Ongeacht welke ecommerce CMS u gebruikt, is het cruciaal om alle inhoud van uw site nauwkeurig te vertalen als u internationaal wilt verkopen. Op papier lijkt het gemakkelijk om naar andere regio's te verkopen omdat vrijwel iedereen toegang heeft tot internet; maar dat is nooit het geval, toch? In de internationale regio's waarnaar u wilt verkopen, zijn gevestigde online winkels, waarvoor de klanten een voorkeur hebben. Het kan bijna onmogelijk zijn om tegen deze spelers te concurreren. Wat deze winkels gevestigd maakt in deze regio's is:

- Alle websitecontent is vertaald naar de door de klanten gewenste taal.
- Ze accepteren betalingen via de door de klanten gewenste betaalsystemen.
- Hun websites zijn indexeerbaar door zoekmachines (SEO)
Het voldoen aan deze eisen zal u enig succes garanderen op een internationale markt, en dat is waarom.
Volgens een onderzoek uitgevoerd door Alexika zullen 40% van de wereldwijde klanten geen goederen kopen die aan hen worden gepresenteerd in een vreemde taal. Bovendien gebruiken 66% van deze klanten online machinevertalingen tijdens het kopen, terwijl 65% inhoud in hun eigen taal prefereert. Dit is waarom het hebben van een vertaaldienst belangrijk is wanneer u internationaal wilt verkopen.

We hebben al vastgesteld dat je niet kunt vertrouwen op websitevertalingen om de klus te klaren. Zelfs wanneer je vertalingen uitbesteedt aan software van derden , zijn er belangrijke onderdelen van je webshop die ze waarschijnlijk over het hoofd zien of waar ze fouten in maken. Er is content die vertaald moet worden, maar die vaak over het hoofd wordt gezien door deze diensten. Laten we daarom eens kijken welke content dit is en waarom het belangrijk is om deze te vertalen.
In dit artikel gaan we bekijken welke delen van uw e-commercewebsite vertaald moeten worden, met name gericht op het afrekenproces, en waarom het belangrijk is om deze te vertalen. We zullen ook bekijken hoe u de vertaling voor de afrekenpagina kunt automatiseren en hoe u deze pagina en de productpagina kunt bewerken.
Wat moet u vertalen op uw eCommerce-website?
Een van de belangrijkste aspecten die uw succes op een internationale markt bepalen, is de lokalisatie van uw website. Er zijn elementen van goede praktijk verbonden aan lokalisatie, maar wat vandaag belangrijk voor ons is, is de noodzaak om alles op uw website te vertalen (en ik bedoel alles). Er zijn enkele onderdelen die erg belangrijk zijn en vaak over het hoofd worden gezien, wat kan leiden tot een hoog bounce-percentage van klanten op uw website. Dit betekent dat u mogelijk veel klikken krijgt, maar slechts een klein deel van die klikken wordt omgezet in verkopen. Daarom zal het ROI laag zijn.
Houd er rekening mee dat u mogelijk talloze pagina's met talloze producten moet vertalen, waardoor dit proces hectisch kan lijken. Laten we daarom eens kijken wat u nauwkeurig moet vertalen op uw e-commercewebsites.
- De producttitel
Dit is waarschijnlijk de belangrijkste. De producttitel is waarnaar klanten zoeken. Om deze reden moet het nauwkeurig vertaald worden, foutloos. U moet er ook voor zorgen dat de broodkruimels die bij de titel horen, nauwkeurig vertaald zijn. Als u te maken heeft met eenvoudige producten die geen attributen binnen de titel hebben, is het relatief eenvoudig.

Dit proces wordt wat ingewikkelder wanneer er naast de titel ook attributen aanwezig zijn.
Bijvoorbeeld: Waterdichte Air Max sneakers voor dames in meerdere kleuren
In dit geval moet u ervoor zorgen dat de hele titel wordt vertaald volgens de woordvolgorde van de attributen van die taal.
- Productbeschrijvingen
Productbeschrijvingen moeten perfect worden vertaald in de moedertaal van de klanten, omdat ze dienen om uw product aan uw klanten aan te prijzen. Hier moet u ook rekening houden met SEO. Doe onderzoek naar welke termen deze klanten regelmatig gebruiken om specifieke producten te zoeken en neem deze op in de beschrijvingen.

- Veelgestelde vragen
Wanneer klanten problemen ondervinden met uw website, zullen ze vanzelfsprekend naar de FAQ-sectie gaan voor hulp. Wat gebeurt er als deze sectie niet in hun eigen taal is vertaald? Dan verlaten ze uw website en gaan ze op zoek naar alternatieven. Dit is het bouncepercentage waar ik het eerder over had.

Het is belangrijk dat dit deel nauwkeurig wordt vertaald om uw klanten een naadloze ervaring met uw website te bieden.
- Plugins van derden
We kunnen plug-ins nooit genoeg prijzen voor het werk dat ze voor onze website doen. Plug-ins van derden voor geoptimaliseerde (of aangepaste) zoekbalken, plakkerige headers, pagina builders, productrecensies, enz. zijn gebruikelijk voor e-commerce websites. Het kan heel slordig zijn als een van deze plug-ins, bijvoorbeeld de productrecensie-plug-in, nog steeds in de oorspronkelijke taal is, terwijl de rest van de website dat niet is. Dus je moet hier ook op letten.
- Metadata
Hoewel de klant nooit interactie heeft met de metadata van uw winkel, mag u als eigenaar dit niet over het hoofd zien. Metadata speelt een cruciale rol in SEO, en dus in hoe uw klanten u zullen vinden.
- Het afrekenproces
Nu komen we bij ons belangrijkste onderwerp van vandaag: het afrekenproces. Elk onderdeel van het afrekenproces moet begrijpelijk zijn. Waarom is dit onderdeel zo belangrijk?

Laten we de basisprincipes van multilinguale SEO niet vergeten
Waarom is het belangrijk om het afrekenproces nauwkeurig te vertalen?
Als e-commerce ondernemer is het afrekenproces waarschijnlijk het belangrijkste onderdeel van je webshop. Hier verdien je je geld (rendement op investering); hier vindt de transactie plaats. Als een klant je pagina bezoekt zonder af te rekenen, is die impressie voor jou totaal nutteloos.
Volgens Start it up wordt 70% van de winkelwagens in webshops in een vroeg stadium verlaten. De helft van de resterende 30% wordt tijdens het afrekenproces afgebroken. Dit is een zeer alarmerende statistiek voor een e-commercebedrijf dat een nieuwe internationale markt betreedt. Stripe voerde ook een vergelijkbaar onderzoek uit in Europa en ontdekte dat 58% van de winkels in deze regio fundamentele fouten in hun afrekenproces had, waaronder onjuiste vertalingen.
Stel je dit eens voor. Je hebt een fysieke winkel en klanten lopen rond, pakken artikelen uit en leggen ze in winkelwagens. Zodra ze bij de kassa komen, laten ze die winkelwagens daar achter en verlaten ze de winkel zonder iets te kopen. Zo erg is het om niet af te rekenen. Zelfs als we de mensen die alleen maar rondkijken meerekenen, is het nog steeds niet ideaal.

E-commerce winkels geven vandaag de dag veel middelen uit aan het genereren van verkeer naar hun website zonder de website gemakkelijk bruikbaar te maken voor het verkeer dat ze aantrekken. Het eindresultaat is dat u verliezen lijdt, gekenmerkt door lage tot geen rendementen. Het is dus absoluut noodzakelijk dat u elk onderdeel van het afrekenproces nauwkeurig vertaalt in de moedertaal van uw klanten op de internationale markt.
Linguise biedt een oplossing voor dit probleem door de vertaling van het afrekenproces in uw webshop te automatiseren. Hoe doet het dat?
Hoe wordt de vertaling van het afrekenproces geautomatiseerd in Linguise?
Installeren Linguise en het correct instellen vertaalt automatisch uw hele website inclusief de afrekenpagina. U kunt Linguise website door deze eenvoudige stappen te volgen.

Deze SaaS sluipt uw website binnen en vertaalt elke component. Dit omvat alles wat we hierboven hebben genoemd (producttitels, beschrijvingen van plugins van derden, enz.). Het vertaalt ook de secties die relevant zijn voor SEO, zoals metadata en andere. De delen van uw website waarmee de eindgebruiker niet rechtstreeks communiceert, maar die wel van invloed zijn op de manier waarop uw pagina wordt weergegeven, zoals inline HTML-elementen, worden ook automatisch vertaald.
De checkout-pagina is geen uitzondering. Alles op deze pagina wordt vertaald. Dit omvat:
- Het daadwerkelijke product
- Inhoud in knoppen, bijvoorbeeld “Coupon toevoegen” en “Bestelling plaatsen”.
- Factuurgegevens

Disclaimer: De valutawaarden worden niet automatisch aangepast aan de voorkeurstaal, tenzij u deze instellingen wijzigt in de platforminstellingen van uw webshop.
Omdat Linguise een machinevertalingsservice is, kunnen we geen 100% nauwkeurige vertaling garanderen. Op de afrekenpagina blijven sommige delen in de oorspronkelijke taal behouden. Maar geen zorgen, wij zorgen ervoor dat de vertalingen correct zijn.
Linguise biedt je de mogelijkheid om vertalingen direct aan de voorkant te bewerken. Voor talen die je niet spreekt, kun je experts uitnodigen om de vertalingen te bewerken. Bovendien kun je hun toegang tot deze vertalingen beheren door hun toegangsrechten te definiëren.
Vertaling van de checkout-pagina bewerken
De live-editor is een van de beste functies van Linguise. Hier leest u hoe u deze kunt gebruiken om ervoor te zorgen dat de checkout-pagina nauwkeurig wordt vertaald.
1. Klik op het tabblad Live Editor op uw Linguise-accountdashboard. Klik op de volgende pagina op Live Editor openen

2. Selecteer de taal die u wilt bewerken en klik op Vertalen

3. Schakel de bewerkingsmodus in door op de Navigatie/Bewerking knop rechtsboven te klikken

Voordat u overschakelt naar de bewerkingsmodus, navigeert u door het proces dat een klant zou volgen bij het kopen van producten uit uw winkel. Dit omvat het selecteren van een product > toevoegen aan de winkelwagen > winkelwagen bekijken > doorgaan naar de kassa.

Zoals je ziet, is een deel van deze afrekenpagina nog steeds in het Engels, ondanks de vertaling naar het Duits. Daarom is het redigeren van vertalingen ook zo belangrijk.
4. Klik op de tekst die u wilt bewerken en breng uw wijzigingen aan op de Vertaling Sla de wijzigingen op, en u bent klaar.

Hoe bewerk je productvertalingen?
De productpagina is erg belangrijk vanuit het perspectief van de klant. Hier zien ze de kenmerken van het product en maken ze de eerste beslissing om het te kopen. Het is dus ook belangrijk om deze pagina goed te krijgen.
Tegenwoordig weet je al hoe je de Liver Editor moet gebruiken en dat is de belangrijkste stap. Je hoeft alleen maar dezelfde procedure te volgen terwijl je de navigatiemodus aanhoudt. Ga naar je winkel en selecteer een product.

Dit is wanneer je de bewerkingsmodus inschakelt. Bewerk de tekst die fouten bevat, klik op opslaan en dat is het. Voor talen die je niet spreekt, kun je een expert uitnodigen en ze door deze eenvoudige procedure leiden, en zij zullen de nodige wijzigingen voor je aanbrengen.
Linguise is een zeer krachtig hulpmiddel voor uw ecommerce CMS (WooCommerce). De flexibiliteit ervan strekt zich uit tot het aanbieden van vertalingen in meer dan 80 talen. Het heeft een vertalingsquotum voor de eerste 400.000 woorden. Meld u dus aan en begin met vertalen.




