Posiadanie wielojęzycznej strony internetowej pozwala nam uważnie śledzić wyniki tłumaczeń wyświetlane podczas korzystania z usługi automatycznego tłumacza. Dokładne wyniki tłumaczeń to jeden z najważniejszych elementów, które musi posiadać każda wielojęzyczna strona internetowa.
Właściciele witryn powinni już wiedzieć, jak interpretować automatyczne tłumaczenia swoich witryn. Nawet jeśli korzystają z automatycznego tłumaczenia, nic nie stoi na przeszkodzie, aby ponownie je sprawdzić i upewnić się, że nie zawierają błędów.
Zrozumienie automatycznych tłumaczeń
Narzędzia do automatycznego tłumaczenia to programy lub systemy, które wykorzystują algorytmy i sztuczną inteligencję do automatycznego tłumaczenia tekstu z jednego języka na drugi. Narzędzia te zostały zaprojektowane z myślą o szybkim i wygodnym tłumaczeniu bez konieczności ingerencji człowieka.
Jak działają narzędzia do automatycznego tłumaczenia
Istnieje kilka sposobów pracy z tłumaczeniem automatycznym, m.in.:.
- Tłumaczenie oparte na regułach: Niektóre narzędzia wykorzystują predefiniowane reguły gramatyczne i słownikowe do tłumaczenia tekstu. Analizują strukturę i reguły języka źródłowego, a następnie stosują odpowiednie reguły do generowania tłumaczeń w języku docelowym.
- Tłumaczenie statystyczne: Inne narzędzia wykorzystują modele statystyczne, które analizują duże korpusy tekstów dwujęzycznych, aby określić najbardziej prawdopodobne tłumaczenia na podstawie wzorców i prawdopodobieństw.
- Tłumaczenie maszynowe neuronowe (NMT): To nowsze podejście, które wykorzystuje techniki głębokiego uczenia i sieci neuronowe w celu poprawy jakości tłumaczenia. Modele NMT są trenowane na ogromnych ilościach danych dwujęzycznych, aby poznać relacje między słowami i uzyskać dokładniejsze tłumaczenia.

Zalety narzędzi do automatycznego tłumaczenia
- Szybkość i wydajność: Narzędzia do automatycznego tłumaczenia umożliwiają szybkie przetwarzanie dużych ilości tekstu, oszczędzając czas i wysiłek w porównaniu z tłumaczeniem ręcznym.
- Opłacalność: Korzystanie z narzędzi do automatycznego tłumaczenia może okazać się bardziej opłacalne, zwłaszcza w przypadku mniejszych projektów lub gdy wymagane są tłumaczenia w czasie rzeczywistym.
- Wstępna wersja tłumaczenia: Automatyczne tłumaczenia mogą służyć jako punkt wyjścia do dalszej edycji i korekty, pomagając przyspieszyć proces tłumaczenia.
Wady narzędzi do automatycznego tłumaczenia:
- Nieścisłości i błędy: Tłumaczenia automatyczne często mogą dawać niedokładne lub bezsensowne wyniki ze względu na złożoność języka i kontekstu. Mogą one nie odzwierciedlać dokładnie niuansów, odniesień kulturowych, wyrażeń idiomatycznych ani terminologii specyficznej dla danej dziedziny.
- Brak zrozumienia kontekstu: Narzędzia do tłumaczenia maszynowego mają trudności ze zrozumieniem kontekstu, w jakim używany jest tekst, co może prowadzić do błędnych interpretacji lub niepoprawnych tłumaczeń.
- Ograniczona obsługa różnych języków: Niektóre narzędzia do automatycznego tłumaczenia mogą nie obsługiwać rzadziej używanych języków lub dialektów, co ogranicza możliwości tłumaczeń w przypadku niektórych projektów.
Przygotowanie do korekty automatycznych tłumaczeń Twojej witryny internetowej

Teraz, zanim zaczniemy profilować i tłumaczyć Twoją stronę internetową, przygotujemy kilka rzeczy. Po pierwsze, zidentyfikujemy docelową grupę odbiorców, niezależnie od tego, czy rodzice są w podeszłym wieku, dorośli mężczyźni i kobiety, czy nastolatkowie.
Zdobądź dogłębną wiedzę o grupie docelowej Twojej witryny. Uwzględnij jej znajomość języka, uwarunkowania kulturowe i preferencje. Ta wiedza pomoże Ci dostosować tłumaczenie do jej specyficznych potrzeb i oczekiwań.
Zidentyfikuj najważniejsze sekcje i treści na swojej stronie internetowej, które wymagają starannej korekty. Nadaj priorytet obszarom, które mają bezpośredni wpływ na doświadczenie użytkownika, takim jak strony docelowe, opisy produktów, dane kontaktowe i ważne wezwania do działania.
Rozpocznij ręczną korektę swojej witryny i automatyczne tłumaczenia
Istnieje kilka sposobów na rozpoczęcie korekty witryny internetowej. Oto niektóre z nich.
Techniki czytania i rozumienia
Podczas korekty automatycznych tłumaczeń witryny internetowej kluczowe jest zastosowanie skutecznych technik czytania i rozumienia tekstu. Techniki te pomogą Ci zidentyfikować błędy, poprawić przejrzystość i zapewnić naturalny odbiór przetłumaczonej treści. Oto kilka cennych technik, które warto rozważyć:
- Czytanie na głos
Czytanie przetłumaczonego tekstu na głos może pomóc w identyfikacji niezręcznych sformułowań, błędów gramatycznych i niespójności. Podczas czytania na głos zwróć uwagę na płynność zdań, wymowę i ogólną czytelność. Ta technika może ujawnić problemy, które mogłyby nie być widoczne podczas czytania w ciszy.
- Czytanie od tyłu
Choć może się to wydawać nielogiczne, czytanie tekstu od tyłu, zdanie po zdaniu lub akapit po akapicie, może pomóc Ci skupić się na poszczególnych słowach i strukturach zdań. Zrywając z zamierzonym schematem treści, łatwiej zauważysz błędy ortograficzne, brakujące słowa lub nieprawidłową kolejność wyrazów.
- Czytanie zdanie po zdaniu
Poświęć chwilę na uważne przeczytanie każdego zdania, upewniając się, że dokładnie oddaje ono zamierzony sens. Zwróć uwagę na gramatykę, interpunkcję i dobór słów. Oceń, czy tłumaczenie jest zgodne z pierwotnym zamysłem i zachowuje spójność.
Poprawianie błędów gramatycznych

Jednym z kluczowych aspektów korekty automatycznych tłumaczeń witryny internetowej jest uwzględnienie i poprawienie wszelkich błędów gramatycznych. Poprawność gramatyczna jest kluczowa dla zapewnienia, że przetłumaczona treść jest jasna, profesjonalna i skutecznie przekazuje Twój przekaz. Oto kilka kluczowych kroków i strategii korygowania błędów gramatycznych:
- Zgodność podmiotu z orzeczeniem
Sprawdź, czy podmiot i orzeczenie w każdym zdaniu zgadzają się pod względem liczby (pojedynczej lub mnogiej). Upewnij się, że forma czasownika jest poprawna i pasuje do podmiotu. Na przykład: „The team is working” (liczba pojedyncza) zamiast „The teams are working” (liczba mnoga). Zwróć uwagę na błędy, takie jak niepoprawna odmiana czasowników, niezgodność rzeczowników i czasowników w liczbie pojedynczej i mnogiej lub niespójności w użyciu czasów.
- Czasy czasowników
Sprawdź spójność i poprawność czasów gramatycznych w całym tłumaczonym tekście. Upewnij się, że czasy przeszły, teraźniejszy i przyszły są używane poprawnie i spójnie, zgodnie z zamierzonym znaczeniem. Zwróć uwagę na przypadki niewłaściwych przesunięć czasowników lub pomyłek w chronologii wydarzeń.
- Szyk wyrazów i struktura zdania
Zwróć szczególną uwagę na kolejność wyrazów i strukturę zdań w przetłumaczonych zdaniach. Sprawdź, czy struktura zdania jest zgodna z regułami języka docelowego. Sprawdź, czy nie ma źle umieszczonych modyfikatorów, niepoprawnych fragmentów zdań lub zawiłych konstrukcji. W razie potrzeby przeformułuj zdania, aby poprawić ich przejrzystość i czytelność.
- Korygowanie użycia i wyboru słów
Przejrzyj słownictwo i dobór słów w przetłumaczonym tekście. Upewnij się, że użyte słowa dokładnie oddają zamierzone znaczenie i są adekwatne do kontekstu. Sprawdź potencjalne błędy w tłumaczeniach, niejednoznaczną terminologię lub nieprawidłowe użycie słów, które mogą zniekształcić przekaz lub wprowadzić zamieszanie.
Identyfikacja nieścisłości kulturowych i kontekstowych
W procesie korekty automatycznego tłumaczenia strony internetowej ważne jest zidentyfikowanie i usunięcie nieścisłości kulturowych i kontekstowych. Oto kilka ważnych kroków w celu ich identyfikacji:
- Zrozum kulturę i kontekst docelowy
Zbadaj kulturę docelową i kontekst, w którym będzie używane tłumaczenie. Zwróć uwagę na normy kulturowe, zwyczaje, wartości i konwencje społeczne, które mogą wpływać na interpretację tekstu. Rozumiejąc tę kulturę i kontekst, możesz zidentyfikować nieścisłości, które mogą wystąpić w tłumaczeniach automatycznych.
- Dostosuj idiomy i wyrażenia
Sprawdź użycie idiomów, zwrotów i wyrażeń w tłumaczeniu. Idiomy i powiedzenia często trudno przetłumaczyć dosłownie i mogą one nieść ze sobą szczególne znaczenie kulturowe lub kontekstowe. Upewnij się, że tłumaczenie uwzględnia znaczenie idiomów i wyrażeń w kulturze docelowej i dostosowuje je, aby były bardziej trafne i zrozumiałe dla czytelników.
- Skonsultuj się z ekspertem kulturowym
Jeśli to możliwe, skonsultuj swoje tłumaczenie z ekspertami kulturowymi lub tłumaczami z każdego języka. Eksperci kulturowi mogą zapewnić głębszy wgląd i zrozumienie odpowiednich kontekstów kulturowych. Mogą pomóc zidentyfikować nieścisłości kulturowe, które mogły zostać przeoczone, i zaproponować sugestie dotyczące ich korekty.
Niektóre z powyższych sposobów pozwalają na ręczną korektę strony internetowej z automatycznymi tłumaczeniami. Może się to wydawać skomplikowane, dlatego warto skorzystać z pomocy usługi automatycznego tłumaczenia stron internetowych.
Ta usługa umożliwia korektę tekstu nawet w trakcie tłumaczenia. Oprócz tego, istnieje kilka funkcji, które mogą pomóc w poprawieniu wyników tłumaczenia. Jak to zrobić i jakie są dostępne narzędzia? Zapoznaj się z poniższym wyjaśnieniem.
Jak korygować automatyczne tłumaczenia swojej witryny internetowej za pomocą Linguise
Linguise to zautomatyzowana usługa tłumaczenia stron internetowych, wykorzystująca technologię tłumaczenia AI. Technologia ta zapewnia dokładne tłumaczenie, zbliżone nawet do tłumaczenia ludzkiego, dzięki czemu zdania są bardziej naturalne.
Zanim przejdziemy do tego, jak korygować automatyczne tłumaczenia Twojej witryny internetowej, istnieje kilka powodów, dla których Linguise może okazać się rozwiązaniem, które pomoże Ci w korekcie tłumaczeń.
- Doskonała jakość tłumaczenia: Linguise jest w stanie zapewnić niemal idealne rezultaty tłumaczenia, mianowicie 97%. Technologia sieci neuronowych wykorzystywana w tej usłudze umożliwia tworzenie tłumaczeń zbliżonych do tłumaczenia wykonywanego przez człowieka, dzięki czemu nie trzeba już wprowadzać wielu poprawek.
- Funkcja reguł tłumaczenia: Linguise ma funkcję reguł tłumaczenia, która umożliwia dodawanie i zastępowanie przetłumaczonej treści. Jeśli więc istnieją słowa lub zdania, których nie chcesz uwzględniać w tłumaczeniu, możesz je tam umieścić.
- Edytor na żywo w interfejsie użytkownika: Edytor na żywo to funkcja edycji tłumaczeń, która pozwala edytować tłumaczenia z Linguise bezpośrednio w interfejsie użytkownika. Dzięki temu, jeśli uważasz, że słowa są niepoprawne, możesz je od razu edytować za pomocą Linguise .
- Skonfiguruj rolę tłumacza: nie wszystkie usługi tłumaczeniowe oferują funkcje konfiguracji roli, a jedną z nich jest rola tłumacza. Dzięki tej funkcji możesz dodać tłumaczy dla każdego języka do swojej witryny, aby mogli oni poprawić wyniki tłumaczenia, ponieważ są bardziej profesjonalni w danym języku.
Dodaj tłumacza, który pomoże w korekcie
Po zapoznaniu się z powodami, dla których powinieneś używać Linguise, tym razem postaramy się dodać tłumacza do Linguise , aby mógł on pomóc Ci w korekcie tekstu.
Najpierw wejdź do Linguise a następnie wybierz Członkowie > Zaproś nowego członka.

Następnie pojawi się okno podobne do poniższego. Aby zaprosić tłumaczy, należy wypełnić kilka pól, zaczynając od adresu e-mail, ról, czyli tłumacza, strony internetowej i języka. Następnie kliknij „Zaproś” .

Następnie zaproszenie zostanie wysłane e-mailem, odbiorca może je potwierdzić, a następnie utworzyć hasło, dzięki któremu będzie mógł wejść do panelu Linguise i zostać tłumaczem.
Jeśli tłumacz zatwierdził zaproszenie, wyniki na pulpicie będą wyglądać następująco.

Korekta z edytorem na żywo
Po dodaniu tłumacza, Ty lub tłumacz możecie dokonać korekty i edycji, jeśli coś nadal będzie nie tak. Aby edytować wyniki automatycznego tłumaczenia, skorzystaj z funkcji edytora na żywo.
To bardzo proste, wystarczy otworzyć Linguise > Live Editor > Otwórz Live Editor > wybierz język > Przetłumacz.
Następnie pojawi się ekran podobny do poniższego, w zależności od wybranego języka. Możesz od razu edytować fragment, w którym chcesz poprawić wyniki tłumaczenia, a następnie kliknąć Zapisz.

Sprawdź wykonane tłumaczenia w panelu
Następnie należy sprawdzić wyniki tłumaczeń na Linguise . Na stronie pulpitu należy przejść do menu Tłumaczenia > Tłumaczenia , po czym pojawi się strona zarządzania tłumaczeniami.
Na następnej stronie znajduje się lista wszystkich dodanych tłumaczeń Twojej witryny z różnych języków.
Poza tym można skorzystać z kilku innych dodatkowych funkcji, mianowicie filtrować według języków, filtrować według tekstu oryginalnego i według tłumaczenia tekstu.

Wniosek
Tutaj już wiesz, jak poprawić automatyczne tłumaczenie swojej strony internetowej. Poprawianie wyników tłumaczenia to jedna z najważniejszych rzeczy, aby Twoja strona internetowa nie zawierała błędów w tłumaczeniu, tekście ani innych.
Aby odzyskać tłumaczenie automatycznie, możesz skorzystać z kilku metod ręcznych lub skorzystać z pomocy narzędzi, takich jak Linguise.
Linguise pomoże Ci zarejestrować nieprawidłowe wyniki tłumaczenia dzięki funkcji edytora na żywo i wielu innym ciekawym funkcjom. Dołącz do Linguise i przetłumacz swoją stronę internetową za darmo przez 1 miesiąc!



