleving.

Het vertalen van overheidssites in ten minste vijf talen is een belangrijke stap in het opbouwen van een inclusieve, communicatieve en participatieve samenleving. Het bevordert inclusiviteit, verbetert de communicatie met diverse gemeenschappen, verbetert de openbare diensten, bevordert democratie en burgerparticipatie, vergroot economische en toeristische kansen en voldoet aan wettelijke verplichtingen en mensenrechten.

Door taalbarrières weg te nemen, kunnen regeringen ervoor zorgen dat alle individuen, ongeacht hun taalachtergrond, contact kunnen opnemen met de regering, toegang hebben tot openbare diensten en actief kunnen deelnemen aan de ontwikkeling van hun gemeenschappen. Dat zijn enkele redenen waarom u uw overheidswebsite moet vertalen in ten minste 5 talen

De uitdaging van het vertalen van overheidssites

Het vertalen van overheidssites is een belangrijke maar complexe taak. Hier zijn enkele uitdagingen waarmee men te maken krijgt bij het vertalen van overheidssites:

  • Meerdere talen: Bij het vertalen van overheidswebsites moeten vertalers te maken krijgen met een verscheidenheid aan verschillende talen. Landen met multiculturele en meertalige populaties kunnen tientallen zo niet honderden verschillende talen hebben. Het bieden van vertalingen in meerdere talen kan een complexe en tijdrovende taak zijn.
  • Speciale jargon en terminologie: Overheidswebsites gebruiken vaak speciale jargon en terminologie die specifiek zijn voor bepaalde gebieden zoals wetgeving, financiën en administratie. Het vertalen van deze termen met precisie en nauwkeurigheid vereist een diepgaand begrip van de taal en context van de betreffende overheid.
  • Hoge nauwkeurigheid: Overheidswebsites bevatten kritieke informatie en hebben vaak juridische of administratieve implicaties. Daarom is vertaalprecisie erg belangrijk. Zelfs de kleinste fout in de vertaling kan leiden tot misverstanden, onbegrip of zelfs juridische problemen.
  • Informatiebeveiliging: Overheidswebsites kunnen vertrouwelijke of gevoelige informatie bevatten. Tijdens het vertaalproces is het noodzakelijk om de beveiliging van persoonlijke informatie en gegevens die mogelijk worden overgebracht in de oorspronkelijke of vertaalde taal te handhaven.
  • Taalconsistentie en -stijl: Het is belangrijk om consistentie in vertaling te behouden, zodat informatie die in verschillende talen wordt gepresenteerd nog steeds hetzelfde betekent. Bovendien moeten overheidswebsites officiële en standaardtaalstijlen gebruiken die voldoen aan de normen van de overheid.

Om deze uitdaging met succes aan te gaan, is het noodzakelijk om een professionele vertaaldienst in te schakelen en ervoor te zorgen dat de laatste technologieën worden gebruikt om de efficiëntie en nauwkeurigheid van de vertaling te vergroten, zoals het gebruik van plug-ins of andere websitevertaaldiensten.

Taalbarrières doorbreken
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

Vertaal uw overheidssite in 5 talen met behulp van Linguise

Het vertalen van overheidssites heeft verschillende uitdagingen zoals hierboven vermeld. Om deze problemen te overwinnen, is een oplossingstool nodig die een oplossing biedt. Een website-vertalingsdienst die een overheids-oplossing kan zijn bij het vertalen is Linguise.

Linguise is in staat om verschillende soorten websites te vertalen, waaronder overheidssites. Met de verschillende aangeboden functies kan Linguise de uitdagingen van de vertaling van overheidssites aan.

Dus waarom moet de overheid Linguise gebruiken om haar website te vertalen? Hier is de volledige uitleg.

Biedt 80+ talen

Verschillende talen in een land zijn één van de uitdagingen van de regering, maar de regering hoeft zich geen zorgen te maken omdat Linguise een oplossing kan bieden door een keuze uit meer dan 80 talen te bieden.

Ongeacht uit welk land u komt, vindt u de taal van uw land op Linguise. Niet alleen dat, als de regering meerdere extra talen wil toevoegen om het voor haar burgers gemakkelijker te maken om de site te openen, kunt u ook alle benodigde talen toevoegen.

Nauwkeurigheid tot 98% vertaling

Zoals hierboven uitgelegd, bevatten overheidswebsites kritische informatie en hebben vaak juridische of administratieve implicaties. Daarom is vertaalprecisie erg belangrijk. Het goede nieuws is dat Linguise vertaalprecisieresultaten biedt tot 98%. Met zijn AI-vertaaltechnologie is Linguise in staat om vertalingen te produceren die net als menselijke vertalingen natuurlijk en natuurlijk zijn. Daarom hoeft u slechts 2% opnieuw te bewerken om het perfect te maken.

Bewerk de vertaling van uw overheidswebsite met live-editor

Om de Linguise te verbeteren, kunt u de Linguise -functie gebruiken, namelijk de live-editor-frontend. Met deze functie kunnen site-eigenaren websitevertalingen handmatig bewerken, afhankelijk van het deel dat ze willen bewerken.

Als automatische vertaling alle websites zal vertalen, dan is deze functie anders. Met de live editor kunt u alleen bepaalde delen bewerken zonder andere delen te wijzigen. Dit is ook de juiste oplossing als er vertaalresultaten zijn die niet in overeenstemming zijn met de wetten en regelgeving die van toepassing zijn op de overheid.

Hoe de live-editor-functie te gebruiken is heel eenvoudig. Na registratie krijgt u toegang tot het dashboard, selecteert u vervolgens Live Editor en selecteert u de taal en begint u met het bewerken van de vertaling.

Mogelijkheid om regels voor vertalingsuitsluiting toe te voegen

Wat als er woorden of zinnen zijn die niet vertaald zouden moeten worden, maar in plaats daarvan automatisch worden vertaald en eindigen met een ander resultaat dan het origineel? Maak je geen zorgen, want Linguise heeft hier ook rekening mee gehouden met de functie voor het uitsluiten van vertalingsregels.

Met deze functie kunt u vertalingen uitsluiten, sommige woorden die mogelijk worden uitgesloten op overheidswebsites, zoals technische woorden over wetten, administratie of jargon van die overheid.

Linguise biedt verschillende soorten regels, waaronder:

  • Tekst negeren: Wordt gebruikt om tekst op te geven die niet hoeft te worden vertaald, zoals merknamen.
  • Tekst vervangen: Wordt gebruikt om de ene tekst door een andere te vervangen.
  • Uitsluiting van inhoud: Bepaalde inhoud van de pagina uitsluiten.
  • Uitsluiten op URL: Verwijst naar de actie van het verwijderen van inhoud op basis van de URL.
  • Negeren inline: Wordt gebruikt om inhoud te negeren die betrekking heeft op meerdere regels.

U kunt enkele van de bovenstaande regels vinden op het Linguise dashboard in het Regels menu.

Lege scherm met zwarte navigatiebalk

Voeg een vertaler toe om de website overheid handmatig te vertalen

Naast het kunnen bewerken via front-end vertaling, kunt u ook handmatig vertalen met behulp van een vertaler die een expert is in de overheid en de taal begrijpt die u op de website gebruikt.

Schermafbeelding van het toevoegen van een nieuwe abonnee, donkere achtergrond

U kunt vertalers uitnodigen via een e-mail link, hoe u het dashboard kunt openen en vervolgens nieuwe leden kunt toevoegen, waarna u wordt gevraagd om verschillende velden in te vullen zoals e-mail, rol, taal en website om te vertalen.

Als de uitnodiging is ontvangen, krijgt de vertaler toegang tot het dashboard volgens de verleende toegangsrechten. Dan kan hij beginnen met het gebruik van de live editor, de vertalingsregels. Later kan de admin controleren welke vertaling per taal is bewerkt.

Vertalingsinterface instellingen
Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Linguise prijs voor het vertalen van overheidswebsites met behulp van Linguise

Linguise biedt een gratis proefversie die kan worden gebruikt om overheidssites te vertalen gedurende 1 maand. Binnen die tijdslimiet kunt u tot een limiet van 600 duizend woorden vertalen zonder enige taalgebruiksbeperking. U kunt zoveel talen toevoegen als nodig is aan uw website.

Na afloop van de proefperiode kunt u uw abonnement voortzetten door te kiezen uit de volgende 3 Linguise pakketten.

Elk van deze pakketten biedt dezelfde functies, het enige verschil zit in het aantal woorden dat kan worden vertaald. Waar wacht je nog op? Kies een pakket volgens de behoeften van uw overheid website.

START

$ 15
/ maand
  • INBEGREPEN IN 1e MAAND GRATIS PROEFPERIODE
  • 200 000 vertaalde woorden
  • Onbeperkt vertaalde paginaweergaven
  • Onbeperkt talen
  • 1 website per abonnement met één maand gratis

PROFESSIONEEL

$ 25
/ maand
  • INBEGREPEN IN 1e MAAND GRATIS PROEFPERIODE
  • 600 000 vertaalde woorden
  • Onbeperkt vertaalde paginaweergaven
  • Onbeperkt talen
  • 1 website per abonnement met één maand gratis

GROOT

$ 45
/ maand
  • TOEGANKELIJK MET ABONNEMENT
  • ONBEPERKT vertaalde woorden
  • Onbeperkt vertaalde paginaweergaven
  • Onbeperkt talen
  • 1 website per abonnement

Conclusie

Het vertalen van overheidswebsites in meerdere talen is belangrijk voor inclusiviteit, communicatie, openbare diensten, democratie, economie en wettelijke verplichtingen.

Met inhoud in vijf of meer talen verbetert de toegankelijkheid en neemt de betrokkenheid van burgers toe. Vertaling helpt bij de communicatie met diverse gemeenschappen en verbetert de openbare diensten. Vertaling van groei ondersteunt de economie en het toerisme, trekt buitenlandse investeringen aan en creëert banen. Het vertalen van overheidssites brengt ook uitdagingen met zich mee, maar technologieën zoals Linguise kunnen helpen met hoge nauwkeurigheid en vertalingsuitsluitingsfuncties. Dit heeft een positieve impact op de inclusiviteit van de samenleving en de participatie van burgers in de ontwikkeling van het land.

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen van

Mis het niet!
Abonneer u op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder uw e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat je de loterij wint, maar we kunnen wel interessante informatieve nieuwsberichten rond vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address